Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских Ли Сюзянь

Концепты
<
Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Сюзянь. Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских : 10.02.01 Ли Сюзянь Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских (С точки зрения носителя китайского языка и культуры) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 186 с. РГБ ОД, 61:06-10/1122

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Речевой этикет — благодарность и извинение в языковой картине мира. Теоретические основы 12

1.1. Языковая картина мира 12

1.2. Категория вежливости в языковой картине мира 22

1.3. Речевой этикет как воплощение категории вежливости в языковой картине мира 39

1.3.1. Теория речевых актов 39

1.3.2. Перформативные высказывания 43

1.3.3. Речевая интенция 48

1.3.4. Речевой этикет 52

1.3.5. Функции речевого этикета 56

1.3.6. Речевая ситуация и речевой этикет 60

1.3.7. Речевой этикет и вежливость 66

1.4. Вежливость и этикет в языковой картине мира китайцев 68

1.4.1. Вежливость и этикет в истории Китая 68

1.4.2. Вежливость и этикет в современном понимании 74

1.5. Концепт: общее понятие 80

Выводы по первой главе 84

Глава 2. Благодарность и извинение как концепты в языковых картинах мира русских с точки зрения китайцев. Практический анализ 85

2.1. Концепты «благодарность» и «извинение» 85

2.1.1. Концепт «благодарность» 85

2.1.2. Концепт «извинение» 93

2.2. Нарративный и коммуникативный режимы речи 100

2.2.1. «Благодарность» в нарративном режиме речи 103

2.2.2. «Благодарность» в коммуникативном режиме речи 107

2.2.3. «Благодарность» в конструкции прямой речи 113

2.2.4. «Извинение» в нарративном режиме речи 120

2.2.5. «Извинение» в коммуникативном режиме речи 122

2.2.6. «Извинение» в конструкции прямой речи 130

Выводы по второй главе 135

Заключение 136

Библиография 141

Список источников 163

Приложение.. 167

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию концептов благодарности и извинения в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины мира русских (с точки зрения китайцев).

Изучая язык, нельзя игнорировать его основное предназначение - коммуникативную функцию.

В коммуникативных системах и подсистемах важную роль играют социально и национально специфичные правила поведения, как речевого, так и неречевого, связанные с семиотическим понятием этикета (Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин, А.К. Байбурин и А.Л. Топорков, Л.Б. Волченко, Л.С. Лихачева и

ДР-)-

Речевой этикет вошел в поле зрения ученых во второй половине XX века

(В .Г. Костомаров 1967, А.А. Акишина и Н.И. Формановская 1968) и остается

актуальным для научного исследования в силу его необходимости в любом виде

человеческого общения - от официально-делового до обиходно-бытового, тем

более в межкультурном общении (А.А. Леонтьев, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Теперь речевой этикет входит в центр внимания многих исследователей, в том числе А.А. Акишиной, Н.И. Формановской, Н.В. Лебедевой, В.Е. Гольдина, А.Г. Балакая, В.В. Дементьева, Т.Г. Михальчук и др.

Речевой этикет представляет собой устойчивые формулы общения, употребляющиеся в стандартных ситуациях при творческом выборе общающимися наиболее уместного средства из обширного языкового арсенала. По значениям речевых интенций речевой этикет разделяется на разные коммуникативно-семантические группы (Н.И. Формановская, 1987). В каждой группе сложилось множество вариантов выражения одного интенционального значения (при ориентации на коммуникативную ситуацию в целом и на адресата в частности). В поле зрения нашей диссертационной работы входит две из них: благодарность и извинение.

Благодарность и извинение — частотные как для русских, так и для китай-

цев речевые акты, желательные для адресата, потому что в обеих ситуациях представляются благожелательные отношения адресанта к адресату. Они различаются, во-первых, ориентацией участников на события: для речевого акта благодарности: "ты мне сделал хорошее, и я должен благодарить". В ситуации извинения - "я сделал тебе плохое и я прошу извинения". Во-вторых, отсутствие и благодарности, и извинения может вызвать недовольство, обиду, раздражение и т.п. эмоциональное состояние, отсутствие благодарности, по крайней мере, оборвет отношения между партнерами, а отсутствие извинения может вызвать конфликт.

Благодарность и извинение как социально-культурные явления, в которых отражается национальный менталитет, запечатлевается национально-культурная специфика, по праву входят в поле научного исследования как концепты (Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.П. Нерознак, И.А. Романова, А.А. Залевская, С.Г. Воркачев, Ю.Е. Прохоров, и др.).

Прагматическое значение концептов «благодарность» и «извинение» состоит в вербальном и невербальном воплощении этических норм в человеческом общении, в том числе в речевых актах благодарности и извинения, что находит свое отражение и в художественных произведениях, где органически сочетаются нарративный и коммуникативный режимы речи.

Основным контекстом осуществления речевых интенций и актов благодарности и извинения оказывается коммуникативный режим речи: диалог, непосредственная реплика без диалогической реакции, а также высказывание в конструкции прямой речи. Диалогическая речь является типичной для существования речевого этикета, в том числе благодарности и извинения.

В нарративном режиме повествуется о действии благодарности или извинения. Автор с помощью описания в нарративе раскрывает речевые действия и внутренний мир персонажа: его чувства, мысли, эмоции, его видение мира, тем самым описывает картину мира народа. Поэтому и нарративный режим представляет интерес для анализа концептов «благодарность» и «извинение».

Для художественного текста специфична конструкция прямой речи, где ор-

ганически сочетаются коммуникативный (речевые акты благодарности и извинения персонажа) и нарративный (авторское комментирование поступка) режимы речи, которые взаимодействуют, дополняют друг друга.

Языковые картины мира русских и китайцев, отраженные в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении различаются, и в этом состоит наш исследовательский и педагогический интерес к проблеме.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, возрастающим интересом к явлениям межкультурной коммуникации и к национально специфическим картинам мира в прагмалингвистическом аспекте и, с другой стороны, неисследованностью благодарности и извинения как концептов.

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном представлении социально- и национально-культурной специфики, отраженной в концептах «благодарность» и «извинение».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Исследовать речевой этикет как составную часть языковой картины мира;

  2. Уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью;

  3. Проанализировать благодарность и извинение с позиции концептуального анализа;

  4. Рассмотреть прагмалингвистическое выражение концептов «благодарность» и «извинение» в означенных этикетных ситуациях, отраженных в художественных произведениях в коммуникативном и нарративном режимах, а также в структурах прямой речи.

  5. Показать национально-специфическую картину мира русских, отраженную в концептах «благодарность» и «извинение» в соответствующих этикетных ситуациях с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:

метод наблюдения

описательный метод

метод контекстуального анализа

метод коммуникативно-прагматической интерпретации

метод сравнения речевого поведения русских и китайцев

Объект данного исследования представляют художественные произведения, в т.ч. пьесы, романы, повести, рассказы, содержащие описания анализируемых явлений.

Предметом исследования являются слова, фразеологизмы, коммуникативные формулы благодарности и извинения в нарративном и коммуникативном режимах речи, а также в конструкциях прямой речи, совмещающих эти два режима.

Практическим материалом исследования послужила электронная картотека примеров, насчитывающая около тысячи этикетных формул благодарности и извинения, взятых из художественных произведений русской литературы XX в., а также в сравнении с китайской. Материал художественных произведений привлечен по той причине, что сравнительно краткое пребывание в России не дало возможности собрать представительную картотеку примеров использования благодарности и извинения в разных функциональных стилях, в том числе и в обиходно-бытовом общении. Художественный текст как "вторичная действительность" в принципе отражает все разнообразие человеческого общения.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских отличаются от соответствующей этикетной картины мира китайцев (при наличии сходств).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем утверждается: концепты речевого этикета играют значительную роль в языковых картинах мира носителей языка. Делается попытка исследования благодарности и извинения как концептов, а также комплексный анализ национально-культурной специфики этикетных выражений благодарности и извинения в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и куль-

туры.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в новом подходе к семантике и прагматике номинаций и этикетных выражений благодарности и извинения как концептов, насыщенных социальным и культурным смыслом в языковой картине мира русских с точки зрения китайцев, а также в уточнении параметров специфики межкультурной коммуникации в означенных этикетных ситуациях.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться как в практике межкультурного общения между носителями русского и китайского языков и культур на разных уровнях, так и для составления учебных материалов на данные темы, в том числе спецкурсов для различных контингентов обучающихся, а также в преподавании русского языка как иностранного и т.п.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на всероссийской и межвузовской конференциях (Москва, РУДЫ, 2005). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около тысячи формул благодарности и извинения, взятых из 152 художественных произведений, в том числе 64 русских и 17 китайских писателей).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Изучение концептов «благодарность» и «извинение» требует обращения к 4 типам контекстов: а) словарь (слова и фразеологизмы), б) художественный нарратив - авторский рассказ, в) коммуникативный режим речеактовых диалогов, г) прямая речь, где сочетаются речевой акт персонажа и комментарий автора-наблюдателя.

  2. Благодарность и извинение ярко демонстрируют сущностные признаки речевого этикета, его функциональную направленность, речеактовую природу, тесную связь с категорией вежливости.

  1. Благодарность и извинение как "сильные" речевые интенции, ожидаемые адресатом в соответствующих ситуациях, являются прагматически значимыми явлениями как для русских, так и для китайцев.

  2. Благодарность и извинение могут быть рассмотрены как концепты в силу их значительной нагруженности социальным и культурным компонентом и их важной роли в коммуникативных взаимодействиях людей.

  3. Художественные тексты могут быть источником практического анализа, так как в полной мере отражают все функции формул и выражений благодарности и извинения, выявленные исследователями речевого этикета и объединенные в коммуникативно-семантические группы.

  4. Благодарность и извинение как концепты в языковой картине мира являются этическими речеповеденческими универсалиями, своеобразно отражаемыми в каждом языке, культуре и речевом поведении. Языковая картина мира русских, отраженная в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении отличается от подобных явлений в китайском этносе.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 257 наименований, и списка источников: художественных произведений русских и китайских писателей. Приложения содержит китайский материал (из 17 художественных произведений 12 китайских писателей в соответствующих ситуациях) с русским переводом, что может быть полезным как для преподавания русского языка китайцам, так и для китайцев, изучающих русский язык.

Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава (Речевой этикет — благодарность и извинение в языковой картине мира. Теоретические основы) посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы. Глава включает в себя 5 раздела.

Проводится обзорное рассмотрение понятий картины мира, языковой картины мира и разнообразных взглядов на эту проблему, исследуются разнообразные взгляды зарубежных и русских исследователей на вежливость, рассматриваются понятия этикета, речевого этикета и связанные с ними явления, уточняются отношения между речевым этикетом и категорией вежливости, кратко рассмотрены категория вежливости и речевой этикет в китайском историческом понимании и в современном истолковании, подчеркивается их сходство и различие с русскими явлениями. Рассмотрено также понятие «концепт» как национально-культурное явление.

Во второй главе (Благодарность и извинение как концепты в языковых картинах мира русских с точки зрения китайцев. Практический анализ) проводится коммуникативно-прагматический анализ фактического материала, связанный с концептами «благодарность» и «извинение», с точки зрения носителя китайского языка и культуры. Глава делится на два раздела.

Рассматриваются концепты «благодарность» и «извинение», нарративный и коммуникативный режимы речи. Анализ делается в двух частях. Первая часть (2.2.1. - 2.2.3.) посвящается выражению интенции благодарности: благодарность в нарративном режиме, языковые средства выражения интенции благодарности в авторском повествовании, национальная специфика в авторском рассказе о мыслях, чувствах, сопровождающих благодарность персонажа. Опора нашего исследования делается, главным образом, на коммуникативный режим речи, типичный для речевого этикета и реализации речевой интенции благодарности. В коммуникативном режиме формулы благодарности анализируются с учетом решающих их выбор факторов: адресанта, адресата, их разнообразных признаков, сделанного добра или оказанного внимания, которые действуют не отдельно, а комплексно.

Для художественных произведений специфичны конструкции прямой речи,

в которых сочетаются коммуникативный (речь персонажа) и нарративный (комментарий автора-наблюдателя) режимы речи. Проводится анализ авторского комментария в конструкции прямой речи, отмечая ее дополнительную, но незаменимую роль в интерпретации иллокутивной силы в названных этикетных ситуациях, в раскрытии внутреннего мира персонажа, в представлении его мысли, чувства, а также в проявлении национального менталитета.

Вторая часть (2.2.4. - 2.2.6.) посвящена интенции извинения. Анализ также идет в трех аспектах: извинение в нарративном режиме, извинение в коммуникативном режиме, извинение в конструкции прямой речи. Конкретный анализ материала в основном опирается на те же методы, как и в первой части.

После каждой части делается обобщение результатов проведенного анализа, отмечаются сходство и различие в выражении благодарности/извинения в русском речевом поведении, подчеркивается национальная специфика благодарности и извинения в русском менталитете в сравнении с китайским.

В конце каждой главы делаются выводы исследования.

В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного теоретического и практического исследования.

В приложении представлены примеры из китайских художественных текстов в соответствующих ситуациях. Материал в приложении полезен как для преподавателей русского языка как иностранного в китайской аудитории, так как позволяет понять специфику речевого поведения обучаемых, что необходимо в межкультурной коммуникации, так и для россиян, изучающих китайский язык.

Языковая картина мира

Картина мира является одним из фундаментальных понятий, выражающих специфику человека в его бытии, взаимоотношения его с окружающим миром, важнейшие условия его существования в мире, его мировидение.

Сам феномен картины мира и репрезентация ее в знаковых формах существует с момента выделения человека из окружающего мира, когда стала осознаваться связь человека и мира. Понятие картины мира и соответствующий термин "картина мира" вошли в науку сравнительно недавно. В конце XIX начале XX века в рамках физики первоначально был выдвинут термин "картина мира" Г. Герцем. После него широко пользовались термином "картина мира", в том числе М. Планк. Он различал практическую картину мира и научную картину мира. Практическая картина мира у М. Планка — это целостное представление человека об окружающем мире, получаемое постепенно в результате переживаний человека. Это непосредственное, чувственное, не для всех народов одинаковое восприятие действительности. А научная картина мира носит только относительный характер, это модель реального мира, независимого от отдельных личностей и человеческого мышления, это мир точной науки.

Позже А. Эйнштейн развил мысль о том, что создание картины мира или картины реальности является необходимым моментом жизнедеятельности человека: "Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной" (Эйнштейн. Цит. по: Постовалова, 1988: 13). Но в этом определении не было даже попытки отделить научную картину мира от представления мира ненаучным сознанием. В дальнейшем понятие "картина мира" разрабатывалось теми научными дисциплинами, которые так или иначе занимаются проблемами личности: философией, культурологией, лингвосемиотикой, этнографией, семиотикой, психологией, гносеологией, когнитологией, а также лингвистикой.

Определения картины мира варьировались, изменялись, дополнялись, углублялись в зависимости от того, в какую гамму понятий и каких отраслей знания включался данный термин.

Картина мира связана с действительностью "двойными узами": с одной стороны, картина мира - результат обобщения знаний человека о мира, его субъективных оценок реальности, а с другой стороны, картина мира обусловливает, корректирует, регулирует поведение человека, задавая соответствующие ориентиры.

Картина мира как субъективный образ объективного мира имеет множество вариантов своего воплощения. По мнению исследователей картины мира у разных людей: у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. могут быть различными, "в строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром. Субъектом картины мира, смотрящим на мир и изображающим свое видение, могут быть: 1) отдельный человек, 2) отдельная группа людей, 3) отдельный народ, 4) человечество в целом" (Постовалова 1988: 32). В зависимости от субъекта мировидения различаются индивидуальная и коллективная картины мира, картина мира взрослых и детская картина мира, картина мира психически нормального человека и психопатологическая картина мира, картина мира цивилизованных людей и архаическая картина мира. "Существует столько картин мира, сколько имеется "призм" мировидения. В каждой самостоятельной сфере общественного сознания - мифологии, религии, философии, науке - существуют свои особые средства мировосприятия, свои "призмы", человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через призму общественного опыта" (Постовалова, 1988: 32). Ввиду того, что в каждой самостоятельной сфере обществен ного сознания существуют свои особые средства мировосприятия, свои "призмы", через которые человек видит мир, картины мира соответственно различаются мифологические, религиозные, философские и научные (физическая, химическая, биологическая, геологическая и геономическая, техническая, социологическая, системная, кибернетическая, информационная, экологическая, математическая и др.). "Существует столько картин мира, сколько имеется "миров", на которые смотрит наблюдатель", "синонимами слова мир выступают действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек" (По-стовалова, 1988: 33).

Картина мира - не зеркальное отражение мира, а всегда некоторая интерпретация.

До сих пор нет, по нашему мнению, исчерпывающего, всеобъемлющего определения понятия "картина мира". Это вполне понятно и объяснимо. Картина мира как категория сознания доступна для наблюдений благодаря ее воплощению именно в знаковых формах. Однако она опредмечивается не полностью, а запечатлевается всегда частично. Поэтому любая реконструкция миропредставления человека может лишь стремиться к цельному представлению картины мира. Исследователь не может охватить все фрагменты картины мира в силу принципиальной неисчерпаемости их смыслового богатства и многообразия.

Категория вежливости в языковой картине мира

Анализируя таксономии Дж. Остина, Дж. Серля и других исследователей TEA, Н.И. Формановская вьщвинула свою классификацию РА: семь классов как обобщенный минимум, на который можно опираться: 1) репрезентативы - сообщения; 2) комиссивы — обязательства; 3) директивы — побуждения; 4) рогати-вы - вопросы; 5) декларативы - объявления (декларации); 6) экспрессивы - выражения эмоций; 7) контактивы - выражения речевого этикета (Формановская, 2002в:117).

В речевом общении бывают случаи, когда говорящий, произнося некоторое высказывание, имеет в виду ровно и буквально то, что он говорит. В таких случаях говорящий стремится оказать определенное иллокутивное воздействие на слушающего, он стремится побудить слушающего опознать его намерение оказать воздействие, основанное на знаниях у слушающего правил, лежащих в основе производства высказываний. Однако бывают и такие случаи, когда значение высказывания говорящего и значение соответствующего текста во многих отношениях расходятся. Поэтому РА можно делить на прямые и косвенные (Дж. Серль, 19866). "Прямые РА называют производство и произнесение такого высказывания, в котором однозначно выражается его иллокутивная си-ла/интенциональное значение" (Формановская, 2002в: 117). Например, Благодарю вас за оказанную помощь — в высказывании в соответствии находятся его форма и значение. Косвенные РА — это когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого. Говорящий, употребляя косвенный РА, рассчитывает, как упоминалось, на понимание слушающего, связанное с опорой на фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, пресуппозиции, а также на конвенции - неписаный договор, установления, принятые в данном сообществе. Так, узуальное употребление комплиментов вместо благодарности сделало такие косвенные РА конвенциональными: Вы великодушный человек; Вы очень любезны; Вы очень внимательны и мн. др. Ср. также: просьба вместо извинения: Не обижайтесь , Вы на меня не сердитесь и др. Кроме конвенциональных косвенных РА существуют и контекстуально-ситуативные кос венные РА (Формановская, 2002в: 118). Разница между конвенциональными и контекстуально-ситуативными косвенными РА состоит в том, что конвенциональные косвенные РА распознаются в своем интенциональном значении (иллокутивной силе) в единичном высказывании, изолированном от контекста, хотя и ситуативно определенном, а контекстуально-ситуативные косвенные РА в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого произведен РА. Так, высказывание Не обижайтесь! будет однозначно воспринято как РА извинения, а не просьбы; а высказывание Позвольте Вашу руку поцеловать не содержит интенции благодарности, хотя может такое значение получить в пределах коммуникативного акта, интеракции, диалогового взаимодействия с партнером:

— Ладно, я согласна с тобой. Только на этом активе выступай сам, говори за меня. —Дай пожму твою честную, принципиальную руку! А теперь собирай на стол (Б. Можаев. Мужики и бабы).

Здесь согласие с позицией говорящего носит оттенок благодарности.

Можно сказать, что в речевом общении мы значительно реже применяем прямые РА, чем косвенные, конвенциональные и контекстуально-ситуативные, особенно тогда, когда надо проявить повышенную вежливость, скрыть неблаговидность речевого действия, дать намек, иронию, использовать речевые манипуляции и мн. др.

Концепт «благодарность»

Благодарность как слово и как один из речевых актов, как наименование одной из КСГ речевого этикета давно уже привлекала внимание исследователей, однако как концепт она остается неописанной как в русской, так и в мировой культуре.

Благодарность как одна из важнейших категорий жизни общества, отражаемая в речевом этикете, а также вежливости, по-нашему мнению, вполне может быть рассмотрена как концепт.

Слово благодарность - сложное, состоящее из двух частей "благо" и "дар". Благо - это "общее понятие, употребляемое для обозначения положительной ценности предметов и явлений" (Кон, 1983: 27). Слово благо — славянское заимствование, исконно русское слово бологъ - хорошо (Фасмер 19966: 170). В словаре В.И. Даля слово благо толкуется как "добро, все доброе, полезное, служащее к нашему счастью" (Даль, 1989а: 90). Благо у Н.М. Шанского: "Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. благо «добро, счастье» возникло на основе имени прил. ср. р. благо «хорошо» в результате морфолого-синтаксического способа словообразования (ср. добро)" (Шанский, 1968: 127). «Словарь современного русского литературного языка» дает следующее толкование: благо — все, что идет на пользу человеку и обществу, дает удовлетворение; добро, счастье, благополучие (ССРЛЯ-1: 471). В общем можно сказать, что благо — это добро, приносящее счастье.

Добро определяется в словаре по этике как "одно из наиболее общих понятий морального сознания и одна из важнейших категорий этики. Вместе со своей противоположностью - злом Д. является наиболее обобщенной формой разграничения и противопоставления нравственного и безнравственного, имеющего положительное и отрицательное моральное значение, того, что отвечает содержанию требований нравственности, и того, что противоречит им. В понятии Д. люди выражают свои наиболее общие интересы, устремления, пожелания и надежды на будущее, которые выступают здесь в виде абстрактной моральной идеи о том, что должно быть и заслуживает одобрения. С помощью идеи Д. люди оценивают социальную практику и действия отдельных лиц. В зависимости от того, что именно подвергается оценке (поступок, моральное качество личности, взаимоотношения людей или социальная деятельность классов, состояние общества в целом), понятие Д. приобретает форму более конкретных понятий -добродеяния (благодеяния), добродетели, справедливости и др" (Кон, 1983: 76-77).

Из определения видно, что добро - это категория этики, воплощающаяся в человеческом поступке, во взаимоотношениях людей, или как моральное качество людей, состояние общества в целом. "В истории этики смысл концепта трактуется по-разному: идея добра связывается с отображением требований человека к окружающему миру; «добро» есть не что иное, как некий регулятор человеческих отношений, позволяющий достичь счастья и в то же время являющийся началом всего сущего в мире" (Кобякова, 2004: 72).

Для нашей работы актуальнее понимание добра как поступка.

Дар - от слова "дарить", т.е. то, что отдают навсегда безвозмездно, дают даром, дают в качестве подарка.

Благодарность по «Толковому словарю живого великорусского языка» — это "чувство признательности, желание воздать кому за одолжение, услугу, благодеяние; самое исполнение этого на деле" (Даль 1989а: 92).

Итак, благодарность - это благожелательность, благопожелание, добросердечиє, признательность говорящего по отношению к человеку, оказавшему ему услугу, благодеяние, одолжение, добро или внимание.

Благодарность - это ответ в вежливых "диалоговых" отношениях между людьми, ответ на добро, благо, внимание, заботу и т.п. Здесь всегда проявляются отношения «я» и «ты». От «я» исходит информация: благожелательный, приличие, приличный, прилично (себя вести), воспитанный, вежливый. К «ты» направляется информация: уважение, уважаемый партнёр в общении, заслуживающий благодарности человек. Иными словами, благодарность проявляется как демонстрация, с одной стороны, вежливости, воспитанности адресанта, а с другой, доброжелательности, уважения, уважительного отношения к адресату. При этом для демонстрации благодарности необходим и сам факт блага, добра.

Выражение благодарности, в некотором смысле слово, связано с идеей долга. Долг — это одна из основных категорий этики. Слово долг определяется в словаре по этике как "общественная необходимость, выраженная в нравственных требованиях в такой форме, в какой они выступают перед определенной личностью. Это превращение требования нравственности, в равной мере относящегося ко всем людям, в личную задачу данного конкретного лица, сформулированную применительно к его положению и ситуации, в к-рой он находится в данный момент" (Кон, 1983: 82).

По требованию нравственности человек должен благодарить за оказанное добро, услугу, благодеяние, заботу и внимание.

Выражая благодарность, адресант сохраняет не только имидж адресата, но и свой, и в большей степени свой. Несделавший этого коммуникант получает отрицательные характеристики.

Похожие диссертации на Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских