Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков Курбанова, Камилла Искандеровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Курбанова, Камилла Искандеровна. Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Курбанова Камилла Искандеровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2012.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1191

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Основные положения теории «ложных друзей переводчика» 14

1 История изучения «ложных друзей переводчика», современные типологические подходы 14

2 «Ложные друзья переводчика» в аспекте симметрии / асимметрии языкового знака 45

Глава II Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика» 55

1 Типы словарей «ложных друзей переводчика» 55

2 Новая модель трехъязычного словаря «ложных друзей» (на материале французского, английского и русского языков) 73

Глава III Функционально-семантические классы «ложных друзей переводчика» на материале французского, английского и русского языков 77

1 Материал и методы лингвистического эксперимента 77

2 Классы «ложных друзей переводчика» на трехъязычном материале. Общая характеристика 79

Раздел I Синонимические диапаронимы 84

3 Характеристика синонимических диапаронимов 84

4 Синонимические диапаронимы класса А 85

4.1 Синонимические диапаронимы с (общими) синонимичными значениями в трех и в двух языках 85

4.2 Синонимические диапаронимы с узкоспециальным синонимическим значением в трех языках и другими синонимичными значениями в двух языках 97

4.3 Синонимические диапаронимы с синонимичным значением, устаревшим в одном из трех языков, а также другими синонимичными значениями в двух языках 105

5 Синонимические диапаронимы класса Б с синонимичным значением только в трех языках и другими контактными значениями 112

Раздел II Контактные диапаронимы 116

6 Характеристика контактных диапаронимов 116

7 Контактные диапаронимы с одним синонимичным значением ДВУХ коррелятов при контакте третьего компонента триады 118

8 Контактные диапаронимы с двумя и более синонимичными значениями двух коррелятов при контакте соответствующего третьего компонента триады 123

Раздел III Диапаронимические сплетения 131

9 Определение понятия. Классы диапаронимических сплетений 131

10 Диапаронимические сплетения с морфологически разными коррелятами 133

11 Диапаронимические сплетения с омонимичными коррелятивными формами 138

12 Диапаронимические сплетения смешанного типа 145

13 Результаты лингвистического эксперимента 158

Заключение 161

Алфавитный указатель 168

Библиография 171

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено, как следует из названия, явлению «ложных друзей переводчика», которое заключается в том, что похожие по форме слова двух и более контактных языков ошибочно воспринимаются носителями как семантически тождественные и употребляются в качестве эквивалентов при переводе. Сравните: рус. азарт // франц. hasard «случай», рус. вельвет // англ. velvet «бархат», англ. library «библиотека» //франц. librairie «книжный магазин».

Лингвистический феномен «ложного друга» рассматривается как одно из проявлений лексической интерференции, под которой мы понимаем регулярное смешение или сближение сходных слов, исходя из внутренней формы термина (лат. inter «между» и ferlre «ударять», т.е. взаимопроникновение, взаимоударение). Отметим также, что межъязыковая интерференция может быть интроеерсиеной — с чужого языка на родной и экстраеерсиеной — с родного языка на чужой. И тот, и другой виды интерференции характерны для носителей обоих контактных языков.

Явление «ложных друзей переводчика» традиционно изучалось при контакте двух языков. Научная новизна настоящей работы заключается в трехмерном подходе к исследованию механизма межъязыковой интерференции, выявляемой на материале трех неблизкородственных языков (французского, английского и русского), и в вытекающей из данного подхода новой типологии «ложных друзей переводчика», включающей диапаронимические сплетения.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена непреходящим интересом лингвистов к изучению «ложных друзей переводчика», вызывающих трудности, в первую очередь, в переводческой и педагогической деятельности, и потому требующие теоретического осмысления, а также типологического и лексикографического описания. Данная тема представляется актуальной как для носителей всех трех

анализируемых языков, так и для франкофонов и руссофонов, владеющих в большей или в меньшей степени английским языком, распространение и все возрастающее влияние которого неоспоримы в настоящее время.

Объектом исследования выступает, таким образом, механизм межъязыковой интерференции, выявляемой на трехъязычном материале, а предметом исследования, соответственно, являются сами триады «ложных друзей», активно или потенциально смешиваемые одновременно на всех языковых стыках.

Цель данного исследования состоит в определении типологии франко-англо-русских «ложных друзей» и сопоставлении механизма интерференции при контакте двух языков с более репрезентативным трехъязычным исследованием.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

найти истоки, обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена «ложных друзей» для его дальнейшего применения в данном исследовании;

выявить основные методологические подходы, позволяющие описать явление «ложного друга»;

обосновать выбор положенной в основу классификации и доказать применимость критериев анализа данной классификации к трехъязычному материалу с учетом некоторых дополнительных параметров;

изучить данное явление в аспекте симметрии / асимметрии языкового знака;

составить лексикографическое описание «ложных друзей» и выработать собственную словарную модель трехъязычных «ложных друзей переводчика»;

- провести предварительный отбор и анализ франко-англо-русских «ложных друзей», основанный на семантическом, формальном и этимологическом критериях, спрогнозировать случаи смешения исследуемых единиц и, таким образом, представить классификацию франко-англо-русских корреляций на основе перечисленных параметров. На защиту выносятся следующие положения:

1. Основным критерием выделения «ложных друзей» следует считать
их потенциальную ошибочную взаимозаменимость, независимо от того,
связана ли она с формально-семантической близостью словоформ
контактных языков (франц. famille «семья» // рус. фамилия - значение
французского коррелята «семья» считается устаревшим в современном
русском языке, тогда как основным для русского существительного фамилия
стало значение «наследственное семейное наименование, прибавляемое к
личному имени», что соответствует французскому пот (de famille)) или же с
исключительно формальным сходством (англ. coin «монета» // франц. coin
«угол»).

  1. Явление «ложного друга» напрямую связано с асимметрией языкового знака - при симметрии означающих «ложных друзей переводчика» наблюдается асимметрия их означаемых; попытка выровнять данное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы.

  2. «Ложные друзья переводчика» являются результатом действия асимметрии в языке, напротив, в настоящее время наблюдается обратный процесс - восстановление былой симметрии, когда одно из «ложных» значений закрепляется в семантике схожего слова в другом языке.

4. Активность / пассивность словаря «ложных друзей переводчика»
определяет способ построения словарной статьи данного
лексикографического источника.

  1. Новая модель франко-англо-русского словаря «ложных друзей» должна быть основана на функциональном принципе и сочетать в себе элементы одноязычного толкового словаря и двуязычного переводного.

  2. Вероятность межъязыковой интерференции можно представить по градуальной линии, напрямую зависящей от семантических связей коррелятов: от нулевой точки - синонимической диапаронимии (исключающей интерференцию в равных значениях), через контактную диапаронимию (предполагающую оба типа интерференции -экстраверсивную и интраверсивную) к диапаронимическим сплетениям, в которых возможны все виды интерференции.

Методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга, Ф. де Соссюра, Э. Бенвениста, СО. Карцевского, В.Г. Гака, В.Л. Щербы, Ч. Осгуда, Э. Хаугена, а также более специальные работы В.В. Акуленко, С.Н. Кузнецова, К.Г.М. Готлиба, B.C. Виноградова, Р.А. Будагова, Г.С. Чинчлея, Н.Б. Гвишиани, А.Г. Анисимовой, В.Л. Муравьева, А.И. Пахотина, Ж. Ван Роя, С. Гренжер, X. Свалоу, М. Кесслера, Ж. Дерокиньи, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньона, П.-В. Бертье, Ф. Алина, М. Баллара, К. Векстин, К. Ривьера, А. Ялы, М. Маршето, Л. Даана, А. Петтона, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, И. Аяш, А.-М. Пато, В.Б. Барри, Ф. Мерсье, Ф. Ляруэль, Ж. Аймара и др. Однако основную роль при написании диссертации сыграли научная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работах И.Н. Кузнецовой, которые и стали научной базой для проведения настоящего исследования.

Практическим материалом исследования послужили 170 коррелятивных слов французского, английского и русского языков, отобранных с помощью сплошной выборки по трем двуязычным словарям «ложных друзей переводчика»:

Van Roey J., Granger S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis: francais-anglais. Paris-Gembloux, 1988;

Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969;

Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.

Примеры употребления выявленных трехъязычных коррелятов обогащались за счет материалов двуязычных и одноязычных толковых словарей соответствующих языков: Le Grand Robert, Le Petit Robert, Tresor de la Langue Francaise, Oxford English Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Словарь современного русского литературного языка (БАС), Словарь русского языка в 4-х томах и др., а также верифицировались информантами - носителями французского, английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования
определяется содержащимися в нем выводами о природе «ложных друзей
переводчика» как об одной из форм выражения языковой асимметрии
(гомологической / динамической) в противоположность

интернационализмам, демонстрирующим межъязыковую симметрию. Результаты проведенного исследования способствуют разработке теоретических вопросов контактной лингвистики, сопоставительной лексикологии французского, английского и русского языков, а также развивают и дополняют учение о межъязыковой интерференции в целом и о франко-англо-русской семантической интерференции в частности.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования:

- в лексикографической деятельности с целью создания функционального словаря-справочника франко-англо-русских «ложных друзей переводчика» на основе разработанной в исследовании новой словарной модели описания трехъязычных «ложных друзей»;

при составлении методических и справочных пособий, «словарей трудностей», учебных словарей французского и английского языков;

в практике преподавания французского и английского языков носителям русского языка, равно как и преподавания русского языка англофонам и франкофонами; в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, а также в теоретических и практических курсах по французско-русскому, англо-русскому и французско-английскому переводу;

в дальнейшем изучении межъязыковой интерференции на многоязычном материале, анализ которого можно проводить, основываясь на типологии трехъязычных «ложных друзей», представленной в данной работе.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях по теме и обсуждались на международных и всероссийских конференциях МГУ имени М.В. Ломоносова, СГУ: «Ломоносов - 2011» (апрель 2011, МГУ), «Риторика в свете современной лингвистики» (июнь 2011, СГУ), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (декабрь 2011, МГУ), а также на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова в 2009-2012 гг.

Структура и объем исследования определяются поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, алфавитного указателя и библиографии, включающей 205 названий.

История изучения «ложных друзей переводчика», современные типологические подходы

Понятие «ложных друзей переводчика» было впервые введено в конце 20-х годов XX в. французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дерокиньи [Koessler, Derocquigny 1928] в словаре « Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ». Вслед за этим изданием в 1931 году появляется работа Ж. Дерокиньи «Autres mots anglais perfides » [Derocquigny 1931], которая является своего рода дополнением к уже существующему словарю. В предисловии к данному сборнику автор рассуждает о причинах появления «ложных друзей» и обращается, в первую очередь, к этимологии внешне сходных слов.

1. Зачастую английское слово, заимствованное из латыни через французский язык, восстанавливает утраченные во французском языке значения латинского этимона, так в синхронии английский и французский корреляты становятся «ложными друзьями». Например, англ, qualify было заимствовано из французского в конце пятнадцатого века в значении «оценивать, определять», позднее (в XVII в.) английское слово развило значение «смягчать», восходящее к исконно латинскому этимону (данное значение было утрачено французским соответствующим словом qualifier).

2. Исследователь выделяет в отдельную группу «ложные друзья», общее происхождение которых связано с заимствованием из соответствующего языка (французского или английского), при этом заимствуются не вся парадигма значений, а только ее часть, что может также вызвать ошибочное употребление при переводе. Напр., французское groom заимствовало от английского groom только значение «грум, молодой лакей», тогда как английское слово может также означать «слуга, работник; придворный слуга» и т.д.

3. К третьей группг «ложных друзей» автор относот такое любопытное явление, при котором из другого языка заимствуется только означающее, а означаемое приписывается заимствованной форме произвольно: во французский язык перешла из английского форма footing (в английском означающая «опора для ноги», «походка», «основание»), но в заимствующем языке данное слово приобрело совершенно иное значение -«прогулка; ходьба». И наоборот, французское dbouchure «круглая штамповка» заимствуется английским языком в форме debouchure и получает в языке-реципиенте значение «устье (реки)».

На наш взгляд, здесь речь идет о так называемом ложном заимствовании, т.е. приписывании заимствованному слову значения, несуществующего в языке-источнике. Как справедливо отмечает исследователь, вышеописанное явление также может послужить почвой для ошибочного употребления соответствующих слов.

Позднее Ф. Буайо, опираясь на материалы Кесслера и Дерокиньи, публикует свой собственный словарь «Le second vrai ami du traducteur anglais-franais et franais-anglais » [Boillot 1956]. B предисловии к данному пособию автор выделяет три основные группы «ложных друзей»:

1. Слова, обладающие формальным сходством, связанным не с общей этимологией, а совпавшие в двух языках случайным образом (« се sont les termes dont l identit fortuite d orthographe n a pas son origine dans une tymologie commune »):

Естественно, «ложных друзей» такого типа меньшинство, замечает автор, это, как правило, односложные слова, даже самого минимального контекста достаточно, чтобы избежать неправильного их употребления.

2. Далее следует группа «ложных друзей», характеризующиеся сходной формой и общим происхождением, здесь выделяются две подгруппы:

a) Les faux-amis absolus - «абсолютные ложные друзья», слова, несовпадающие ни в одном из значений, иногда эти значения могут быть даже противоположными, ср.: фран. ип dais « im baldaquin sous lequel on se tient» (балдахин) // англ, a dais «une estrade sur laquelle on se tient» (возвышение, кафедра) (в очень редких случаях английский коррелят калькирует современное значение французского слова).

b) Les faux-amis partiels - «частичные ложные друзья», слова, семантические объемы которых частично совпадают: например, франц. humain и англ, human обладают общим значением «людской, человеческий» (« qui se rapporte се qui est caractristique de l homme »), но при этом y французского коррелята есть еще неравное значение «человечный, человеколюбивый, гуманный» (« sensible la piti, bienfaisant, secourable »), что соответствует английскому humane.

3. Les para-faux-amis - «пара-ложные-друзья», слова, не обладающие ни общей этимологией, ни сходной формой, но совпадающие в большинстве значений, т.е. слова, зачастую являющиеся переводческими эквивалентами, но в некоторых значениях все-таки расходящиеся, что может также повлечь за собой ошибку. Исследователь выявляет две подгруппы «пара-ложных-друзей»:

а) Буайо рассматривает такую пару - фран. entendre II англ, hear, совпадающие в значении «percevoir un bruit», но также обладающие несходными значениями:

Буайо отмечает, что приведенная пара является одним из простейших примеров пара-ложных-друзей, описание которых можно найти в словарях, таким образом ошибки можно избежать.

Ь) Более сложным случаем является пара англ. / dare not II фран. Je n ose pas, которые в двуязычных словарях даются как эквиваленты, что, по мнению автора, не совсем верно. В первом случае человек не совершает тот или иной поступок из-за «недостатка смелости», тогда как во втором - ему мешает «излишняя скромность». Такие оттенки значений не указываются в словарях, что может вызвать неточности при переводе.

Однако «пара-ложные-друзья» в нашем понимании, равно как и в понимании большинства исследователей, не включаются в типологический класс «ложных друзей». Несовпадение объемов значений, как нам кажется, вряд ли может вызвать смешение при отсутствии тождества означающих.

Как уже было отмечено, данная классификация базируется на трех критериях (формальное сходство, общая этимология, общая смысловая структура); для первой группы «ложных друзей» важна сходная форма, для второй - сходная форма, общая этимология и семантическое сходство / различие, для третьей - только семантическое сходство. Таким образом, ни один из этих критериев не соблюдается во всех трех типах «ложных друзей».

Французские лингвисты Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье [Colignon, Berthier 1979] берут за основу определения «ложных друзей» два критерия -внешнее сходство форм и несовпадение значений. Исследователи рассматривают это явление как внутри одного языка (фран. hte как «гость» и «хозяин»), так и на уровне двух языков (напр., фран. logeur «сдающий квартиру» // англ, lodger «снимающий квартиру»).

Думается, что данное разграничение не совсем верно, так как здесь смешаны два функционально разных явления: внутриязыковая омонимия и «ложные друзья переводчика». Если омонимы характеризуются абсолютно тождественным произношением, то «ложные друзья» - только сходным произношением. Главное, что эти два явления отличаются функционально: «ложные друзья» вызывают ошибочное употребление сходных форм двух языков, поскольку всегда имеют разную дистрибуцию, тогда как омонимы никогда не смешиваются в речи носителей, в этом смысле «ложные друзья» следует сравнить с паронимами, обладающими внешним подобием, но различающимися по смыслу.

Большинство же зарубежных ученых (Ф. Алин [Allinne 1999], М. Баллар, К. Векстин [Ballard, Wecksteen 2005], К. Ривьер [Rivire 2003], А. Яла [Yala 2008], М. Маршето, Л. Даан [Marcheteau, Dahan 2009]) придерживаются следующей классификации: они выделяют полные и частичные «ложные друзья» («faux amis complets / partiels»), т.е. корреляционные слова, несовпадающие во всех значениях (напр., англ, physician «врач» // фр. physicien «физик»), и слова, несовпадающие в одном или нескольких значениях (для полисемичный слов). Примером частичных ложных друзей может служить англ, pile и франц. pile, оба означающие «куча, груда», «опора», при этом у французского коррелята есть еще значение «батарейка», а у английского - «особняк».

Типы словарей «ложных друзей переводчика»

Существует множество двуязычных словарей «ложных друзей переводчика» (в нашем исследовательском материале будут представлены двадцать две работы), которые мы постарались не просто описать, а выявить некие лексикографические принципы их построения и, таким образом, классифицировать.

Для того, чтобы дать самую общую характеристику словарям «ложных друзей», воспользуемся термином, предложенным Л.В. Щербой в «Опыте общей теории лексикографии» [Щерба 1974] - словарь-справочник. В действительности, все словари «ложных друзей переводчика» можно назвать словарями-справочниками в силу того, что включенные в них слова не образуют «единую лексическую систему данного языка» в противоположность академическим, или нормативным словарям. Словарь-справочник имеет более прикладной характер и, в конечном счете, «всегда будет собранием слов, так или иначе отобранных, которое само по себе никогда не является каким-то единым фактом реальной лингвистической действительности, а лишь более или менее произвольным вырезом из нее».

Из определения Л.В. Щербы вытекает, что словари «ложных друзей переводчика» являются более или менее произвольным собранием смешиваемых слов двух языков. В подтверждение к вышесказанному можно привести тот факт, что количество пар «ложных друзей», отобранных в словари, может варьироваться от 100 до 2000 и более, тогда как объем данных изданий не имеет столь разительных отличий, следовательно, ключевое отличие анализируемых словарей лежит в принципе описания «ложных друзей». Лексикографический анализ, проведенный в рамках данного исследования, основан на двух критериях: 1) способ отбора словника; 2) принцип составления словарной статьи того или иного издания. На основе вышеперечисленных критериев был проведен сопоставительный анализ самых разных словарей «ложных друзей переводчика», в первую очередь, на французско-русском, французско-английском и англо-русском материале, а также в исследование были включены немецко-русский, французско-итальянский и англо-итальянские словари «ложных друзей».

Среди принципов составления словарей данного типа можно выделить два полюса - полюс активности и полюс пассивности, или потенциальности. Все анализируемые словари либо относятся к одному из этих полюсов, либо занимают промежуточное положение между ними. Следует оговориться и пояснить, что термины «активный словарь», «пассивный словарь» носят довольно условный характер, но, тем не менее, были нами введены для удобства лексикографического описания.

Под активным словарем мы понимаем словарь с довольно ограниченным словником (до 600 пар «ложных друзей»), поскольку в него включены реально зафиксированные автором ошибки, словарное описание «ложных друзей» сводится к минимальному, т.е. представлены часто смешиваемые формы двух языков и правильные их соответствия.

К пассивным словарям относятся издания, в словник которых входят не только реально, но и потенциально смешиваемые слова, соответственно, количество включенных пар «ложных друзей» может достигать 2000, при этом принцип описания материала носит основательный характер: авторы словарей данного типа стремятся отразить практически всю парадигму слов в одном и в другом языке, сопровождая все значения развернутыми толкованиями.

Интересно, что Л.В. Щерба [Щерба 1974], рассуждая о достоинствах и недостатках толковых и переводных словарей, отмечал, что принципиальное неудобство переводных словарей связано с не «адекватностью систем понятий любой пары языков», поэтому радикальным решением этого вопроса, по его мнению, было бы «создание толковых иностранных словарей на родном языке унащихся. где, конечно, могли бы фигурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколько не вредит полному познанию настоящей природы иностранного слова». Данная задача от части выполнена, на наш взгляд, в пассивных словарях «ложных друзей», в которых иностранные слова, вызывающие особые трудности, истолкованы на родном языке читателей и проиллюстрированы соответствующими примерами.

Предварительно обозначив два принципа лексикографического описания «ложных друзей», обратимся к непосредственному анализу отобранных нами справочных изданий. Как уже было указано, активные словари построены в соответствии с функциональным принципом, т.е., по заверениям авторов, в них представлены примеры реальных языковых смешений, в связи с этим словник данных изданий весьма ограничен. К сборникам активного типа в узком смысле понятия мы относим: о Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969. о AymardJ. Les faux amis. Levallois-Perret, 2010.

B работе B.Л. Муравьева насчитывается приблизительно 600 пар русско-французских «ложных друзей», в сборнике Ж. Аймара - около 350 англо-французских пар. Помимо относительно небольшого словника, общим для данных справочных изданий является способ подачи материала: в них включены «ложные друзья» двух контактных языков только в одном несовпадающем значении, в котором может возникнуть ощибка.

Словарь В.Л. Муравьева имеет схематическое построение - страница разделена на три колонки: в первой дается исходное русское слово, которое может вызвать ошибку; во второй - правильный французский эквивалент русского слова; в третьей - «ложный друг» и его основное значение. Это классический пример словаря активного типа

Самым небольшим собранием англо-французских «ложных друзей» (в нашем исследовательском материале) является работа К. Дугласа Биллета, включающая более 100 пар, однако в отличие от всех ранее перечисленных изданий, этот справочник содержит краткие толкования слов одного и другого языка, при этом основной аудиторией данного сборника, очевидно, являются англофоны, так как толкования и примеры даны на английском языке. Несмотря на иллюстративный материал (в виде небольших предложений с переводом) и толкования, ограниченность словника данной работы приводит нас к выводу о том, что этот словарь все-таки приближается к активному типу

Относительно небольшой сборник англо-французских «ложных друзей» (около 200 пар) С.Г. Розенталя, К.Р. Остроу, Ж.-М. Бара имеет скорее научно-популярный характер, при этом рассматриваемые пары «ложных друзей» намеренно расставлены в не алфавитном порядке, хотя в конце дается все-таки алфавитный указатель. Описываемый сборник отличается довольно развернутыми комментариями авторов и большим количеством примеров, что не характерно для словарей активного типа. Данное обстоятельство, в целом, увеличивает объем словарной статьи, однако соответствует глобальному принципу активности: словник и словарные описания данного издания достаточно ограничены, напр

Синонимические диапаронимы с синонимичным значением, устаревшим в одном из трех языков, а также другими синонимичными значениями в двух языках

Переходим к описанию синонимических диапаронимов, сходное значение которых относится к диахронии, иначе говоря, синонимичное значение трех коррелятов устаревает в одном из языков и становится малоупотребительным.

Например, диапаронимы триады франц. occasion II англ, occasion II рус. оказия в диахронии были равны в значении «возможность, удобный случай, шанс», а в синхронии данное значение в русском является устаревшим и употребляется в ограниченных контекстах (хотя в толковых словарях В.И. Даля и СИ. Ожегова находим это значение как активное, напр.. Пришлю по первой оказии). В английском же языке анализируемое значение существительного occasion указано как редкое, сопоставьте

Однако во французском сочетании occasion de французский коррелят, по свидетельству Малого Робера (circonstance qui dtermine (une action), provoque (un vnement)), может выражать анализируемое значение, например, occasions de jalousie-причины, поводы для ревности.

Русский же коррелят, в основном, имеет два разговорных значения «возможность попутно с кем-, чем-л. доставить что-л., доехать куда-л.» и «необычный случай; о чем-л. необычном, из ряда вон выходящем».

Компоненты триады франц. dispute II англ, dispute II рус. диспут некогда употреблялись в значении «публичные дебаты на научные, литературные и т. п. темы; полемика», но в современном французском языке это значение устарело, т.е. для того, чтобы избежать интерференционной ошибки при переводе с русского и английского на французский язык, необходимо использовать некоррелирующие слова dbat, discussion.

Французский и английский корреляты синонимичны в значении «ссора», но их словоупотребление различается. Дело в том, что во французском и в английском языках существуют две пары коррелятивных слов со значением «ссора»: франц. dispute и querelle, англ, dispute и quarrel.

Если, по свидетельству информантов, французский коррелят dispute используется активнее своего синонима, то в английском языке наблюдается противоположная ситуация - в этом значении чаще используется слово quarrel: dispute d amoureux loverst tiff/quarrel любовная размолвка Только английский коррелят может означать «спор, пререкания» в определенных сочетаниях, таким образом, вызывать как экстраверсивную, так и интроверсивную интерференцию: sans conteste wtthout dispute вне сомнения, бесспорно

Синонимичные в диахронии корреляты могли совпадать в специальном значении. Например, русский диапароним диверсия, соответствующий французскому diversion и английскому diversion, утратил значение военного термина «военная операция, имеющая целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара», т.е. интерференция не возможна в случае перевода с русского языка, при этом русское диверсия должно быть употреблено в устаревшем значении слова. Если же речь идет о синхронии, то французский и английские корреляты следует переводить следующим образом; diversion diversion (тактический) отвлекающий удар В современном русском языке слово диверсия развило новое специальное значение «разрушение, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-л. стране агентами иностранного государства», провоцирующее интерференционные ошибки как при переводе с родного языка на чужой, так и при обратном переводе, так как это новое значение контактно по отношению к указанному выше. По свидетельству информантов, русскому диверсия соответствуют следующие эквиваленты:

Французский и английский коррелят в синхронии синонимичны (помимо вышеуказанного значения) еще в одном значении «отвлечение (внимания)», например:

Английский же диапароним обладает другими контактными значениями: «отклонение, изменение направления, отступление (от курса, действий)», напр., а river diversion - отвод реки, «приятное времяпрепровождение, развлечение» (favourite / popular diversions — любимые, популярные развлечения), «обход, объезд».

Корреляты Франц, cabinet II англ, cabinet II рус. кабинет были синонимичны в значении «состав входящих в правительство министров; правительство», но во французском языке это значение более не употребляется, сравните: Conseil des ministres CabinetBrit Кабинет министров

Французский и русский корреляты равны в значениях «комната, предназначенная для занятий» и «помещение со специальным оборудованием для лечебных процедур»: cabinet dentaire surservBrit, officeus зубоврачебный кабинет Анализируемые корреляты обладают также множеством отдельных значений, вызывающих интерференцию в обоих направлениях в силу их контактности. Например, французское cabinet отличается от других коррелятов значениями: «помещение для профессиональных нужд»: cabinet d avocat chambers адвокатское бюро - «канцелярия, штат сотрудников»: cabinet du ministre minister s staff секретариат министра - «клиентура; практика (врача)»; «темная комната, чулан» (обычно в сочетании cabinet noir)\ «музейный зал»; «уборная» (во мн. ч.). 108 Английское cabinet означает также «небольшой шкаф, застеклённый шкафчик», сравните: display cabinet vitrine русский коррелят, будучи шкаф-еитрина (шкаф, обычно застекленный спереди или по бокам) заимствованием из французского, А образовал от парного синонимичного франко-русского «помещение, комната для занятий» разные более узкие значения:

1) контактное значение «помещение, предназначенное для специальных занятий с необходимым для этих занятий оборудованием (в научно исследовательских учреждениях, учебных заведениях и т. п.): laboratoire de physique physics laboratory физический кабинет

2) контактное «служебное помещение в учреждении обычно для ответственного лица»: bureau du directeur headmaster s office кабинет директора

3) метонимическое «комплект мебели для такой комнаты»: кабинет (office / study) suite du bureau/ mobilier meubles He sympathizes with the far right. // sympathise Vextrme droite.

Глагольные корреляты франц. sympathiser II англ, sympathize II рус. симпатизировать не смешиваемы в значении «быть сторонником чего-л., поддерживать, (чьи-либо взгляды, теории и т.д.)», реализация которого ограничена в разных языках: в русском языке данное значение, по свидетельству толкового словаря Д.Н. Ушакова, несет книжный и устаревший характер, а во французском языке - оно употребляется редко, в основном, в области политики, например

Результаты лингвистического эксперимента

Анализ 50 корреляций «ложных друзей», отобранных на материале французского, английского и русского языков, позволил нам прийти к следующим выводам. Как и в двуязычных исследованиях диапаронимов, в нашей работе были выделены три вида семантических отношений, манифестируемые изучаемыми «ложными друзьями», а именно синонимические, подразумевающие равенство хотя бы одного значения всех коррелятов; контактные отношения, т.е. предполагающие принадлежность диапаронимов к одному семантическому полю, и дистантные отношения, характеризующиеся только формальным сходством и отсутствием каких-либо семантических связей.

Механизм межъязыковой интерференции на уровне трех языков остается таким же, как и при контакте двух языков: формальное подобие переносится на содержательные отношения коррелятов, что приводит к интерференционной ошибке. Как и в двуязычных исследованиях, нами были обнаружены синонимические диапаронимы и контактные диапаронимы (в трехъязычном анализе речь всегда идет о неполном контакте: два коррелята из трех связаны синонимической связью при контакте третьего), а также анализ «ложных друзей» на стыке трех языков позволил открыть новый класс диапаронимов - класс максимальной потенциальной интерференции - диапаронимические сплетения. Необходимость выделения данной группы продиктована не только формальным признаком (более чем три диапаронима в одной корреляции), но и семантическими и, следовательно, интерференционными особенностями. Ни синонимия, ни контакт всех компонентов данных корреляций не возможны, к тому же, в сплетениях обнаруживаются также и дистантные отношения. Возникновение сплетений связано с наличием формальных скрещений в каждом языке (в одном, двух или всех трех языках): в сплетения могут вступать омонимы (как например, франц. patron1 II франц. patron), омофоны в отличие от омографов (англ. bloc II англ. block), сходные слова одного языка с разветвлениями/отличиями внутри корневой морфемы (рус. пост1 II рус. постлII рус. почта).

Вероятность межъязыковой интерференции напрямую зависит от семантических связей коррелятов, таким образом, смешение движется по возрастающей от нулевой точки - синонимическая диапаронимия (синонимические диапаронимы с общим в синхронии значением » синонимические диапаронимы с узкоспециальным общим значением » синонимические «ложные друзья» с общим в диахронии значением) через контактную диапаронимию (предполагающую оба типа интерференции -экстраверсивную и интраверсивную) к диапаронимическим сплетениям, в которых концентрируются все виды семантической интерференции (синонимические отношения отдельных коррелятов сплетения, исключающие интерференцию; экстраверсивное/интраверсивное смешение при контактных связях компонентов сплетения, экстраверсивная интерференция дистантных диапаронимов); семантическая интерференция может сопровождаться и морфологической / графической интерференцией (в случае с коррелятами одного исследуемого языка, которым свойственны изменения морфо-корневого типа). Все перечисленные виды смешений могут перемежевываться в одной корреляции, которую мы предлагаем определять как диапаронимическое еплетение.

Примечательно, что в сплетения включают диапаронимы, которые в двуязычном исследовании не рассматривались бы как потенциально емешиваемые (франц. poste (f) «почта» // рус. почта), но при владении одновременно тремя языками возможность подобных интерференционных ошибок возрастает за счет существования третьего сходного коррелята (англ. post «почта»).

В количественном отношении, подавляющее большинство составляют синонимические корреляции (68%), двумя пропорционально идентичными группами являются контактные корреляции (16%) и диапаронимические сплетения (16%). Такое процентное соотношение диапаронимических классов на материале трех языков подтверждает во многом результаты исследований «ложных друзей» при контакте двух языков, где синонимические диапаронимы (73%) преобладают над контактными (17%) и дистантными (10%) [статистические данные, касающиеся двуязычного исследования диапаронимов на французско-русском материале, приведены по работе Кузнецовой И. Н. Теория лексической интерференции. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МГУ, 1998].

Преобладание синонимических корреляций этимологически оправданно, поскольку «ложные друзья» как лингвистическое явление связаны с языковыми заимствованиями, предполагающими перенос слова вместе с его семантическими значениями. Данное положение тем более актуально для трехъязычного материала, так как общая этимология лежит в основе образования трехъязычных «ложных друзей переводчика».

Похожие диссертации на Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков