Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка Ву Тхи Фыонг Тхао

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ву Тхи Фыонг Тхао. Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ву Тхи Фыонг Тхао; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2013.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/220

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка. Актуальность темы исследования определяется тем, что, во-первых, выявление национально-культурной специфики языковых единиц, в том числе и в рекламных текстах, является одной из тех ключевых проблем, которые продолжают оставаться наиболее острыми и важными на протяжении многих лет. Повышенное внимание исследователей к ее изучению вызвано не только тем, что знание языковой системы само по себе не обеспечивает успешной коммуникации, особенно в условиях заметной активизации межкультурных контактов, но и ввиду того, что национально-культурная специфика динамична, поскольку динамичен сам феномен «культура».

Во-вторых, заключая в себе массу разного рода имен собственных, безэквивалентной лексики, прецедентных высказываний, слов-образов и пр., отражающих этнические вкусы, мировидение того или иного народа, его менталитет, социальные установки, а также специфичность быта, современный рекламный текст, несомненно, вызывает трудности при восприятии его иноязычными реципиентами как представителями других культур, вступающими в межкультурную коммуникацию. Минимизация возникающих при восприятии иноязычной аудиторией трудностей стала задачей не только для составителей рекламных текстов, но и для сопоставительных лингвистических исследований, которые в свете лингвокультурологии приобретают, бесспорно, важное значение.

И, наконец, в-третьих, проблема выявления национально-культурной специфики рекламных текстов в восприятии носителя вьетнамского языка в настоящее время представляется недостаточно разработанной и изученной. Учитывая значимость рекламных текстов и свойственные им функции (в том числе ценностно-ориентировочную), можно сказать, что определение предмета нашего исследования способствует расширению двухсторонних контактов, достижению взаимопонимания между русским и вьетнамским народами в диалоге культур.

Целью данного диссертационного исследования является описание национально-культурной специфики языковых единиц, составляющих русскоязычные рекламные тексты, выявление параметров для снятия трудностей при восприятии данных текстов представителями других культур, в частности, вьетнамской.

Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Определить значимость рекламного текста в свете межкультурной коммуникации (первая глава).

2. Выявить суть понятия «национально-культурная специфика» на основе аналитического обзора существующих научных взглядов на данное явление (первая глава).

3. Выявить национально-культурную специфику семантики языковых единиц, составляющих рекламные тексты, взятые в качестве объекта исследования (вторая глава).

4. Описать национально-культурное содержание лингвокультурем, формирующих национально-культурный облик русского рекламного текста, с учетом частотности их появления в рекламе для того, чтобы способствовать преодолению трудностей, возникающих при восприятии вьетнамцами русских рекламных текстов с использованием антропоцентрической тезаурусной классификации (вторая глава).

5. Дать обоснованные рекомендации по адаптации русских рекламных текстов к вьетнамской аудитории (приложение).

Объектом данного диссертационного исследования являются современные русские рекламные тексты, обладающие национально-культурной спецификой.

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика языковых единиц в русских рекламных текстах, выявленная с позиции носителя вьетнамского языка.

В качестве источников материала для исследования мы используем тексты печатной, телевизионной, наружной коммерческой рекламы, размещенные в средствах массовой информации (СМИ), на сайтах предприятий, в публичных местах (на остановках средств общественного транспорта, в вагонах поездов и т.д.). Всего нами было рассмотрено 1250 русскоязычных и 800 вьетнамских рекламных текстов.

Для того, чтобы выявить национально-культурную специфику рассматриваемых нами рекламных текстов, в ходе описания мы порой обращаемся к логотипам, изображениям, сопровождающим рекламный текст, и видеоряду, появляющемуся в рекламных роликах. Попутное использование сведений, заключенных в данных объектах зрительной наглядности, на наш взгляд, не противоречит теме нашего исследования, так как изображения или логотипы сами по себе информативны, т.е. они содержат в себе определенную информацию, проявляющуюся имплицитно. Следует отметить, что во многих рекламных текстах весь перечень содержательных смыслов может быть выявлен только путем обращения к изображениям, логотипам, видеоряду, сопровождающим данные рекламные тексты.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) через обращение к рекламным текстам на русском и вьетнамском языках путем их анализа с точки зрения лингвокультурологии конкретизируются особенности содержания мышления русского и вьетнамского народов; 2) предлагается способ установления и экспликации национально-культурной специфики языковых единиц в контексте, насыщенном экстралингвистическими сведениями.

Теоретико-методологической базой исследования послужили диссертационные исследования, научные монографии и прочие публикации, посвященные теории рекламы, теории текста, проблемам рекламоведения, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения и страноведения таких авторов, как: Н. Г. Брагина, Е. М. Верещагин, Ю. С. Вернадская, В. В. Воробьев, О. Я. Гойхман, Е. Л. Головлева, Д. Б. Гудков, Х. Кафтанджиев, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, А. С. Мамонтов, В. А. Маслова, Е. В. Медведева, П. В. Морослин, В. Л. Музыкант, Ю. Е. Прохоров, О. А. Феофанов, Л. Г. Фещенко, Н. М. Фирсова, В. М. Шаклеин и др.

В соответствии с заявленным материалом исследования, в качестве методов исследования мы в своей работе используем, преимущественно, описательный, сопоставительно-аналитический и статистический методы. При сопоставлении исходным является русский языковой материал.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования позволяют:

– обосновать наличие национально-культурной специфики семантического пространства картин мира русской и вьетнамской лингвокультур, в пределах которого следует прогнозировать трудности восприятия исходного материала реципиентом-вьетнамцем;

– говорить об определенном вкладе в развитие теории межкультурной коммуникации применительно к взаимодействию таких дистантных культур, какими являются русская и вьетнамская.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы, в первую очередь, в теории и практике обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации вьетнамских студентов-филологов; при разработке и создании учебных пособий и прочих лингводидактических материалов; в курсах обучения переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть также полезны русским и вьетнамским специалистам-копирайтерам, а содержащиеся в работе сведения использованы в качестве рекомендаций при создании рекламных текстов, направленных на продвижение разного рода товаров на соответствующие рынки в целях повышения эффективности их продаж.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Под национально-культурной спецификой языковой единицы предлагается понимать специфику той части ее семантики, которая отражает мировидение представителей конкретного национально-культурного языкового сообщества, обусловленное своеобразием социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и пр.

  2. Рекламные тексты как феномены лингвокультуры могут обладать подобной спецификой, эксплицируемой лишь в процессе сопоставления, каким и является процесс восприятия в условиях межкультурной коммуникации в разнообразных ее проявлениях, например, при обучении РКИ или в процессе приобретения товара, представляющего иную лингвокультуру и т.п.

  3. Тексты современной российской рекламы могут представлять трудность для их восприятия носителями вьетнамского языка и культуры в силу их принадлежности к дистантным «культурным пространствам» и по причине наличия в их структуре национально окрашенных единиц (например, явление культурной коннотации), а, следовательно, они нуждаются в национально-ориентированной интерпретации и формализации.

  4. Под формализацией предлагается понимать построение антропоцентрической тезаурусной классификации, моделирующей семантическое пространство, в пределах которого выявляются и прогнозируются трудности восприятия русского рекламного текста представителем вьетнамской лингвокультуры с последующим сопоставительным лингвокультурным анализом всех входящих в структуру рекламного текста единиц исследования – лингвокультурем.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина; докладывались на Международной конференции «SCIENTIFIC TRANSACTIONS» (Монголия, 2012). Автором подготовлены и опубликованы восемь научных статей, в том числе три из них в рецензируемых научных журналах. В опубликованных статьях отражены наиболее существенные положения диссертации.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертации на Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка