Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка Лю Чуньмэй

Восприятие концепта
<
Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта Восприятие концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Чуньмэй. Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Лю Чуньмэй; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2009.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1312

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепт «время» как объект исследования в лингвистике 10

1.1. Концептуальная и языковая картина мира 10

1.2. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике 26

1.3. Структура концепта 31

1.4. Методики исследования концепта 38

1.5. Время в лингвистике 44

1.6. Соотношение концептов «время» и «пространство» 52

Выводы 59

Глава 2. Особенности русского восприятия времени с точки зрения носителя китайского языка 63

2.1. Представление о мире в языке и время в представлении о мире 63

2.2. Интерпретация времени в языковом сознании 65

2.3. Структура и содержание концепта «время» 69

2.3.1. Структура и содержание концепта «время» в русском языке 69

2.3.2. Структура и содержание концепта «frflX!» (Ши Цзянь) в китайском языке 79

2.4. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка83

2.4.1. Эры и летосчисление 83

2.4.2. Русское понимание времени 84

2.4.3. История летоисчисления в России 89

2.4.4. История Нового года 97

2.4.5. Русское понимание слова «сутки» 100

2.5. Отражение времени во фразеологии русского языка 104

Выводы 120

Заключение 124

Библиография 129

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле изучения лингвокультурного концепта «время» в русском языке и культуре с точки зрения носителя китайского языка.

На фоне относительной полноты исследования категории времени в естественных науках, а также высокой степени ее изученности в философии, истории, психологии, а также социологии, культурологии можно говорить только о начальной стадии изучения вопроса в лингвистическом, а тем более лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.

Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму. «Физическая» категория времени обрела новый статус — акцент стал делаться на проблеме индивидуального'времени, времени жизни человека, нации, этноса с опорой на языковой материал, так как антропология изучает взаимодействие материальной и духовной культуры общества, включая взаимодействие языка с другими составляющими культуры.

Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

Актуальность диссертации заключается в: 1) рассмотрении основных свойств концепта «время»; 2) описании соотношения концептов «время» и «пространство»; 3) интерпретации времени и его движения в языковом сознании; 4) описании структуры и содержания концепта «время» в русском и китайском языках; 5) рассмотрении особенностей русского измерения вре-

мени с точки зрения носителя китайского языка; 6) описании отражения времени в русской фразеологии.

После опубликования работ В. фон Гумбольдта изучение разных аспектов культуры и языковой картины мира находится в центре внимания лингвистов. Можно назвать исследования, посвященные анализу концепта, культуры, языковой картины мира и фразеологии Н.Д. Арутюновой (1993, 1997, 1999, 2002), М.М. Бахтина (1979), Г.А. Брутяна (1973, 1976), Т.В. Бу-лыгиной (1997), В.В. Варламовой (2005), Т.И. Вендиной (1998), В.Г. Гака (1986, 1997, 2000), Н. Гонтаренко (2005), Н.Б. Грушиной (2002), М. Гюйо (1899), А.А. Зализняка (2005), Г.М. Зельдовича (1995), В.И. Карасика (2001), В.Г. Костомарова (1980), Е.С. Кубряковой (1988), Е.В. Тарасовой (1993, 2003), В.Н. Телии (1986, 1996), С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Я. Тураевой (1979), Дж. Уитроу (1964, 1984), А.Д. Шмелева (1997, 2002) и М. Хайдеггера (1991, 1993) и многих других.

Объектом исследования являются русская и китайская художественная -литература и текушая пресса.

Предметом исследования является концепт «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка.

Общая задача и цель работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «время» в русском языковом сознании и культуре с точки зрения носителя китайского языка. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

определить структуру и содержание концепта «время» в русском и китайском языках;

рассмотреть разницу в определении Нового года в русской и китайской культуре;

осветить особенности русского понимания слова «сутки» с точки зрения носителя китайского языка;

- рассмотреть отражение времени в русской фразеологии.
Материалом исследования служат русская и китайская художественная

литература и пресса: произведения А.Г. Битова, И.А. Бунина, М.М. Грибаче-

ва, М.Е. Максимова, В.Г. Распутина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.И. Солженицына, Ю.В. Трифонова, В.М. Шугаева, материалы «Русской газеты», «Комсомольской правды», «Известий», «Аргументов и фактов», «Октября», «Независимой газеты», а также «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие».

Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта.

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В диссертации применяются следующие методы исследования:

описательный метод;

структурно-функциональный метод;

сопоставительный метод;

методы классификации языкового материала по определенным критериям. Научная новизна исследования заключается в попытке выделения и

классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках. Рассмотрены трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах. 3 публикации отражают основное содержание диссертации.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, русской прессы, а также выборки из текстов художественной литературы.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

  1. Лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события жизни русского народа.

  2. На основе рассмотрения употребления лексемы «время», установления ее дистрибуции, нами выявлены следующие значения слова «время»: 1) определенный момент; 2) период эпоха; 3) длительность; 4) отрезок времени; 5) форма глагола; 6) сущность особого рода; 7) деятельная динамическая субстанция. Большинство этих значений существуют и в китайском языке, кроме пятого значения «форма глагола» в связи со спецификой китайского языка.

  3. В русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянно текущее, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность.

  4. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая - с 12 часов до 24 часов.

5. Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии.

Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы. Глава включает в себя 6 разделов.

Проводится обзорное рассмотрение концептуальной и языковой картины мира. В лингвистике под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании.

Исследуется структура концепта. Концепт обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Рассматриваются методики исследования концепта. Конкретные методические приемы, используемые при изучении концептов, следующие: 1) компонентный анализ семантики имени концепта; 2) анализ лексических парадигм, вербализующих концепт; 3) анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта; 4) анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт; 5) дискурсное исследование концептов; б) психолингвистический эксперимент.

Рассматривается время в лингвистике. Одной из важных тенденций, оп-

ределяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму. Наблюдается становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.

Уточняется соотношение концептов «время» и «пространство». Время и пространство связаны между собой. Оба концепта в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, той основой, на которой строится вся картина мира, языковая в том числе.

Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей русского восприятия времени с точки зрения носителя китайского языка.

Проводится анализ представления о мире в языке и времени в представлении о мире.

Кратко рассмотрена интерпретация времени в языковом сознании.

Исследуются структура и содержание концепта «время» в русском и китайском языках. Рассматриваются особенности русского понимания времени с точки зрения носителя китайского языка.

Исследуется отличие русского и китайского летосчисления и происхождения праздника Нового года.

Анализируется русское понимание слова «сутки» по сравнению с китайским пониманием такой временной единицы, как день и ночь.

Рассмотрено также отражение времени в русской фразеологии. Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп: 1) фразеосемантическая подгруппа, отражающая значение ирреального времени; 2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «настоящее время»; 3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «будущее время»; 4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «рано» и противопоставленная ей подгруппа «поздно»; 5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; 6) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «своевременность» и «несвоевременность»; 7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие поня-

тия «долго» и «недолго»; 8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; 9) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко», «иногда»; 10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно»; 11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «начало» и «конец».

В конце каждой главы делаются выводы исследования.

В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного теоретического и практического исследования.

Концептуальная и языковая картина мира

Взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания волнуют лингвистов на протяжении последних двух столетий. Этому были посвящены исследования В. фон Гумбольдта. Об этом размышляли в 19 столетии Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, позднее В.И. Абаев, Ш. Балли, У. Вайнрайх, А. Мартине, В. Матезиус, Б.А. Серебреников, К. Фосслер, А.А. Шахматов и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, как разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление. Язык становится живым свидетельством о народе.

Обсуждению проблемы «язык и народ» способствовала гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа о подверженности человека влиянию языка. Чем больше появлялось исследований национальных языков в связи с национальным сознанием и культурой, тем больше выяснялось, что воздействие языка на человека имеет вторичный и частный характер, а первичный характер имеет воздействие национального сознания, национальной картины мира на язык народа.

