Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Библеизмы современного русского языка Оноприенко Сабине

Библеизмы современного русского языка
<
Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка Библеизмы современного русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Оноприенко Сабине. Библеизмы современного русского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Воронеж, 1997 189 с. РГБ ОД, 61:97-10/420-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Религия, христианство, православие - 31-

1 Религия - 31-

2 Разные направления христианства - 33-

3 Введение христианства на Руси - 34-

4 История и современность православия - 38-

Глава II Библеизмы русского языка с точки зрения их происхождения -4 6-

1 Священная книга Библия - 46-

2 Происхождение библеизмов русского языка - 52-

Глава III Лексико - грамматическая характеристика русских библеизмов в сравнении с библе-измами немецкого языка - 68-

1 Лексико - семантические особенности русских библеизмов - 68-

2 Архаизмы и историзмы в составе русских библеизмов - 7 6-

3 Структурно - синтаксические особенности библеизмов русского языка -8 0-

4 Соответствия русских и немецких библеизмов-фразеологизмов и афоризмов - 88-

Глава IV Использование библеизмов в русской речи - 98-

1 Библеизмы русского языка с точки зрения их экспрессивно - стилистических свойств - 98-

2 Русские библеизмы с точки зрения частоты их употребления в речи -102-

3 Использование русских библеизмов в художественной литературе и средствах массовой информации -105-

Заключение -115-

Использованные словари и справочные издания и их условные сокращения -121-

Использованная научная литература -125-

Использованные произведения художественной литературы и публицистики -142-

Условные сокращения -14 4-

Приложение I. Словарь библеизмов русского языка с немецкими соответствиями -145-

Введение к работе

Предметом исследования в диссертации являются русские библеизмы - фразеологизмы, афоризмы, антропонимы и топонимы, то есть языковые единицы, заимствованные из Библии и приобретшие в русском языке переносное значение. Они рассматриваются на фоне немецкого языка.

Русские библеизмы относительно таких же единиц немецкого языка монографически еще не изучались, хотя в последние годы появился ряд исследований русских библеиз-мов относительно других языков. В русском языке, в разных его стилях, указанные языковые единицы имеют длительную историю употребления, приобрели своеобразные черты, хотя за 70 лет советской власти религиозный смысл некоторых из них окончательно выветрился; часть библеизмов, составляющих золотой фонд русской и международной фразеологии и афористики, вследствие изгнания Библии из жизни россиян стала забываться.

Но в последние годы возрос в обществе интерес к церкви и тем самым к Библии, и принимаются меры, чтобы без искажений возвратить к жизни и слова, и стояшие за ними высоконравственные понятия. Широко используются многие библеизмы в русской художественной литературе и публицистике, особенно XIX века , а также в живой

разговорно-обиходной речи. Научное их исследование в сопоставлении с аналогичными единицами других языков дает возможность выявить национальную специфику русских библеизмов, что важно для преподавания русского языка в иностранной аудитории и для переводчиков. Все сказанное высше определяет актуальность темы нашего исследования.

Цель работы - выявить состав библеизмов современного русского языка и структурно-семантические и лексико-грам-матические их особенности на фоне аналогичных единиц немецкого языка.

Для достижения этой цели намечены следующие задачи: 1) определить состав русских библеизмов по данным словарей современного русского языка и других справочных изданий; 2) установить происхождение библеизмов русского языка и их структурно-семантическое своеобразие; 3) провести сопоставительный анализ русских библеизмов с немецкими соответствиями для выявления лексико-семантических и грамматических особенностей русских библеизмов и их национального своеобразия; 4) определить употребительность, стилистическую окраску и характер использования русских библеизмов в произведениях современной художественной литературы, публицистики и в разговорной речи.

Источниками материала исследования послужили в основном различные словари фразеологизмов и афоризмов современного русского языка. Наиболее важные из них - " Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII-XX веков " под редакцией А.И.Федорова, " Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка " Н.П.Матвеевой и В.И.Макарова, " Крылатые слова " Н.С.Ашукина и

М.Г.Ашукиной, " Словарь иноязычных выражений и слов " А.М.Бабкина и В.В.Шендецова, " Фразеологический словарь русского языка " под редакцией А.И.Молоткова, " Словарь современного русского литературного языка " в 17ти томах. Из них было извлечено 266 русских библеизмов. Кроме того, было выделено из указанного выше словаря А.М.Бабкина и В.В.Шендецова, 65 библеизмов-иноязычных вкраплений, употреблявшихся в русской речи в Х1Х-начале XX веков.

К работе были привлечены также немецко-русские и немецкие словари: " Русско-немецкий словарь крылатых слов " Ю.Н.Афонькина, " Русско- немецкий словарь пословиц и поговорок " М.Я.Цвиллинга, " Немецко-русский фразеологический словарь " Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина, " Rus-sische und deutsche idiomatische Redewendungen " A.E.Graf, Duden " Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten ", из которых было извлечено 120 языковых единиц ( Полностью список словарей и других справочных изданий приведен в конце работы ).

При проведении исследования были использованы методы наблюдения, описания, сопоставления.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что 1) впервые монографически описаны русские библеизмы на фоне немецкого языка;

2) установлены русские библеизмы, имеющие соотносительные
по происхождению и значению библеизмы в немецком языке,

и библеизмы, не имеющие соответствий;

3) проведен структурно-семантический, лексико-граммати-
ческий и стилистический анализ русских библеизмов;

  1. путем сопоставления соотносительных по значению и происхождению русских и немецких библеизмов выявлены как абсолютные ( полные ), так и неполные эквиваленты библеизмов, различающиеся лексическим составом или грамматическими особенностями;

  2. составлен словарь библеизмов русского языка с немецкими соответствиями ( дан в приложении к работе),

  3. в научный обиход введен значительный языковой материал, извлеченный из различных словарей русского и немецкого языков, который может стать базой для дальнейшего изучения русских и немецких библеизмов.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал работы может найти применение в школах и вузах в преподавании русского языка в русской и немецкой аудитории. Теоретические результаты исследования могут быть использованы в лекционном курсе фразеологии современного русского языка, в спецкурсе, а также положены в основу научно-популярных работ для широкого читателя.

Исходные теоретические положения исследования.

Основная масса русских библеизмов представляет собой фразеологизмы, поэтому необходимо определить основные понятия и термины фразеологии, использованные нами в работе. Истоки русской фразеологии относятся к 30-40ым годам нашего столетия, однако наибольшая интенсивность обсуждения фразеологических проблем наблюдается в последние 20-25 лет (работы В.В.Виноградова, В.А.Ларина, Н.М.Шанского, В.А.Архангельского, А.И.Бабкина, Л.И.Ройзензона, М.М.Копыленко, З.Д.Поповой и другие).

Объектом обсуждения лингвистами в эти годы были такие вопросы, как предмет фразеологии, критерии выделения фразеологизмов, основания классификации устойчивых сочетаний слов, сопоставительное изучение фразеологии разных языков и другие.

По мнению В.В.Виноградова, фразеология является разделом науки о языке, изучающим фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения являются фразеологические обороты, устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Основная задача фразеологии - это познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и с грамматикой - с другой. Фразеологическими оборотами являются воспроизводимые в готовом виде языковые единицы, состоящие из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированные по своему значению, составу и структуре { Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография, с. 8-9 ).

Вопрос о критериях определения фразеологических единиц является центральным вопросом в теории фразеологии и в практике составления фразеологических словарей. На фразеологию можно смотреть широким и узким взглядом. В понимании сущности фразеологических единиц и объема фразеологии нет единства. Смотреть на фразеологию широким взглядом - это значит исходить из того, что во фразеологию входят, во-первых, все устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в речи ( В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, Н.М.Шанс-

кий), во-вторых, все обороты, которые непереводимы на чужие языки ( Л.А.Булаховский, А.А.Реформаторский), и в-третьих, все словесные комплексы, которые обладают образностью { А.И.Ефимов, В.Ф.Рудов ).

А узкий взгляд обозначает, что фразеологическими оборотами являются такие обороты, которые характеризуются семантической цельностью и структурной неделимостью. Однако фразеологическая теория обогатилась, и чисто семантический взгляд на фразеологию был преодолен, понятия " устойчивость " и " идиоматичность " уточнены, И выработаны объективные критерии определения фразеологических единиц и принципы их классификации { Саркисова, с. 6-22 ) .

Основные признаки фразеологизма определил В.П.Жуков. Он считает фразеологизм воспроизводимым в речи оборотом, построенным по образцу сочинительного или подчинительного словосочетания, обладающим целостным значением и сочетающимся со словом. В.П.Жуков выделил следующие признаки фразеологизма: во-первых, фразеологизмы обладают воспроизводимостью, регулярной повторяемостью, возобновляе-мостью в речи. Второй признак - это идиоматичность фразеологизма, то есть смысловая неразделимость. Третьем признаком является устойчивость, то есть мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов, входящих во фразеологизм. Далее, фразеологизмы являются семантически целостными. Это значит, что существует внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Пятый признак - это экспрессивность фразеологизма, которая, однако, наблюдается не у всех

фразеологических единиц ( Жуков. Русская фразеология, с. 5-Ю. ) .

Ученые по-разному классифицировали фразеологические обороты. Наиболее распространенная классификация фразеологических единиц русского языка - это классификация, предложенная В.В.Виноградовым. По степени семантической слитности он выделяет три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения как семантически неделимые обороты, в которых их целостное значение не соотносительно с значением его составляющих компонентов { как зеницу ока, попасть впросак, точить лясы ); фразеологические единства как семантически неделимые и целостные обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их слов { держать камень за пазухой, делать из мухи слона ); и фразеологические сочетания как фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным ( уснуть беспробудным сном ) (Виноградов, с. 121-139 ).

Н.М.Шанский добавил к классификации В.В.Виноградова еще четвертый тип - фразеологические выражения как устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями ( любви все возрасты покорны, оптом и в розницу ) ( Шанский. Фразеология современного русского языка, с. 43-45).

Другой ученый, Б.А.Ларин, подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма от свободного сочетания к слитному и неразложимому. Его классификация включает три группы единиц ( в порядке возрастающей слитности ): во-первых, переменные словосочета-

ния, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания ( большая опасность, страх берет }; во-вторых, устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления ( купить кота в мешке ); в-третьих, идиомы, отличающиеся от предыдущей группы более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом и заметным ослаблением той семантической членораздельности ( бить баклуши, как пить дать ) { Ларин. Очерки по фразеологии, с. 148 ).

Французский ученый Ш.Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологическое единство, в котором значение целого никогда не равняется сумме значений элементов { взять свое, очковтиратель) и фразеологическая группа, в которой Ш.Балли выделяет некоторые типы со своеобразием лексико-семантического состава, то есть фразеологические группы с усилительными определениями, устойчивые глагольные сочетания ( горько сожалеть, одержать победу ) ( Балли. Французская стилистика, с. 88-111 ) .

Некоторые лингвисты, в том числе Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, рассматривают фразеологизмы и афоризмы узко, отграничивая их друг от друга. Они считают, что фразеологические единицы - это такие словосочетания, общее значение которых не выводится из самостоятельного значения каждого слова, в них входящего. Фразеологизмом является самостоятельная номинативная языковая единица,

обладающая синтаксически членимой формой и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию. А афоризмы, по их мнению, - зто краткие выразительные изречения, предикативные единицы, содержащие обобщающее умозаключение: они делят афоризмы на разные группы.

В первую группу входят пословицы и поговорки как устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы констатируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписывают образ действий. А поговорки пригодны для выражения чувства или для оживления речи. Во-вторых, ученые выделяют крылатые слова, то есть вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц. Третья группа - это призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражают определенные философские, социальные и политические воззрения ( Верещагин, Костомаров. Язык и культура, с. 79-85, с. 88-94 ).

Большим вкладом в русскую фразеологию стали работы М.М.Копыленко и З.Д.Поповой. Авторы считают объектом изучения фразеологии все типы сочетания лексем и вводят для них общий термин - фразеосочетание. Фундаментальной классификацией для фразеологии в целом они считают семантическую классификацию, учитывающую типологию семем, которые обозначаются лексемами, входящими в фразеосочетания.

При анализе фразеосочетания говорится о компонентах его знаковой стороны как о лексемах и о компонентах его содержательной стороны как о семемах. Ученые выделяют пять разновидностей семем, которые могут выражаться лексемой. Это денотативные семемы ( Д1 и Д2 ), которые

Д1 соответствует номинативному значению, узнается в лексеме вне контекста, Д2 обозначает некоторый денотат по сходству с другим денотатом и соответствует производ-но-номинативному значению.

Коннотативные семемы { Kl, К2, КЗ ) создаются лишь во фразеосочетании, вне которого они не могут быть выявлены. К1 логически связана с денотативной семемой той же лексемы, мотивирована ею. К2 не имеет никакой логической мотивированной связи с денотативной семемой, выражающей ее лексемы. КЗ выражается лексемами, не имеющими никаких других семем, кроме данной ( Копыленко, Попова. Очерки по общей фразеологии. 1972, с. 40-42 ).

Наша работа берет за основу узкий взгляд на фра$ео-логию, тем самым мы разграничиваем фразеологизмы и афоризмы ( на основе работы Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова " Язык и культура " ) ,

Проблема синонимии и вариантности фразеологизмов, имеющая прямое отношение к нашей работе, также служит предметом активного обсуждения. Намечается несколько подходов к решению этой проблемы. Е.А.Иванникова вводит исследование вариативности фразеологических единиц в русло общего учения о структурной вариантности единиц языка, под которой понимаются " изменения в ее структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания " ( Иванникова. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию, 1967, с. 112-123)

Первым опытом построения теории вариантности лексического состава идиом следует признать диссертаций и статью В.Н.Телия. В отличие от других фразеологов, В.Н.Телия указывает на то, что предопределяет возмож-

ность варьирования любого компонента идиомы, независимо от ее грамматического типа ( Телия. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка, 1968, с. 10-23 ).

М.М.Копыленко и З.Д.Попова вопрос о вариантах и синонимах фразеологических единиц решают следующим образом. Они разделяют изучение колебаний в сфере фразеосочетании на две группы: колебания внутри одной фразеологической единицы и колебания внутри некоторого ряда сходных в том или ином отношении фразеологических единиц. Колебания внутри одной фразеологической единицы они называют вариациями. Одно и то же сочетание лексем с одним и тем же значением допускают фонетические и морфологические вариации ( по пальцам перечесть - по пальцам пересчитывать; с боку припека - с боку припеку; делом говорю - дело говорю) .

Для отношений между сочетаниями разных лексем они ввели общий термин " фразеологическая вариантность ". Сочетания разных лексем могут быть близки по значению. Среди них можно различать варианты и синонимы. Вариантами они называют те случаи, когда изменения лексем не связаны с изменениями семемного состава фразеосочетания.

Среди вариантов различаются несколько разновидностей: во-первых, дублеты как сочетания лексем, которые выражают одно и то же значение и не различаются в употреблении ( нести чушь - нести чепуху ); во-вторых, стилистические варианты, то есть сочетания лексем, которые, не различаясь в семемном составе, употребляются в разных стилистических системах ( взять на себя [ обще-употр. ] - взять на свои плечи [ книжн. ] ); в-третьих,

лексически связанные варианты, то есть сочетания лексем, которые, не различаясь в семемном составе, употребляются в разном лексическом окружении ( как рукой сняло - о состояниях - усталости, сонливости, болезни, тоски ).

Предел варьирования - сохранение семантического тождества фразеосочетания. Появление отличающихся семантических признаков вместе с другой лексемой свидетельствует о синонимических отношениях. Синонимы - это фразеосочетания, отличающиеся по составу лексем, близкие по значению, но имеющие различия в одном или нескольких семантических признаках ( души не чает, пылинки сдувает, на руках носит) . Все вариации фразеосочетания относятся к одному сочетанию; варианты и синонимы - разные единицы фразеологии ( Попова, Копыленко, 1972, с. 33-34 ). Эти положения работы З.Д.Поповой и М.М.Копыленко мы используем в диссертации .

В составе русских библеизмов значительное место занимают фразеологические единицы и афоризмы, большая часть которых пришла в русский язык после введения на Руси христианства, хотя и языческие верования, которые существовали до христианства, оставили свой след в составе русских фразеолизмов и афоризмов.

Многие лингвисты в той или иной мере занимались изучением библеизмов русского языка ( Н.П.Матвеева, В.И.Макаров, Т.В.Гончарова, В.Плешков, Н.Тумка, A.M.Бабкин, Е.М.Верещагин, Э.М.Солодухо, А.Бирих, Й.Матешич, Л.Н.Лут-ковская, В.Л.Ширяев и другие ).

Т.В.Гончарова, В.Плешков и Н.Тумка определили библе-изм как языковую единицу, употребление которой связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей,

реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного писания ( Гончарова, Плешков, Тумка, Структурно-семантические характеристики библеизмов, функционирующих в современной публицистике, с. 4 6-56 ).

А.Бирих и Й.Матешич считают библеизмы языковыми единицами, заимствованными из Библии или испытывавшими семантическое воздействие библейских текстов ( Бирих, Мате-шич, Из истории русских библейских выражений, с. 41 ).

Е.М.Верещагин особое внимание уделяет строю Библии, ее переводам на разные языки, древнейшим библейским рукописям и происхождению самого названия Библия ( Верещагин, Почему Библия называется Библией, с. 68-73; Верещагин, Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим, с. 40-45; Верещагин, На каких языках написана Библия и каковы древнейшие рукописи, с.42-47; Верещагин, О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык, с. 45-50; Верещагин, Библейская стихия русского языка, с. 90-98 и другие ).

Другие лингвисты больше занимаются изучением употребления библеизмов в современном тексте, то есть в произведениях художественной литературы, публицистики, поэзии ( Мокиенко, Фразеологические библеизмы в современном тексте, с. 143-158; Трофимкина, Библеизмы в названиях произведений русской литературы, с, 180-186; Шмелькова, Библеизмы в поэзии М. Цветаевой, с. 214-227; Карпенко, К вопросу о становлении " ветхозаветного " типа мышления в творчестве И.А.Бунина, с. 64-76 ) .

Н.М.Шанский в своих последних работах обращает внимание на личные имена Евангелия и приходит к выводу, что в переработанном по законам русского языка виде церков-

нославянские антропонимы и сейчас - несмотря на большой и разнохарактерный влив неканонических имен нового времени - являются наиболее распространенными. Некоторые из этих антропонимов восходят к именам " действующих лиц " благо-вествований Нового Завета, повествующего о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа ( Шанский, Личные имена Евангелия в русском языке, с. 45 ). Кроме того, его интересуют Евангельские тексты, слова и действия тех, о ком идет речь; он выделяет большое число фразеологизмов из четырех Евангелий { Шанский, Евангельский текст и фразеология русского языка, 1995, No. 3, с. 49-53; No. 4, с. 55-57; No. 5, с. 53-57; No. 6, с. 54-59 ).

В последние годы был проведен и ряд исследований русских библеизмов в сопоставлении с библеизмами других языков ( Лилич, Мокиенко, Степанова, Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках, 1993; Бетехтина, Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках, 1995, и другие ).

Поскольку анализ русских библеизмов проводился нами на фоне библеизмов немецкого языка, мы учли в работе теоретические результаты сопоставительного исследования русского и немецкого языков, полученные русскими и немецкими учеными.

Многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настолько самобытны, что могут быть вскрыты и описаны и без сопоставления с какой-либо другой культурно-языковой общностью. В то же время сопоставление фразе-осочетаний разных языков дает важнейшие сведения для теории и практики перевода, методики преподавания иностран-

ных языков, раскрывает общечеловеческие истоки создания и употребления фразеосочетаний { Попова, Копыленко, Очерки по общей фразеологии, 1978, с. 40 }.

С конца 70-ых годов наметилась тенденция развития от " нейтрального " лингвострановедения, без указания конкретного адресата, к сопоставительному лингвострановеде-нию, где явления изучаемого языка и культуры даются в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре учащихся.

Главная цель сопоставительного лингвострановедения -через изучение выраженной в языке национальной культуры обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации представителей конкретных языков и культур { Томахин, Фомин, Проблематика сопоставительного лингвострановедения, с. 252-261 ).

Прием сопоставительного изучения языков оправдывал себя при объяснении особенностей иностранного языка. Применение этого приема имеет свою богатую историю, интересную, поучительную и заслуживающую внимания не только с точки зрения методики преподавания, но и в собственно лингвистическом плане. Сопоставительное рассмотрение языков имеет дело с выражаемым значением и формальными средствами, служащими для его выражения. Отсюда необходимость выбора одного из двух возможных путей изучения: либо от значения к формальным категориям, либо от формальных категорий одного из языков к значению. Второй путь имеет преимущество перед первым, он дает результаты, характеризующиеся большей лингвистической конкретностью И объективностью.

Основными приемами методики сопоставительного иссле-

дования двух языков является, во-первых, сопоставление в них соотносительных предложений, словосочетаний, отдельных словоформ, не связанных смысловой общностью составляющих их лексических единиц и, во-вторых, сопоставление предложений, словосочетаний, слов на материале перевода с одного языка на другой. Второй прием имеет над первым то важное преимущество, что сопоставляемые явления двух языков имеют общее в смысловом разрезе, а это позволяет более полно выявить черты как сходства, так и формального и функционального различия, придать всему анализу большую конкретность ( Федоров, Кузнецова, Морозова, Цыганова, Немецко-русские языковые параллели, с. 5-26 ). В нашей работе исползован второй прием при сопоставительном изучении библеизмов.

Сопоставлению немецкого и русского языков посвящены монографические очерки по отдельным проблемам грамматики и словообразования ( К.Г.Крушельницкая, А.В.Федоров ), а также ряд статей и диссертаций, в том числе очень немногие по сопоставлению немецкой и русской лексико-семанти-ческих систем и фразеологии ( Л.И.Ройзензон, ЕО.Ю.Авалиа-ни ) .

А.Д.Райхштейн выделил основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений. Это, во-первых , теория перевода, занимающаяся установлением регулярных закономерных функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков. Во-вторых, это контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка. И, в-третьих, это двуязычная и многоязычная лексикография, фиксирующая

конкретные регулярные соответствия в лексике и фразеологии и ориентирующаяся как на переводческие, так и на методические потребности ( Райхштейн. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии, с.10 ).

Немецкий ученый К.Флекенштайн считает, что сопоставительное изучение фразеологизмов с целью выяснения соответствий и различий в двух или нескольких языках важно как в теоретическом, так и в практическом планах. Фразеологизмы хорошо отражают специфику языка, а в сопоставлении с материалом другого языка эта специфика проявляется еще ярче. Во фразеологии родственных языков много сходного, что объясняется либо генетической общностью обоих языков, либо вековыми контактами между их носителями. Однако полного тождества очень мало. А в практических целях, для преподавания языка как иностранного, а также для переводческой деятельности важно знать не просто эквиваленты фразеологизмов двух языков, но и тонкие различия в семантике, расхождения в стилистическом плане и в эмоциональной окраске при кажущемся совпадении ( Флекенштайн. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков, с. 67-72 ).

При сопоставительном изучении фразеологии эквивалентность бывает разного типа. Р.Эккерт выделяет следующие типы эквивалентности при сопоставлении немецких и русских фразеологизмов: во-первых, фразеологические эквиваленты, то есть единицы либо с полной эквивалентностью (одинаковое значение, полное соответствие в цепи компонентов одинаковый образ, например, белое пятно - weis-ser Fleck = неисследованная территория ); либо с частичной эквивалентностью ( частичное соответствие в

цепи компонентов, сходный образ, например, пальцем не шевелнуть - keinen Finger kruemmen = ничего не делать); либо с семантической эквивалентностью, например, при царе Горохе - anno Tobak = давным-давно.

Во-вторых, он выделяет лексические эквиваленты, когда русскому фразеологическому обороту в немецком языке соответствует либо сложение, например, козел отпущения - der Suendenbock; либо несложная лексема, например, олух царя небесного - Bloedian, Narr.

В-третьих, Р.Эккерт выделяет перифрастический тип эквивалентности, когда русский фразеологизм может быть передан только описательно, например: ( сапоги, туфли } каши просят - ( Stiefel, Schuhe ) sind abgetreten, haben eine Reparatur noetig ( Eckert. Aspekte der konfrontati-ven Phraseologie, 1979 ).

В работе М.М.Копыленко и З.Д.Поповой " Очерки по общей фразеологии " дается типология казахских эквивалентов фразеосочетаниям русского языка, которая, как считают авторы, может быть применима " к сопоставительному изучению фразеологии любой пары языков " { Копыленко, Попова, 1989, с. 102 ).

Нулевую степень русско-казахской идиоматичности имеют русские фразеосочетания, которые не отличаются ни по семантике, ни по семантической структуре от их казахских эквивалентов.

Первая степень межъязыковой идиоматичности наблюдается, когда при совпадении семантики компонентов фразеосочетания в казахском эквиваленте имеются грамматические отклонения, например, единственное число вместо множественного .

При второй степени межъязыковой идиоматичности казахский эквивалент отличается от русского фразеосочетания порядком слов.

При третьей степени казахско-русской идиоматичности казахские соответствия русских фразеосочетании содержат компоненты, отсутствующие у русских фразеосочетании.

Четвертую степень русско-казахской межъязыковой идиоматичности представляют случаи, когда между русскими фразеосочетаниями и их казахскими соответствиями нет семантических совпадений в компонентах и/или наблюдаются большие структурные различия ( Копыленко, Попова, 1989, с.96-97 ).

Синхронно-сопоставительное изучение фразеологического состава различных языков как самостоятельное направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая работа по этой тематике появилась в середине 60-ых годов ( Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани ).

В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного конфронтационного изучения фразеологии: во-первых, сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках, во-вторых, сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой и для преподавания неродного языка, а также предполагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам, в-третьих, структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках, то есть на выявление общих закономерностей и факторов образного

переосмысления словесных комплексов, и, в-четвертых, ареальный аспект, расматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурно-истрическую общность ( Ройзензон, Авалиани, Современные аспекты изучения фразеологии, с. 68-81 ).

В нашей работе фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения русского и немецкого языков сопоставляются с учетом работ 3.Д.Поповой, М.М.Копыленко, Р.Эккерта, К.Флекенштайн, К.Г.Крушельницкой, А.В.Федорова и других ученых.

Мы учитываем прежде всего черты сходства и различия немецкого и русского языков, выявленные К.Г.Крушельницкой. Особое внимание она уделяет имени существительному и глаголу в обоих языках. Имя существительное имеет полное совпадение общего значения, то есть оно называет предмет в широком смысле слова. В немецком языке имя существительное имеет наряду с категориями рода, числа, падежа и категорию определенности и неопределенности, которая в современном русском языке отсутствует. В русском языке формы существительного образуются флективно-синтетическим способом, то есть при помощи флексии, которая комплексно выражает грамматические значения данного слова. В немецком языке формы существительного имеют флективно-аналити-ческий характер, то есть при помощи флексии самого существительного и при помощи служебного слова - артикля, который имеет, в свою очередь, свои особые флексии. В обоих языках имена существительные изменяются по числам и падежам, причем формы числа и падежа выражают определенные соотносительные значения. Но главное различие состоит

в том, что в русском языке имеется шесть падежей, а в немецком - только четыре падежа (Крушельницкая, с. 16-28 ).

Глагол в обоих языках имеет одинаковое лексико-грам-матическое значение - он обозначает действие в широком смысле слова и имеет общие категории лица, числа, времени, наклонения, залога. Однако русский глагол имеет категорию вида, которой немецкий глагол не имеет.

Значения категории лица и числа глагола совпадают в обоих языках. При одинаковом грамматическом значении категории времени, которое реализуются в трех соотносительных значениях - настоящего, прошлого и будущего времени, немецкий и русский глагол имеют различное количество временных форм. В русском языке имеется три временных формы, в немецком же языке шесть временных форм. В функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках отмечается почти полное совпадение.

Наличие трех форм прошедшего времени - претерит, перфект и плюсквамперфект - является одной из самых отличительных особенностей немецкого глагола по сравнению с русским глаголом. В немецком и русском языке имеются две формы будущего времени, однако непосредственного соответствия между немецкими и русскими формами нет. Немецкий футурум I и футурум II различаются как абсолютное и относительное время, а русское будущее простое и будущее сложное различаются по виду. И в немецком, и в русском языке глагол имеет три наклонения, основные значения которых в обоих языках совпадают. Изъявительное наклонение выражает действительность, сослагательное - воз-

можность или желательность, повелительное - побуждение ( Крушельницкая, с.86-98, с. 101-129 ).

Интересные перспективы для сопоставления русских и немецких библеизмов открывает знакомство с работами по контрастивному изучению русского и немецкого словообразования . Проведен тщательный анализ словообразовательных средств немецкого и русского языков в " Очерках русско-немецкой контрастивной грамматики - Имя, - Глагол " и других. Отмечается, что при наличии одинаковых способов словообразования в двух языках весьма различен их удельный вес. В немецком языке особенно высока степень интенсивности словосложения { Попова, Основные направления и задачи контрстивного изучения русского и немецкого языков, с. 7} .

А,В.Федоров и другие ученые выделяют четыре соответствия немецкому сложному слову. Во-первых, немецкое сложное слово может соответствовать русским корневым и производным словам, например, Abendbrot - ужин, Кгап-kenhaus - больница. Во-вторых, немецкое сложное слово соответствует сочетанию относительного прилагательного с существительным в русском языке, например, Strassenleben - уличная жизнь, Schreibtisch - письменный стол. В-третьих, сочетание с родительным падежом существительного выступает как соответствие немецкому сложному слову, например, Kirchenbesuch - посещение церкви, Schuhputzen -чистка сапог. В-четвертых, немецкое сложное слово может соответствовать предложным сочетаниям в русском языке, например, Krankheitsurlaub - отпуск по болезни, Sonntags-arbeit - работа по воскресным дням { Федоров, Кузнецова, Морозова, Цыганова, с. 49-66 ).

Кроме того, очень важно обратить внимание на синтаксическую структуру немецкого и русского предложений, и, в частности, на порядок слов в них. К.Г.Крушельницкая считает порядок слов важнейшим, собственно синтаксическим средством выражения коммуникативной нагрузки членов предложения. В русском языке с его относительно свободным порядком слов возможности выражения нагрузки членов предложения про помощи их местоположения почти безграничны. Ни один из членов предложения не имеет твердо фиксированного места. В немецком языке наряду с элементами свободного словорасположения имеются элементы твердого порядка слов. Второе место в предложении - это место сказуемого, а при сложной форме сказуемого оно занимает и последнее место. По принципу свободного порядка слов располагаются также подлежащее, дополнения и обстоятельства ( Крушельницкая, с.202-225 ).

В исследовании семантических и структурно-типологических особенностей русских библеизмов на фоне немецких мы опирались также на работы Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова " Язык и культура ", в частности на их понимание национально-культурной семантики русского слова, русской фразеологии и языковых афоризмов ( Верещагин, Костомаров, с. 41-79 ).

Выделенные нами русские библеизмы с немецкими соответствиями входят в соответствующий словарь, который дается в приложении . В словарь библеизмов современного русского языка включено 266 русских библеизмов-слов, фразеологизмов, афоризмов. Они были выявлены в Библии и обнаружены в различных словарях русского языка. Каждый биб-леизм представлен в отдельной словарной статье, которая

построена следующим образом. После библеизма указывается место нахождения его в русской Библии, далее в скобках даются условные сокращения названий всех тех словарей, в которых был представлен данный библеизм. Затем указывается немецкий библеизм и его место в немецкой Библии, а в скобках даются условные сокращения названий русско-немецких или немецких словарей, в которых был представлен немецкий библеизм. Далее отмечаются значения, которые имеет библеизм ( они были выписаны из одного или нескольких использованных нами словарей, условные сокращения которых даются после значения в скобках ). Кроме того, там, где то удалось выявить, отмечается экспрессивно-стилистическая принадлежность данного библеизма.

Приводим в качестве примера несколько словарных статей из нашего словаря: АВЕЛЬ ( Бытие, 4, 2-8 ),( Матвеева/Макаров )

- имя второго сына Адама и Евы, убитого своим старшим братом Каином из зависти, ставшее символом невинной жертвы ( Матвеева/Макаров ). АПОСТОЛ ( Послания апостолов ),(Матвеева/Макаров)

1. каждый из двенадцати учеников Иисуса Христа,
посланных им благовестить миру о христианском
учении { Матвеева/Макаров );

  1. книга,входящая в число книг Нового Завета и содержащая описание деяний апостолов и их посланий к церковным общинам ( Матвеева/Макаров );

  2. перен.,проповедник, защитник какой-либо идеи

( Матвеева/Макаров ). БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА (Матфей, 21, 19 ),( Афонькин, Ашукины }

  1. бездетная женщина { Афонькин );

  2. человек, у которого работа не приносит результатов ( Афонькин ) ;

- der unfruchtbare Feigenbaum ( Matthaeus, 21,

19)( Афонькин ). БЛУДНЫЙ СЫН ( Лука, 15, 11-32 ), ( Афонькин,Ашукины, Бабкин/Шендецов, Матвеева/Макаров )

1. человек, раскаявшийся в своих заблуждениях

( Матвеева/Макаров );

2. шутл., член семьи или общества, который не хо
чет подчиняться воле или законам, того общества

( Афонькин );

3. сын, вышедший из повиновения отцу ( Матвее
ва/Макаров ) ;

- der verlorene Sohn ( Lukas, 15, 11-32 ),
( Афонькин, Бинович/Гришин ).

ВЕТХИЙ АДАМ [ ЧЕЛОВЕК ] ( Послание апостола Павла к

римлянам, 6, 6; Послание апостола Павла к ефеся-нам, 4, 22; Послание апостола Павла к колоссянам, 3, 9 ), ( Ашукины )

грешный человек, который нравственно должен переродиться ( Ашукины );

der alte Mensch ( der Brief des Paulus an die Roemer, 6, 6; der Brief des Paulus an die Ephe-ser, 4, 22; der Brief des Paulus an die Kolos-ser, 3, 9 ), ( Бинович/Гришин ).

ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ ПРОДАТЬ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ( Бытие, 25, 31-34 ), ( Афонькин, Ашукины, Бабкин /Шендецов, Жуков ) 1. книжн., из мелкой корысти изменить чему-либо

( Жуков } ; 2. поменять что-то ценное на что-то ненужное, неценное ( Афонькин ); - sein Erstgeburtsrecht fuer еin Linsengericht verkaufen ( Genesis, 25, 31-34 }, ( Duden, Афонькин ). ИОВ МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ ( Книга Иова ), { Афонькин, Ашуки-ны, Матвеева/Макаров )

человек, который много прожил ( Афонькин );

- der hartgepruefte Ijob ( das Buch Ijob ),

( Афонькин ). КАИНОВА ПЕЧАТЬ ( Бытие, 4),( Матвеева/Макаров, Афонькин , Ашукины, Бабкин/Шендецов )

отпечаток, след, внешние признаки преступности ( Афонькин );

Kainzeichen ( Genesis, 4 ), ( Афонькин, Бино-вич/Гришин, Бабкин/Шендецов ).

КОЗЕЛ ОТПУШЕНИЯ [ ИСКУПЛЕНИЯ ] ( Левит, 16, 21-22 }, ( Ашукины, Матвеева/Макаров, Жуков )

- человек, на которого постоянно сваливают чужую
вину, несущий ответственность за других

{ Ашукины );

- der Suendenbock ( Levitikus, 16, 21-22 ), ( Бино-
вич/Гришин ).

НЕ МЕЧИТЕ БИСЕРА ПЕРЕД СВИНЬЯМИ { Матфей, 7, б ),

( Матвеева/Макаров, Афонькин, Ашукины, Жуков )

не говорите с людьми, которые не умеют оценить ваши слова ( Афонькин );

Eure Perlen sollt ihr nicht vor die Saeue werfen.

( Matthaeus, 7, б ), ( Duden, Афонькин, Бино-

вич/Гришин, BWS ). НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ { Матфей, 10, 38; Лука, 14, 27 ),

( Матвеева/Макаров, Афонькин, Ашукины, БАС, Ожегов, Молотков )

терпеливо переносить страдания, испытания, тяжелую судьбу ( Афонькин );

seine Leiden geduldig tragen ( Matthaeus, 10, 38; Lukas, 14, 27 ), ( Афонькин, Бинович/Гришин,

BWS) ;

- sein Kreuz zu tragen haben ( Matthaeus, 10, 38;
Lukas, 14, 27 ), ( Винович/Гришин ).

ПЕРЕКОВАТЬ МЕЧИ НА ОРАЛА ( Книга пророка Исайя, 2, 4 ), ( Матвеева/Макаров, Ашукины );

  1. олицетворение миролюбия ( Ашукины )

  2. после военных баталий заняться мирной деятельностью ( Матвеева/Макаров );

- Schwerter zu Pflugscharen machen ( das Buch Jsa-
ja, 2, 4 ), ( Бинович/Гришин ).

В дальнейшем изложении материала нами используются библе-измы, помещенные в данном словаре,но без указания на их источник в Библии и на словари, из которых они были выписаны .

Религия

Религия - это, как известно, одна из форм общественного сознания, представляющая собой совокупность духовных представлений, основывающихся на вере в сверхъестественные силы и существа, которые являются предметом поклонения ( Ожегов, с. 674 ).

Как сказано в философском словаре, религия - это специфическая форма общественного сознания, отличительным признаком которой является фантастическое отражение в сознании людей господствующих над ними внешних сил, при котором земные силы принимают вид неземных. Марксистско-ленинское учение рассматривает религию как исторически преходящую форму общественного сознания, выявляет основные факторы, определяющие ее существование на различ ных этапах развития общества. Возникновение религии в первобытном обществе было связано с бессилием человека перед силами природы, обусловленным низким уровнем производительных сил. В классово-антагонистическом обществе основной причиной существования религии является классовый гнет, несправедливые социальные отношения, нищета и бесправие масс, что порождает у них чувство отчаяния и безысходности, веру в то, что их тяжкое положение зависит от воли божьей, и это заставляет их все надежды возлагать на сверхъестественные силы ( Филос. ел., с. 409 ).

Религиозные верования людей развивались в зависимости от исторического развития. При первобытно-общинном строе люди были язычниками. С появлением классов и классовых обществ появились и три мировых религии буддизм, христианство и ислам.

Язычество - это принятый в богословии и частично в исторической литературе термин, обозначающий дохристианские и нехристианские религии; при более узком его применении - это политеистические религии.

Суть языческих культов - это магическое воздействие на природу. Циклы постоянного возрождения природы, биологической и хозяйственной жизни коллектива в представлении язычников были взаимосвязаны. Таким образом, боги язычества олицетворяли стихии природы; например, богами неба являлись Зевс ( древнегреческий ), Индра ( индийский ), Перун { славянский ) и другие; богами вод являлись Нептун ( древнегреческий }, Варуна ( индийский ) и другие

Христианство - это одна из мировых религий, которая распространена преимущественно в странах Европы, Америки и Австралии.

Существуют три направления христианства - католицизм, протестантизм и православие. Католицизм - это одно из основных направлений христианства, Для него характерно широкое экзальтированное почитание богоматери Мадонны. Современная католическая церковь является крупной религиозно-политической, идеологической организацией, центр которой - Папское государство Ватикан с единоличной главой - Римским Папой. Католицизм распространен во многих странах Западной Европы и Америки, в Германии, Франции, Италии, Англии, а также в странах Балтии, Польше, Венгрии, Чехии, Словакии, в западных областях Белоруссии и Украины. По данным 1970 года, католицизм исповедуют около 614 миллионов человек ( БСЭ, 1978, 11т., с. 533-535 ).

Священная книга Библия

Библия - это собрание священных книг иудейской и христианской религии Ожегов, с. 53 Она состоит из двух больших и неравных частей. В первую вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова ( Ветхий Завет ). Вторая часть Библии охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова ( Новый Завет ). Все библейские книги написаны разными людьми, но, с точки зрения богословов, они " внушены, вдохновлены Богом, который как бы употреблял святых пророков в качестве своего орудия " (Верещагин, Библейская стихия русского языка, с. 92).

Библию называют Книгой книг, в ней можно найти изложение вероучения: три религии - иудаизм, христианство, ислам - покоятся на библейской основе. В Библии содержатся также этические нормы - некоторое количество устаревших, архаичных, но еще больше вневременных, общечеловеческих.

Библия особенно важна для верующего человека - ведь в ней он видит непосредственное Богоявление, откровение Богом сокровенных тайн. Но и для неверующего Библия - не рядовая книга: ее сюжеты, притчи, пословицы, афоризмы, ключевые слова, ее духовность настолько повлияли на европейскую культуру и так вошли глубоко в нее, что знание Библии любым человеком, независимо от отношения к религии это непременная предпосылка истинной образованности ( Верещагин, Почему Библия называется Библией, с. 68 ).

Библию называют " письменным Божием откровением людям." По религиозным представлениям, Бог открывает себя миру двояким способом: путем устной традиции, восходящей к общественной проповеди святых людей, пророков, то есть к священному преданию; и благодаря записанным текстам, которые называются Священным Писанием. Священное Писание христиан и представляет собой Библию.

Появление Библии относится к середине III века до нашей эры. В то время египетский монах Птолемея II Фила-дельфа захотел иметь в своей библиотеке перевод на греческий - международный язык того времени - священных книг одного из маленьких " варварских " народов. Эти книги впоследствии стали называться Библия по-гречески " книги " ) и в первые века нашей эры составили большую часть всего библейского кодекса - общую для иудаистов и христиан - Ветхий Завет.

Другая часть Библии христианская - Новый Завет, в ней дается жизнеописание Христа на земле. Одной из причин победоносного распространения христианской части Библии - Евангелия ( по-гречески " благая весть " ) по всему миру была простота изложения, общедоступность евангельских тайн ( Лутковский, с. 10-12 ).

Теперь установлено, что из ранних христианских сочинений только очень немногие принадлежат авторам, которым они приписываются. Самым старым Евангелием считается теперь так называемое Евангелие от Марка, которое ни в коем случае не было составлено до разрушения Иерусалима. Все, что Марк рассказывает, представляет собой продукт полувекового легендарного творчества. За Марком следует Лука, затем так называемый Матфей и, наконец, последний из них, Иоанн, Евангелие которого относится к середине второго столетия и, во всяком случае, написано не раньше ста лет после смерти Иисуса { Каутский, Происхождение христианства, с. 42-43 ) .

Лексико - семантические особенности русских библеизмов

Языковые единицы библейского происхождения в работах некоторых лингвистов распределяются по группам с учетом их лексического состава, значимости и структурной оформ-ленности.

Во-первых, выделяются библеизмы-топонимы и фразеологизмы, включающие топонимы в свой состав. Эти библеизмы функционируют, как правило, в русском языке в образном переосмыслении, например, Вавилон; Содом и Гоморра; земля обетованная ( Палестина ). Это лексически ограниченная, замкнутая в современном русском языке группа ( Гончарова, Плешков, Тумка, с. 47 ). Из наших материалов к этой группе можно отнести 14 библеизмов: Иордан; вход Господен в Иерусалим; из Назарета может ли быть что доброе?; а также библеизмы, содержащие прилагательные, образованные от топонимов: египетская работа; египетская тьма; египетские казни; египетский плен; вавилонский плач; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; иерихонская труба и другие.

При сравнении их с немецкими библеизмами можно увидеть, что некоторые русские библеизмы имеют соответствия в немецком языке с теми же топонимами: Sodom und Go-morrha; das gelobte Land ( Palaestina ); die aegyptische Finsternis; die babylonische Sprachverwirrung; die babylonische Hure; die Posaunen von Jericho.

Во-вторых, лингвисты выделяют библеизмы-антропонимы. В современном русском языке многие из них стали нарицательными по смыслу, например, Адам; Ева; Гог и Магог; Голиаф; Каин; Ирод; Иуда; Молох и другие. Имена сверхъестественных существ, божеств, описываемых в Библии, употребляются в языке для образного обозначения жестокой силы или грубых, чувственных наслаждений, например, Мамон; для обозначения чего-то огромного, поражающего величиной, например, Левиафан. Библеизмы- антропонимы функционируют в языке нередко в составе словосочетаний, одним из компонентов которых является признаковое слово, имеющее эмоционально-оценочный характер или отсылающее к определенной библейской легенде, например: Иов многострадальный; кающаяся Магдалина; Фома неверный: целомудренный Иосиф и другие ( Гончарова, Плешков, Тумка, с. 47-4 8 ) .

В наших материалах - 55 фразеологизмов, включающих антропонимы и образованные от них прилагательные: адамовы веки; адамово яблоко; валтасаров пир; валаамова ослица; ильинская пятница; Иудин поцелуй; Каинова печать; мафусаилов век; Ноев ковчег; Соломоново решение; Фома неверный; Нимврод, ловец перед господом; купель силоамская; Лазарева Суббота; Иоанн креститель; аредовы веки и многие другие.

Похожие диссертации на Библеизмы современного русского языка