Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : в английском и русском текстах Беренкова Виолета Михайловна

Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена
<
Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Беренкова Виолета Михайловна. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : в английском и русском текстах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Майкоп, 2007.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1231

Содержание к диссертации

Введение

I. ЖАНР ФЭНТЕЗИ В СОВРЕМЕН1ЮЙ ЛИТЕРАТУРЕ: И НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ЕЕОСТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ПРИЗНАК 10

1.1. Научная фантастика и жанр фэптези как объекты лингвистического исследования 10

1.2. Новообразования Дж. P.P. Толкиеиа и их место в типологии новых слов 16

1.3. «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена как явление культуры 22

1.3.1. План содержания и мировое признание 22

1.3.2 План выражения и проблемы перевода 27

II. АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА: СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ В ТЕКСТЕ 39

2.1. Стратегии интродукции АН в микро- и макротексте 39

2.2. Лексико-тсматические группы авторских новообразований 48

2.2.1. AН-апеллятивы, их функции и роль в тексте 48

2.2.2. АН-имена собственные, их функции и роль в тексте 67

2.2.2.1. Антропонимическое пространство новообразований 67

2.2.2.1. Топонимическое пространствово новообразований 81

2.3. Структурно-семантическая и словообразовательная

характеристика авторских новообразований 93

2.3.1. Источники и база производства АН 93

2.3.2. Способы деривации АН 102

2.3.3. Способы композиции АН 107

III. АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ ТОЛКИЕНА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: АНАЛИЗ ЯЗЫКА РУССКОЙ ВЕРСИИ ТЕКСТА ТРИЛОГИИ 115

3.1. Типы репрезентаций АН Толкиена в переводном тексте 115

3.1.1. АН-нулевой или описательный тип 123

3.1.2. АН как прямое заимствование 125

3.1.3. АН как результат калькирования 127

3.1.4. Авторские новообразования переводчика и их адекватность замыслу писателя 130

3.2. Узуализация новообразований Толкиена в русской речи как признак популярности писателя 135

ЗАКЛЮЧЕНИЕ І45

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 148

ПРИЛОЖЕНИЕ 171

1. Фрагмент словаря-справочника АН к русской версии трилогии 171

«Властелин Колец»

2. Список АН в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» 174

Введение к работе

Постоянное появление новых слов ставит одной из центральных задач современной неологии проблему их типологии в различных жанрах и сферах функционирования языка и речи

Так, актуальным представляется изучение окказионализмов в текстах произведений научной фантастики и фэнтези как специфических жанрах литературы Особого внимания требует трилогия Дж Р Р Толкиена «Властелин Колец», изобилующая так называемыми авторскими новообразованиями (апеллятивами и онимами), еще не нашедшими своего исследования в рамках современной неологии прежде всего из-за их соотнесенности с виртуальными языками, созданными самим автором Кроме того, данные инновации требуют особого подхода при переводе на русский язык, а необходимые переводческие стратегии до сих пор не выработаны

Комплексное исследование новообразований Толкиена представляет богатый материал для изучения возможностей языка и творческой личности отдельного автора

Актуальность темы определяется тем, что анализ семантических, словообразовательных особенностей новообразований и их функционирования в дискурсе оригинальной и русской версии произведения открывает новые перспективы для познания специфических законов языковой системы Настоящая работа представляет собой попытку системного анализа новообразований, функционирующих в оригинальном и русском текстах трилогии, и выявления их специфики

Рабочей гипотезой нашего исследования является мысль о том, что новообразования Дж Р Р Толкиена, функционирующие в дискурсе трилогии, отражают культурно маркированные смыслы, являясь таким образом ключами к пониманию специфики виртуальных этносов мира Средиземья и идиолекта самого писателя

Объектом исследования являются авторские новообразования и их функции в трилогии Дж Р Р Толкиена «Властелин Колец» (в английском и русском текстах) Под авторскими новообразованиями (окказионализмами) ними понимаются речевые образования, преднамеренно созданные автором, не зафиксированные в словарях того времени и сохраняющие оттенок новизны независимо от момента создания

Предмет исследования - семантические, словообразовательные, функциональные особенности новообразований в английском и переводном текстах в сопоставительном аспекте

Источником материала послужила трилогия Дж P.P. Толкиена «The Lord of the Rings» («Властелин Колец») на английском языке [М Айрис-пресс, 2003] и ее переводный вариант - версия В. Муравьева и А Кистяков-ского [М . Эксмо, 2004] В диссертационном исследовании для подтверждения отдельных положений привлекались также автобиографические работы Дж Р Р Толкиена, затрагивающие спорные вопросы словотворчества писателя, такие как «The letters of J R R Tolkien», «Guide to the names in the Lord of the rings», «On Fairy Stones», «Приложения и комментарии к «Властелину колец», «Тайный порок» и другие

Материалом исследования являются авторские новообразования, извлеченные нами из оригинального и русского текстов трилогии, в количестве около 1500 единиц, представленные в нашей картотеке

Цель исследования - семантический, словообразовательный, функциональный и переводческий анализ новообразований, систематизированных в данном исследовании

Цель обусловила постановку конкретных задач -исследования

  1. выявить новообразования Толкиена и определить их место в типологии новых слов, провести количественный и качественный анализ фактов словотворчества писателя и определить их стилеобразующую роль в его творчестве,

  2. определить семантику новообразований и сгруппировать их согласно выделенным семам и провести этнолингвистический анализ исследуемого материала,

  3. исследовать словообразовательную структуру новообразований, определить основные способы и модели их образования,

  4. выявить особенности функционирования новообразований, определить степень зависимости их семантизации от контекста,

  5. исследовать переводческие стратегии, использованные в русской версии трилогии, их адекватность и эквивалентность, определить степень соответствия переводной версии оригинальной,

  6. разработать принципы лексикографического описания новообразований Толкиена для создания словаря-справочника и предложить его фрагмент,

  7. рассмотреть функционирование инноваций Толкиена за рамками текстового пространства трилогии, учитывая популярность писателя, особенно в молодежной среде

Методологической основой работы являются общеязыковедческие положения о взаимосвязи языка и общества, языка и культуры, а также исследования по неологии, ономастике, семантике, словообразованию, контек-стологии и переводоведению (см работы В В. Виноградова (1971), Г.О Винокура (1959), В.А. Никонова (1969), А В Суперанской (1973), Н 3 Котело-вой (1978), А Г Лыкова (1976), Г Д Томахина (1988), И В Арнольд (1991), Ю М Лотмана (1998), Е Л Березовим (2000), Е А Земской (2004), Л С Макаровой (2004), Н В Васильевой (2005) и других).

Хотя в зарубежной лингвистике много работ посвящено изучению литературоведческой и лингвистической стороны произведений Дж Р Р Толкиена, большинство существующих в России исследований носит литературоведческий характер, тогда как словотворчество писателя сравнительно мало изучено В основание нашей работы положены исследования творчества Толкиена Р И Кабакова, С Л Кошелева, J Allan, Н Carpenter, D Doughan, H К Fauskanger, М Т Hooker, Hooker, N Martsch, T A Shippey и др Неоценимы в этом аспекте две диссертационные работы, посвященные топони-микону и ономастикону трилогии Дж Р Р Толкиена, защищенные в 2006 г Е А Лебедевой и Е А Луговой

При анализе материала применялись различные методы Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за фактами речи, функционирующими в тексте трилогии, а также метод синхронно-лингвистического описания с использованием компонентного, словообразовательного и контекстуального анализа и анализа переводческих стратегий, примененных в русской версии трилогии Сравнение особенностей найденных авторских новообразований проводилось с привлечением методов лингвокультурологиче-ского, этимологического и статистического анализа

Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые инновации Толкиена рассматриваются в качестве авторских новообразований, а следовательно, к их анализу применяются принципы и методы исследования, свойственные современной неологии Новизна работы также определяется тем, что в ней предложены новые подходы к описанию ономастического пространства произведения через материал, выбранный из оригинального и русского источников Новым является разработка фрагмента словаря-справочника авторских новообразований как приложение к переводной версии

Теоретическая значимость предлагаемой диссертации заключается в том, что выработанная и обоснованная методика исследования новообразо-

6 ваний в пространстве художественного произведения фэнтези может быть применена при описании и систематизации других подобных литературных текстов Результаты исследования способны послужить развитию нового междисциплинарного направления литературы и практической интерлингвистики - исследованию искусственных языков, функционирующих в художественном произведении

Практическая значимость работы видится в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов при изучении творчества известного филолога и писателя Дж Р Р Толкиена, которые будут способствовать более глубокому и целостному восприятию дискурса трилогии «Властелин Колец», максимально приближенному к авторскому представлению о нем Существенным прикладным результатом исследования может стать создание более адекватного оригинальному тексту перевода трилогии на русский язык Кроме того, материалы работы могут быть использованы в обучении студентов филологических специальностей Полезным представляется составление словаря для русскоязычного читателя, принципы которого отражены в прилагаемом фрагменте.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Авторские новообразования Толкиена характеризуются рядом специфических черт, влияющих на функционирование таких слов в контексте обязательное наличие лингвокультурного компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка)

  2. Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном

  1. Авторские новообразования Толкиена, являясь, в основном, названиями конкретных предметов и явлений (героев, этносов, окружающих географических объектов), выполняют одновременно и равноправно две функции номинативную в пределах текста и креативную — создающую виртуальные этносы Средиземья - в дискурсе «автор - текст - читатель»

  2. Особенности новообразований Дж Р Р Толкиена требуют выработки необходимых переводческих стратегий при их передаче на русский язык, основанных не только на языковых и лингвокультурных навыках переводчика, но и на знании мифологии, древних языков и творчества писателя

В соответствии с этим основное содержание диссертации представлено тремя главами «Жанр фэнтези в современной литературе и новообразования как его стилеобразующий признак» - глава первая, «Авторские новообразования Дж Р Р Толкиена семантика, структура и функции в тексте» -глава вторая, «Авторские новообразования Толкиена как переводческая проблема анализ языка русской версии текста трилогии» - глава третья

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка АГУ и иностранных языков МГТУ и были апробированы на следующих научных конференциях Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (Майкоп, 2004, 2005, 2006,2007), Региональная научная конференция молодых ученых АГУ «Наука Образование Молодежь» (Майкоп, 2005), Международная научно-лингвистическая конференция «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005), Всероссийская научная конференция «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийская научная конференция «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006) Основное содержание работы отражено в 8 публикациях, одна из которых ВАКовская

Структура и объем диссертации. Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, двух приложений («Список АН в трилогии Дж P.P. Толкиена «Властелин Колец»» и «Фрагмент словаря-справочника АН к русской версии трилогии «Властелин Колец»)

Научная фантастика и жанр фэптези как объекты лингвистического исследования

Каждое произведение как плод творчества определен!юго автора отражает его внутренний мир, языковое сознание, идиостиль. Писатель подобен исследователю, он познает мир, окружающий его, и передает увиденное в своем творении. Это познание носит индивидуальный характер, следовательно, каждый познанный мир так же уникален, как и произведение, отражающее определенную картину мира. Результат познания реализуется в художественном тексте с помощью языка. Следовательно, любое произведение является не только «продуктом культуры», отражая особенности временного периода создания книги [Выготский 1987: 9], но и «отражает мироощущение писателя» [Белянип 1988: 45]. Таким образом, все языковые особенности художественного текста не являются случайными, а призваны отражать реалии созданного мира.

В последнее время наметилась тенденция появления литературных произведений как параллельной реальности, где автор выступает в роли творца и создает особый мир со своей историей, культурой и лносами, говорящими на различных выдуманных языках. Подобное художественное творчество относят к сравнительно новым литературным жанрам - научной фантастике и фэнтези.

Появившись в 19-м веке, произведения научной фантастики, а впоследствии и фзнтези-романы, выделившиеся как субжанр в начале 20-го века, впервые стали объектом литературоведческого и лингвистического исследования только во второй половине 20-го века (например, работы С. Брандиса, Г. Гуревича, Р.И. Кабакова, С.Л. Кошелева, М. Сергиева, Т. Степновской, С. Строева, Е. Парнова, St. Lem, и др.). Были определены теоретические особенности и специфические художественные методы данного литературного направления.

Так, Е.А. Белоусова справедливо указывает на использование фантастами в текстах произведений особых средств выразительности, к которым, прежде всего, следует, «безусловно, отнести слова, создаваемые писателями», обозначающие реалии описываемых миров, как результат авторского словотворчества [Белоусова 2002а: 5]. Именно особенности языка фэнтези и научной фантастики, проявляющиеся прежде всего на лексическом и словообразовательном уровнях, а также их функционирование в тексте являются предметом исследований многих современных лингвистов [Белоусова Е.А., Елизарова М.И., Лебедева Е.А, Луговая Е.А., Медведева Е.И., Новикова Н.В., Сосина С.Н., Allan, J., Fauskanger II. К., Hooker М. Т., и т.д.].

В настоящее время актуальность исследований в рамках данной темы несомненна, т.к. появление новых произведений во всем мире и их экранизация говорят о растущей популярности подобной литературы.

Тем не менее, вопрос о литературной самостоятельности жанра фэнтези до сих пор еще окончательно не решен, что, очевидно, связано с нечеткими границами этих двух направлений. Традиционно научно-фантастическая проза описывает будущий научно-технический прогресс человеческой цивилизации, тогда как романы в стиле фэнтези воссоздают эпоху существования древних магических цивилизаций, балансируя на стыке исторической хроники, сказки и героической саги. В то же время существуют произведения, сочетающие в себе обе жанровые характеристики, что не позволяет их безоговорочно отнести ни к одному направлению.

Выяснение жанровой проблемы фэнтези не является целью данного исследования, но нам кажется целесообразным все же разграничить эти два литературных направления, основываясь на этимологии терминов «фэнтези» и «научная фантастика».

Стратегии интродукции АН в микро- и макротексте

Комплексный подход к изучению АН базируется на современных лингвистических теориях и методах, включающих разнообразные, но служащие одной цели методики анализа, в основу которого, прежде всего, положен интегративный подход к инновациям в тексте.

Соответственно, для наиболее полной характеристики новообразований необходимо затронуть проблему соотношения АН и художественного текста, т.к. данные единицы функционируют в пределах конкретного произведения.

Реализации данной задачи способствует:

1) выявление функциональных особенностей АН Толкиена;

2) рассмотрение стратегий интродукции слов в микро- и макроконтекст и типов их актуализации в дискурсе романа.

Многие исследователи отмечают специфику функционирования АН в тексте [Габинская 1969, Гончаренко 1978, Соскина 1980, Петриченко 1981, Медведева 1986, Новикова 1988, Кабула 1989, Намитокова 1989, Белоусова 2002 и другие].

Традиционно лексические единицы разграничивают «в зависимости от их функций в речи на единицы семантического и единицы метасемантического уровня»: под семантической функцией понимают передачу понятийной информации, а под метасемантической - эмоциональное воздействие на реципиента [Соскина 1980:4].

Для художественных новообразований характерна метасемантическая функция, т.к. их основной целью является образность, вызывание всплеска эмоций у читателя на определенном этапе повествования.

Новообразования Толкиена функционально отличаются от поэтических окказионализмов. По своей роли в произведении они близки к новообразованиям научной фантастики.

Функционируя в тексте как пространстве для реализации отдельных языковых единиц, подобные АН представляют собой «информационную модель», зафиксированную комплексную информацию, которую «адресат текста ... получает и обрабатывает и которая составляет часть общего информационного поля текста» [Васильева 2005: 10-11].

Все ближайшее окружение АН в контексте, связанное с микротекстологией слова, в действительности, по мнению Н.В. Васильевой, «выходит за пределы категории «микро», поскольку оказывается тесным образом связанным с коммуникативным заданием целого текста или его достаточно большого фрагмента» [Васильева 2005: 14].

Такой подход «реализуется в двух направлениях: рассмотрение» АН «в тексте в рамках микротекстологии - ближайшего окружения имени - и макротекстологии, когда пространством реализации свойств и функций» АН «становится целый текст» [Васильева 2005: 11].

Несомненно, АН всегда привязаны к контексту. Многие исследователи отмечают важную роль контекста в семантизации окказиональных слов, «т.к. одним и тем же словом у разных писателей могут быть обозначены разные понятия» [Елизарова 1992: 22].

Основной отличительной чертой рассматриваемых новообразований является связь с макроконтекстом, с общей сюжетной линией, что подтверждается их повторяемостью в тексте, не единичностью использования автором.

Примечательно, что АН Толкиена не ограничены рамками одной лишь трилогии «Властелин Колец», но повторяются также в других произведениях этого автора (например, «Хоббит, или туда и обратно», «Сильмариллион»), «которые связаны определенной моделью фантастического мира» [Соскина 1980: 8]. Кроме того, они переходят в некоторые произведения других писателей (например, «Кольцо Тьмы» Н. Перумова).

Как отмечают многие исследователи (Е.А. Земская, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, Н.В. Новикова, СМ. Соскина и др.), контекст в котором функционирует окказионализм, особо структурирован, что облегчает его восприятие.

Главную роль в этом играют «семантические определения» (Н.В. Новикова), идентификаторы (II. В. Васильева), стимулы (О.А. Габинская), актуапизаторы (М.А. Петриченко, Р.Ю. Намитокова) и т.д., которые поясняют значение окказионального слова тем или иным способом.

Среди актуализаторов АН выделяют лексический, текстовый и затекстовый актуализаторы. В свою очередь «при лексической актуализации можно выделить два типа актуализаторов - корневые, когда в микроконтексте наличествует вместе с АН однокоренное слово, и структурные, когда в тексте присутствуют слова, структурно идентичные АН, функционирующему в том же микроконтексте» [Намитокова 19896: 24].

Использование лексических актуализаторов не характерно для АН Толкиена, что связано с большим количеством неанглийских слов в тексте произведения.

Типы репрезентаций АН Толкиена в переводном тексте

Художественный перевод текста имеет большое значение в приобщении читателей к концептуально-эстетическому идеалу, воплощенному в произведении. Выступая «как средство обеспечения вторичной литературно-художественной коммуникации, которая имеет следующую конфигурацию: «автор -произведение - переводчик (получагель оригинала и автор перевода) - перевод (заместитель оригинала) - читатель перевода», он производит определенное впечатление «на инофогшого и инокультурного читателя» [Макарова 2004: 17]. Соответственно, переводчик является особым, вдумчивым читателем, который пе может приравниваться к усредненному получателю художественного текста.

«В целом, художественный перевод можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике перевыражение вербально-художественной информации оригинала, позволяющее донести до иноязычного и инокультурного читателя глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры» [Макарова 2004: 18]. Специфика вербально-художественной организации текста в переводе зависит также от субъективного переводческого «видения» оригинала, поэтому переводческие «разночтения» естественны. Однако существует опасность чрезмерной субъективистской трактовки подлинника, во избежание этого, необходимо держаться в определенных границах, допускаемых оригинальным произведением. Поэтому в современном переводоведении актуальным является вопрос об эквивалентности и адекватности перевода.

Под эквивалентным понимается «перевод, в котором переданы все типы эквивалентности» языков, а под адекватным - «перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь» [Шамова 2005: 179, выделено нами - В.Б.].

Тем не менее, при переводе языковых единиц с культурным компонентом нельзя пренебрегать коннотативной эквивалентностью, значимой в рамках контекста произведения. Данный факт выявляет дополнительные трудности для переводчика.

Таким образом, на данном этапе исследования необходимо:

1) определить адекватность и эквивалентность переводческих стратегий, нацеленных на обеспечение восприятия художественной информации;

2) вычленить элементы лингвистического оформления перевода, которые «рассказывают» о методе перевода, о самом переводчике.

С этой точки зрения творчество Дж. Р. Р. Толкиена представляет собой интересный материал для изучения личности самого писателя, лингвокультурной специфики его виртуального художественного мира, а также особенностей моделирования художественной информации текста и выбора соответствующих переводческих стратегий.

К настоящему времени в России не было опубликовано ни одной монографии, затрагивающей проблему перевода всемирно известной трилогии «Властелин Колец». Однако, на главном сайте поклонников Толкиена hUp//www.kulichki.ru/ можно найти ряд работ российских исследователей, посвященных отдельным тонкостям перевода романа [Горелик А., Мартынов О., Прохорова Н., Семенова Н., Тимошенкова Т.М., Переверзев В.Ю. и другие]. Кроме того, проблемой перевода Толкиена на русский язык занимается американский исследователь Марк Хукер.

По мнению Т.М. Тимошенковой и В.Ю.Переверзева, феномен фэнтези вообще еще плохо изучен, до сих пор не выработаны переводческие стратегии, характерные для данного жанра, т.к., «в отличие от научной фантастики, в которой специфически национальные элементы не так ярко выражены, в «фэнтези» они составляют саму суть» [Тимошенкова 1991 (эл. ресурс)].

Похожие диссертации на Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : в английском и русском текстах