Однако механизм этого воздействия не сразу стал понятен ученым. В. фон Гумбольдт интуитивно уловил существование «внутренней формы» национального языка, существование «народного духа» [Гумбольдт, 1985]. Но туманность этих категорий не давала сколько-нибудь прочной теоретической базы для лингвистических исследований. А.А. Потебня перевел обсуждение этой проблемы в рамки изучения связи между языком и мыслью [Потебня, 1976]. И все же понимание того, что связь между историей и культурой народа и его языком устанавливается в мышлении народа, пришло только после появления когнитивной лингвистики в последние десятилетия 20 века. Именно когнитивная лингвистика ввела в научный обиход такие категории, как концепт, концептосфера, концептуализация, категоризация и другие, с помощью которых стало возможным говорить о процессе усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков.

Возникновение когнитивной науки, у истоков которой стояли психолог Дж. Миллер и лингвист Н. Хомский, является крупнейшим событием в современной науке. Она устремлена на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования. Когнитивная лингвистика возникла как принципиальная альтернатива генеративному подходу Хомского. Идея Хомского о том, что задача лингвистики - это изучение когнитивных способностей человека, не реализованная однако, в практике его моделей, была развита впоследствии его учениками Дж. Лакоффом и Р. Джакендофон.

Интегрирующий термин «когнитивная наука» был введен, чтобы назвать круг научных дисциплин, объединившихся для совместного изучения процессов, связанных с получением, обработкой, хранением и использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с формированием этих структур в мозгу человека. В определении Е.С. Кубряковой, когнитивная наука - это «наука с знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов» [Кубрякова, 1994, с. 34].

Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблеме «язык и культура», расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений в современной науке о языке, исследования в области лингвокуль-турологии - все это привело к заметному повышению внимания исследователей к картине мира.

Термин «картина мира» появился в физике на рубеже 19-20 веков. Применительно к физической картине мира он трактовался как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов [Маковский, 1996]. Современное понимание этого термина вышло далеко за рамки узкоспециальной физической интерпретации. В настоящее время под картиной мира имеется в виду наиболее общее, интегральное восприятие мира в его целостности, совокупность знаний, формирующаяся при участии всех уровней и форм познания: теоретического и эмпирического, логического и чувственного, научного, философского, обыденного, религиозного и мифологического.

Научная картина мира определяется как «наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире» [Заботкина, 1989, с. 40], а также как система наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся положения данной науки.

Научной картине мира противопоставляется наивная картина мира, конструируемая из обыденных понятий человеческого мышления. Как отмечает С.Д. Кацнельсон, «тривиальные понятия, составляющие содержание слов обыденной речи, отличаются от научных понятий некоторой расплывчатостью; их границы плохо очерчены, а лежащие в их основе квалификационные признаки и представления недостаточно точны, иногда даже ошибочны. Но, в принципе, они однородны с абстрактными понятиями науки и отличаются от них только «допуском», степенью приближения к действительности» [Кацнельсон, 1965, с. 10].

Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике

В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики.

Сам термин «концепт» появился в научной литературе лишь в середине XX века, хотя его употребление зафиксировано в 1928 году в статье С.А. Ас-кольдова «Концепт и слово». Под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 267].

Существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей.

Первоначально «концепт» воспринимался как синоним слова «понятие». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой термину «понятие» дается синоним «концепт» [Ярцева, 2002]. Но очевидно отличие концепта от понятия. Понятие отражает лишь наиболее общие, существенные, логически конструируемые признаки предметов и явлений. В отличие от него концепт может отражать любые, не обязательно существенные признаки объекта.

Обратимся к определениям термина «концепт».

Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» рассматривают концепты как идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания». При этом отмечается, что содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира. Концепты сводят все многообразие наблюдаемых явлений к чему-то единому, под определенные, выработанные обществом категории и классы [Кубрякова, Демьянков, 1996].

По мнению В.Н. Телия, концепт - это «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1996, с. 90]. Он представляет собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики. Кроме того, В.Н. Телия подчеркивает, что концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип».

Рассматривая сущность концепта, исследователи особо отмечают его принадлежность этнокультурному миру человека. Семантическое его содержание при этом интерпретируется в контексте форм мысли носителя языка как этнокультурная репрезентация. Таким образом, познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка. «Концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы» [Фесенко, 2000, с. 144].

В терминах Ю.С. Степанова концепт - микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, т.е. внеязыковой информацией [Степанов, 1997].

Представление о мире в языке и время в представлении о мире

По словам В. фон Гумбольдта, «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его ... » [Гумбольдт, 1984, с. 9].

Как известно, представления человека о мире определяются существующей вокруг него реальностью и актуальными для него свойствами реальности. Эти представления находят свое выражение в языке, так как «с помощью языка мы отражаем мир ... , именно отражаем, а не описываем, точнее, не только описываем, поскольку описание - это лишь одна из форм языкового отражения мира» [Почепцов, 2001, с. ПО].

Неудивительно, что в разных языках формируется свой специфический образ мира. Это объясняется различным внеязыковым опытом, разной глубиной этого опыта и разными способами его осмысления [Уорф, Шафиков, 1996, 1999].

С другой стороны, существуют глубинные общечеловеческие характеристики, присущие носителям самых разных языков: количество, качество, изменение и др. Известно, что «если хоть в каком-либо языке наличествует некая выраженная категория, то гипотетически в любом языке такая категория существует как криптотип (скрытая категория)» [Карасик, 2001, с. 112].

Таким образом, главный источник разнообразия языков - многообразие объективного мира, отраженного в сознании, а источник их единообразия -общность человеческой когниции [Вежбицка, Шафиков, 1996, 1999].

Представления о мире в языковом сознании формируют когнитивную модель мира - «концептуальную репрезентацию действительности в многообразии ее внешних и внутренних связей, существующую в виде определенной схемы понятий. В каждой культуре эта система включает такие общие понятия, как время, пространство, причина, следствие, число, отношение, часть, целое и др.» [Шафиков, 1999, с. 10]. Как известно, изучение той или иной модели мира может успешно проводиться на основе языковых данных. Лексические единицы наиболее полно отражают специфику номинации различных реалий и структурирование действительности в сознании носителей конкретного языка (Булыгина, Маковский, Топорова).

Понятие времени глубоко пронизывает смысл многих слов, а также язык и все наше сознание в целом, затрагивая практически все уровни языка (лексику, грамматику, синтаксис) и проявляясь особым образом на каждом из них. Поэтому неудивительно, что «время принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания, которые в каждой культуре связаны межу собой» [Гуревич, 1994, с. 84].

Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия определены той культурой, к которой он принадлежит.

Об особенностях восприятия в том или ином менталитете такой сложной и актуальной категории, как время, могут многое сказать именно результаты ее языкового воплощения: специфика лексической и грамматической системы в плане выражения темпорального значения, направления семантического развития временных слов, их функциональные особенности.

Так, например, из гипотезы лингвистической относительности хорошо известно, что «разные языки предоставляют для выражения понятия времени разные формы» [Уорф, 1960, с. 140], при этом различные языковые формы могут влиять на содержание понятий: мы постигаем идею времени через все разнообразие темпоральных слов в русском языке и их функциональные особенности (Гумбольдт; Уорф). Одной из традиций семантической философии (Р. Карнап, Э. Кассирер, Ч. Огден, А. Ричарде) является отождествление описания с тем, что описывается, отождествление природы языка и мышления (В. фон Гумбольдт, Б. Кроне) и аргументация действительности фактами языка и мышления. Именно эта идея прослеживается и у Э. Сепира и Б. Уорфа в гипотезе языковой относительности (Караулов, 1967; Михеева; ЭС, Сепира-Уорфа гипотеза).

Например, если обратиться к отношениям между абстрактным понятием время и такими реалиями, как час или месяц, то русский язык оформляет их как отношения формы и содержания: час, день или месяц времени (ср. стакан молока или ведро воды) [Степанов, 1997].

Однако для получения наиболее полной картины необходимо учитывать и данные смежных дисциплин: философии, мифологии, психологии и др., поскольку восприятие времени - феномен не только лингвистический.

Похожие диссертации на Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка