Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка Ли Сичан

Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка
<
Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Сичан. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2001.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/765-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические положения

1. Общее понятие о речевом этикете 12.

2. О функции речевого этикета 16.

3. О ситуациях речевого этикета 21.

4. Речевой этикет в аспекте лингвострановедения 24.

5. Речевой этикет как объект прагматики 37.

Выводы 58.

Глава II. Выявление национально-культурной специфики единиц русского речевого этикета и анализ его функционирования с точки зрения коммуникативного поведения .

1. Формулы приветствия и прощания 60.

2. Выражение просьбы о разрешении что-либо 74.

3. Возражение под видом согласия 81.

4. Косвенные выражения просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний 86.

Выводы 99.

Глава III. Ты - Вы - формы общения и правила речевого поведения русских в этикетных ситуациях с точки зрения коммуникативного поведения китайцев .

1. Основные положения о социальных факторах речевого общения и социальной ситуации общения, релевантных для русской системы Ты -Вы-общения 101.

2. Ты - Вы -формы общения в русском речевом этикете и их реализация в китайских эквивалентных формах 107.

3. Обращения в русском и китайском языках: 1) обращение к незнакомому; 2) обращение к знакомому 120.

4. Речевой этикет и межкультурные коммуникативные неудачи 142.

Выводы 156.

Заключение 158.

Список литературы

Введение к работе

Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативно-прагматического направления, исследующего язык как средство общения, с выявлением фрагментов "языковой картины мира".

В диссертации вскрываются явления речевого этикета как регулирующие правила речевого поведения коммуникантов в ситуациях установления, поддержания и прерывания контакта с собеседником носителей русского и китайского языков и культур. Таким образом, реализуются основы контрасгивной прагматики.

Актуальность исследования. В теоретическом плане актуальность данного исследования заключается не только в сопоставлении русского и китайского речевых этикетов. но и в показе внутренней системности этикетной функции и ее связи, с одной стороны, с планом выражения и. с другой стороны, с планом содержания, т. е. в показе взаимозависимости функции и формы, что является развитием общих принципов прагмалингвистики. Рабоїа является актуальной и в практическом плане, так как в ней получают разрешение конкретные прикладные задачи, в частности, методические, являющиеся главной прикладной целью функционально направленных лингвистических исследований. Те данные настоящего исследования, которые касаются оггнсания интериерсональных отношений в языке, могут послужить формированию коммуникативной компетенции учащихся.. Это соответствует коммуникативной направленности обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.

^

Основные положения, выносимые на защиту:

1. При преподавании иностранного языка студент знает о языковых
единицах то, что сообщает преподаватель или учебник. Это в
первую очередь эксплицитные компоненты знания. Однако
владение иностранным языком невозможно без умения извлекать
из сообщения ту информацию, которую извлекают носители
языка. Данная работа написана с целью, чтобы дешифрировать ту
информацию, которой русские люди инстинктивно обладают при
выборе формы общения, и которая для китайских студентов

L . необъяснима.

  1. Те хорошо известные затруднения и неудачи, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации, обусловлены не только прагматично-языковой необычностью и прагматично-коммуникативной нестандартностью, но и лингвокультурной безэквивалентностью.

  2. Культура как предмет изучения культурной антропологаи - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию. Как рационально использовать все эти элементы в преподавании русского языка в китайской аудитории.

Цель исследования. Конкретное сопоставление формул русского и китайского речевого этикета и выявление их различий.

Задачи диссертационного исследования состоят в следующем:

  1. произвести отбор реальных ситуаций речевого этикета, имеющих существенное значение для данного исследования;

  2. выявить национально-культурную специфику единиц русского речевого этикета, отраженную в . их форме и способе функционирования с точки зрения коммуникативного поведения носителей китайского языка;

  3. сопоставить конкретно формы "Ты" и "Вы" в этикетных ситуациях с точки зрения носителей китайского языка;

  4. провести функционально-коммуникативное моделирование огобранных речевых актов, определить отражение-: в языковых, единицах ингеракции коммуникантов, т. е. выявить специфику оппозиции "Я" - "Ты" и показать ее решающее влияние на структуру всего речевого этикета.

Материалом исследования; послужили тексты современной русской
и китайской литературы, публицистические, научные тексты и записи
усі ной речи. '.

Теоретическая значимость. Теоретические положения, развиваемые в рабоге, вносят вклад в разработку контрастивной прагматики, теории лингвистического общения, а также в углубление теории речевого поведения и описания "языковой картины мира".

. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ею результатов в практике преподавания русского языка как иностранного, для построения спецкурса по прагмалингвистике, теории речевого поведения, теории речевых актов, речевого этикета и по сопоставительной прагматике в китайских вузах.

Новизна исследования проявляется в том, что впервые с позиции прагматики и лингвострановедения разносторонне сопоставлены формулы русского и китайского речевого этикета.

Методы исследования: метод наблюдения, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, методы прагматической, семантической, стилистической интерпретации, предлагающие комплексное толкование смысла этикетного речевого действия на основе прагматического контекста, и сравнительные методы.

Структура диссертации определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

О функции речевого этикета

Анализ работ, рассматривающих язык в прагматическом аспекте, позволяет сделать вывод о том, что лингвистическая прагматика существует в настоящее время отнюдь не в качестве самостоятельного направления с четко очерченной и принимаемой всеми программой исследования.

Назовем три понимания современной лингвистической прагматики. а) Прагматику часто рассматривают как тот компонент грамматики, который содержит правила (стратегии) интерпретации реплик в разговоре (Mordan,1978). В этой интерпретации выявлены: а) мотивировка высказываний и стратегий приведении разговора; б) классы речевых Мы следуем здесь изложению, осуществленному в указанной работе В. 3. Демьянкова. средств, воплощающие эти стратегии. В такой концепции правила прагматики выглядят аналогично синтаксическим и позволяют извлекать из высказываний скрытые презумпции говорящего, общее для собеседников знание и т.п.

В таком понимании полный набор прагматических правил моделирует употребление языка. б) Этому подходу противопоставлен другой, в котором прагматика приравнивается к теории "семантического исполнения" , вынося ее за пределы грамматики, т.е. собственно, "владение языком". Такая прагматика описывает взаимодействие контекста с грамматической структурой, что проявляется как конкретизация значения высказывания в конкретных обстоятельствах общения (Kate, Langedoen,1976). При этом в некоторых работах к прагматике относят не только правила ведения разговора (конверсационное знание), но и знание закономерностей внешнего мира вообще (Rosenberg, 1975). в) В последнее время в задачи прагматики стали включать исследования общих принципов интерпретации речевых актов, причем их изучение относят к области описательной прагматики (Searle, 1976). Внутри этой концепции, рассматривающей прагматику как теорию речевых актов, необходимо различить три направления. В первом направлении исследуются речевые акты и обстоятельства их протекания. Такая дисциплина выявляет классификацию речевых актов и их продуктов (соответствующих высказываний) (Stalanker,1972). Другие включают сюда речевую деятельность в целом: между отдельными видами речевых актов устанавливается иерархия, а в рамках конкретного вида общения противопоставляются главные и второстепенные речевые акты (Motsch,1979). В третьем направлении рассматриваются принципы нестандартного "употребления языка", исходя из стандартного. Такая "конверсационная прагматика" (прагматика разговора) опирается на общие принципы исследования человеческой деятельности (Morgan, 1978).

Теория речевых актов, основывается в этом случае на том направлении философии, которое использовало наблюдения над обыденным языком. Она связана с т.н. Оксфордской школой и ее представителями: Дж. Остином (Austin, 1963,1962), Стросоном, Серлем и др. Все они, в основном, развивают идеи позднего Л. Витгенштейна (периода "философских исследований"), относящиеся к изучению естественного ("обыденного") языка и значения условий его употребления для уяснения его природы.

Исходным положением концепции "Оксфордской школы" является утверждение, что для всякого понимания языка, фундаментальным является изучение и правильное понимание речевого акта. В соответствии с этим утверждением основными (базовыми) единицами речевой коммуникации являются не выражения, слова или предложения, рассматриваемые абстрактно как синтаксические или семантические сущности, а конкретные продукты - речевые акты. Они представляют собой акты целенаправленной деятельности. Именно направленность на достижение определенной цели отличает "результативные" выражения речевого акта от предложения, основной характеристикой которого принято считать его отнесенность к действительности (предикативность).

В высказывании, таким образом, следует видеть орудие, а смысл его искать в его употреблении (Wittgenstein, 1953).

Характерно для этой концепции стремление к синтезу теории действий и теории речи, именно оно привело Дж. Остина к выделению перформативных и констативных высказываний. Выделяя перформативы,

Остин полагал, что выполнение речевого акта, в общем, есть выполнение внеречевого акта, совершение какого-то действия, причем для некоторых высказываний это действие имеет вполне определенные последствия для говорящего и слушающего. "Сказать что-либо значит совершить некоторый поступок" - писал Дж. Остин (Urbana,1963).

Речевые акты описываются по двум направлениям: (1) с точки зрения структурно-морфологических отношений; (2) с точки зрения функциональных характеристик высказываний, реализующих данные акты (об этой группе речь пойдет в отдельном параграфе). Первое направление восходит к типологии Остина, учитывающей определенные ограничения, в том числе и в лингвистическом ее использовании. Эта типология опирается на т. н. доктрину различных типов функций языка, как на доктрину "внеречевых сил" (illocutionary forces) - иллокутивных (Austin, 1962, 1963). С ее помощью Остин выделяет речевые акты (locution-локутивные) и внеречевые акты (illocution-иллокутивные) и речевоздействующие (perlocution- перлокутивные).

Надо заметить, что другие ученые, развивая идеи Дж. Остина, вносят в объяснения этих актов свои коррективы.

Локативный акт есть акт говорения чего-либо, он эквивалентен произнесению некоторого высказывания с определенным смыслом и референцией. Это действие, которое выполняется говорением чего-либо (Остин, 1986).

Иллокутивный акт является конвенциональным актом и как таковой он резко противопоставлен воздействию, эффекту, производимому-намеренно или ненамеренно -самим высказыванием (Austin, 1962).

Лерлокутнвный акт - это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания (Булыгина,1997).

Реализация коммуникативного намерения говорящего, т. е. иллокутивный акт, может иметь своей целью достижение определенного перлокутивного эффекта (перлокутивный аспект): например, сообщение о чем - то может иметь в виду убедить в чем - то собеседника, тем более это справедливо для вопроса или просьбы, направленных на соответствующую вербальную или поведенческую реакцию адресата (Austin, 1963). Однако в теориях речевых актов специально подчеркивается, что иллокутивный акт, представляющий собой собственно речевой акт, следует четко отграничивать от перлокутивного акта, который может быть , но может и не быть достигнут при помощи языковых средств. Внутри иллокутивных актов различают вспомогательные пропозициональные акты, такие как указание на объект (референция к некоторому объекту) и выражение определенной пропозиции. Это различение между иллокутивным актом и пропозициональным актом основано на том, что одна и та же референция и выражение одной и той же пропозиции могут иметь место в различных иллокутивных актах (см. Булыгина, Шмелев, 1997).

Речевой этикет как объект прагматики

В обоих языках имеются, как мы видим, различные средства для обозначения " иллокутивной силы" данного высказывания (речевого акта).

Итак, для выражения просьбы-разрешения пропустить, дать место в автобусе, продвинуться и т. п. в русском и в китайском языках употребляются глагольные формы.

Семантически русская формула абсолютно эквивалента китайской, но существенные различия между ними мы находим на уровне прагматики и лингвострановедения.

Данная ситуация русского речевого этикета реализуется в формулах, основой которых является местоименный императив, являющийся (здесь мы подчеркиваем мысль, высказанную Д. А. Штелингом) выражением внутреннего побуждения говорящего, адресованного слушателю, здесь, и во многих подобных этих формулах речевого этикета, как нигде лучше, находит подтверждение мысль о том, что "хотя императив и является глагольной формой, функционально, семантически и просодически он выражает не процесс, не действие как таковое, а волеизъявление говорящего, его приказ или пожелание о том, чтобы кто-то совершил действие (Штелинг, 1982).Личная форма русского глагола (2-е л., ед. и. мн. ч.) и структуры, образующиеся с ней, конструируют категорию модуса высказывания и функционально связаны с целенаправленностью речи. Именно в " личности" этого глагола и выражается целенаправленность высказывания на адресат. Это вызвано также и тем (о чем пишет и Д. А,

Штелинг), что в структуре модального ядра с императивом двусоставность остается невыраженной, лишь имплицитной, потенциальной, т. е. иначе, чем в структуре предикативного ядра. Тем самым подтверждается мысль о том, что эти единицы речевого этикета не могут быть отнесены к сфере сообщения. Определению присутствия адресанта способствует еще одна специфичность императива, подчеркиваемая Д. А, Штелингом, т. е. имманентно присущая ему интонационная оформленность всегда функциональна в речи: она выражает побуждение кого-то к действию именно со стороны самого говорящего (там же с. 269).

В аналогичной ситуации китайского речевого общения употребляется глагол в форме 1-го лица, е. ч. В теории речевых актов такого типа высказывания относятся к перформативным. Здесь адресант не только реализует свою интенцию - т. е. иллокутивную силу воздействия на адресата, но и стремится достигнуть согласия и разрешения, т. е. перлокутивного эффекта от адресата, и обязательно с вводными словами "Будьте добры, Будьте любезны, Простите, Извините ".

Перформативные высказывания - это высказывания , обладающие свойством, когда произнесение высказывания равносильно выполнению (о не просто описанию) обозначаемого им действия. Отнесение этой формулы именно к перформативным может казаться странным русским читателем, поскольку говорящий, произнося "разрешите", имеет в виду, прежде всего, реализацию своего коммуникативного намерения заставить адресата продвинуться (перлокутивный акт). Китаец, произнося в данной ситуации " Qing Yun Xu" выражает, в первую очередь, извинения за то, что потревожил адресата, это соответствует "Dui Bu Qi и Iao Ла". Здесь мы имеем дело с иллокутивным актом с перлокутивным аспектом. Содержание этого акта вербально эксплицировано. Перформатив "QingYun Xu" - это эксплицитный показатель иллокутивной силы Опрошу прощения за то, что я заставил(-а) тебя (вас) изменить свое положение и прошу дать мне место).

В русском языке наиболее часто просьбу о разрешении оформляют при помощи грамматического средства побудительности императива. Императив совершенного вида передает вежливую просьбу. Дай (-те)..., сделай(-те)...и многие другие. Чаще всего повелительная форма глагола сопровождается актуализаторами вежливости: Пожалуйста, Дай (-те)...пожалуйста, Будь (-те) любезен (-зна,.зны), Будь (-те) добр (-а, -ы), Если вам не трудно, Если вас не затруднит, Сделайте одолжение, Не откажите в любезности, Окажите любезность, Не сочтите за труд и др. Они действуют как социальные "поглаживания" при императиве просьбы. Для просьбы же актуализация вежливости облигаторна, этикетно задана для Вы- партнера. Учитывается при этом и степень силы речевого действия говорящего, связанной с важностью для него дела, которое должен совершить адресат. Категория вежливости при просьбе оказывается своекорыстной: я оказываю адресату максимум речевого благоприятствования, так как ожидаю, что он сделает полезное для меня дело (Формановская, 1994).

Ю. Д. Апресян пишет: "В тех достаточно редких случаях, когда перформативы употребляются в формах будущего времени или сослагательного наклонения, они не имеют никаких собственных значений этих форм. Ср.: семантические (видо-временные и модальные) различия между Он просит VS? попросит VS, попросил бы VS. Попросил бы вас выйти и их полную нивелировку в перформативнных высказываниях Я прошу, попрошу, просил бы, попросил бы вас выйти. Различия между этими перформативными высказываниями лежат не в области семантики вида, времени или наклонения, а в области прагматики и сводятся к различиям в степени вежливости: сослагательное наклонение - самая вежливая форма просьбы, а сов. вид - самая жесткая" (Апресян, 1986).

Выражение просьбы о разрешении что-либо

Фактор этот определяет, как и факторы, учитываемые выше, выбор возможностей из числа предоставляемых языком, но выбор этот происходит на несколько ином основании: здесь существенна шкала социальных отношений, соотношение социальной ценности или роли говорящего и его собеседника - независимо от всех прочих признаков ситуации.

Следует отметить, что ситуация не может быть описана путем простого перечисления ее свойств, потому, что это не вскрывает ее сущности, не обнажает той пружины, которая даст представление о причинах развития самой ситуации, и не объясняет речевого поведения коммуникантов.

Само понятие "ситуации" используется разными авторами в разных значениях: оно относится то к миру, то к языку (его семантике), то к способу мышления о мире. О разных понятиях ситуации в первой главе уже написано. Нашей задачей в этой главе является доказать, что компоненты ситуации РЭ и ЕРЭ находят лингвистическое выражение в грамматической и семантической структуре, а также в социостилистической маркированности анализируемых единиц.

На основании развиваемого в работах Н. И. Формановской положения о социальном и национальном своеобразии исследуемой в работе микросистемы, путь к определению ее специфичности и языковой выраженности системы Ты-/ Вы- общения необходимо начать с модификации (пополнения) метаязыка, выработанного в процессе предыдущего анализа.

Как известно, общение на родном языке органично сплетено с национально-специфичным речевым (неречевым) поведением и осуществляется коммуникантами при интуитивном учете разнообразных социальных факторов. Социальные отношения, связывающие общающихся, являются субстратным уровнем, включающие в эксплицитной форме психологические и социальные параметры взаимодействующих коммуникантов. Социальные параметры чаще всего отражаются в речи намеренно: адресант сознательно ориентирует свое вербальное поведение на апперципирующие способности получателя речи, на определенные этические ограничения, обусловленные социальным статусом адресанта общения.

Моделирование социальных параметров коммуникантов приводит к построению социолингвистической модели, учитывающей социально-психологическую (в понятиях психологической теории личности) интерпретацию. Модель речевого акта может быть признана адекватной лишь в том случае, если она удовлетворительно объясняет процесс общения как процесс социолингвистический.

Необходимо учитывать тот факт, что взаимодействие коммуникантов не беспорядочно, а системно. Общающиеся стремятся системно организовать свое поведение, а универсальным средством такой организации является включение конкретного акта в социальные отношения.

Стратегия и тактика установления контакта с собеседником предполагает в русском языке использование Ты-/Вы - форм, позволяющих в общении помечать сложный регистр социальных отношений.

Вышесказанное показывает, что наша модель пополнилась оппозицией Ты-/ Вы.

Основной задачей исследования в этой главе стал не столько выбор того или иного типа речевого акта, сколько проблема его организации.

В любом речевом коллективе каждый говорящий обычно владеет набором речевых альтернатив, реализуемых им в зависимости от социальной ситуации. Выбор этих альтернативных вариантов не совсем свободен, он обусловлен ситуативными и личностными факторами. Н. И. Формановская в своих работах называет четыре фактора, решающих проблему альтернативных вариантов Ты-/ Вы- форм. Эти признаки, складываясь друг с другом, образуют сложный комплекс причинно- следственных зависимостей, предопределяющих появление в нашей речи этих форм. 1. Степень знакомства собеседников (знакомый, малознакомый, хорошо знакомый адресат). 2. Официальность/неофициальность обстановки общения. 3. Характер взаимоотношений коммуникантов (отношения сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные; теплые, дружеские, интимные, фамильярные и т. д.). 4. Равенство или неравенство (по возрасту, служебному положению, ролевой позиции общающихся). К этому необходимо добавить, на наш взгляд, и степень образованности общающихся. В системе Ты-/ Вы- общения в русском языке заложена имплицитная норма, существующая в виде владения носителями языка сложным механизмом включения и переключения отношений между коммуникантами.

Описание Ты-/Вы- форм в формулах речевого этикета с такой точки зрения может дать список эксплицитных правил (с учетом осознаваемых ролей, постоянных и ролевых признаков, экспектаций собеседников и т. п.), дающих возможность выдерживать общение в желательной тональности.

Такое описание должно исходить из социолингвистического культурного опыта обучающихся и дать возможности "переформулировать" свою культуру в терминах культуры изучаемого языка и затрагивать проблемы национального смысла системы Ты-/ Вы-форм и связанной с ним специфической организации речевого акта. Ты-/ Вы- общение и обслуживающие его Ты-/Вы- формы - это компоненты, связанные как с обстановкой официального/неофициального общения, так и с тональностью общения и концентрирует в себе целую гамму взаимоотношений коммуникантов.

Ты - Вы -формы общения в русском речевом этикете и их реализация в китайских эквивалентных формах

Первая составляющая связана с достаточно традиционным изучением языковых контактов (в плане возможных типов общения представителей разных языков и культур), которые обычно рассматриваются в рамках 4 типов взаимосвязи языка и культуры: бикультуризм / билингвизм; бикультуризм / монолингвизм; монокультуризм / билингвизм; монокультуризм / монолингвизм (Хауген 72,см. также Арутюнов,1978). С позиции рассматриваемого нами социокультурного аспекта коммуникации, связанного с соотношением участников общения в рамках "свой - чужой", Т. М. Николаева справедливо выделяет также 4 оппозиции, находящие свое отражение в таких функциональных группах клише, как: 1) свое для своих; 2) чужое для своих; 3) свое для чужих; 4) чужое для чужих (Николаева, 1995). Очевидно, что при выявлении межкультурного аспекта коммуникативного поведения, которое выше было связано со спецификой его стереотипизации, следует выделить те оппозиции, которые имеют непосредственное отношение к ситуации обучения / изучения нового языка и новой культуры. К ним будут относиться (знак означает изучаемые для первой и родные для второй позиции язык / культуру; естественно, что речь идет об условиях наличия единого языка общения, поэтому оба участника общения рассматриваются как определенные билингвы, так как сама ситуация общения зеркальна по отношению к любому из двух языков): 1 тип: монокультуризм / билингвизм - монокультуризм / билингвизм = свое для чужих - свое для чужих: каждый участник коммуникации ведет ее на базе собственной культуры (по собственным стереотипам общения) с использованием общего языка общения; тип: бикультуризм / билингвизм - монокультуризм / билингвизм = свое /чужое для чужих свое для чужих: изучающий язык и культуру пользуется в общении своими и чужими стереотипами общения, носитель изучаемого пользуется своими стереотипами общения; 3 тип: монокультуризм / билингвизм - бикультуризм / билингвизм = свое для чужих - свое / чужое для чужих: изучающий язык и культуру пользуется в общении своими и чужими стереотипами общения, носитель языка пользуется своими стереотипами и учитывает в организации общения специфику стереотипов общения обучаемого; 4 тип: бикультуризм / билингвизм - бикультуризм / билингвизм = свое / чужое для чужих - свое / чужое для чужих: каждый участник общения пользуется, в зависимости от потребностей общения, как своими, так и чужими его стереотипами.

Из вышеуказанных типов можно сделать такие выводы, что первый тип обычно рассматривается в понятии межэтнокультурной интерференции; второй тип можно отнести к межэтнокультурной конвергенции; третий тип организации общения следует отнести к межэтнокультурной дивергенции; четвертый тип можно определить как межэтнокультурная конгруэнция.

Каждый из этих типов имеет свои отличительные особенности реализации национальных социокультурных стереотипов общения, поэтому само явление контакта не может быть однозначным для разных типов общения (Прохоров, 1996).

По мнению Томаса, прагматические неудачи разделены на прагматично-языковые неудачи и прагматично-коммуникативные неудачи (Thomas, 1983 ).

1. Прагматично-языковые неудачи, т.е. нарушение языковых стереотипов изучаемого языка, неправильное употребление формул или непонимание формул изучаемого языка.

2. Прагматично-коммуникативные неудачи, т. е. нарушение коммуникативной компетенции, понимаемой как "совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке, и непонимание различий культурного фона изучаемого языка, и этим вызван неудачный выбор формул. Они тесно связаны с положением адресата, ситуацией и степенью знакомства с темой разговора. Например, в китайском языке "Xie Xie", эквивалентен в русском "спасибо". А для китайцев уместно употреблять его очень трудно. Во время одобрения "спасибо" является чаще ответом употребляющего, а в китайском языке вместо "спасибо" Guo Jian (чрезмерная похвала ), Zan Kui (мне стыдно), первый ответ обозначает вежливость, а второй обозначает самоуничижение. Еще пример, Какая у вас красивая юбка\ На такую похвалу китайцы часто отвечают, Что вы, это совсем некрасивая . она старая. Здесь коммуникативные неудачи в том, что адресант не знает языковую привычку китайцев, и говорящий считает, что адресат смеется над ним, что он не понимает модель одежды и у него нет этического вкуса. Результат очевиден.

Похожие диссертации на Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка