Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Потехина Елена Сергеевна

Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке
<
Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Потехина Елена Сергеевна. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Самара, 2005 264 с. РГБ ОД, 61:05-10/1269

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 12

1.1. Понятие заимствование 12

1.2. Аспекты изучения заимствований 14

1.3. Пути проникновения слов иноязычного происхождения в русский язык 18

1.4. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке 24

1.5. Фонематическое освоение иноязычных слов в русском языке 27

ГЛАВА 2. ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ КОНСОНАНТНЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ В СОСТАВЕ ВАРИАНТОВ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 36

2.1. Корреляции с различием качественного характера 36

2.1.1. Корреляция мягкий /твердый согласный 37

2.1.2. Корреляция звонкий /глухой согласный 48

2.1.3. Корреляции согласных, различающихся по месту и/или способу образования 56

2.2. Корреляции с различием количественного характера (согласный / ноль звука) 84

2.3. Корреляции с различием порядка следования согласных 98

2.4. Совмещение различных коррелятивных типов 105

ВЫВОДЫ по главе 114

ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ КОНСОНАНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 119

3.1. Типология факторов, обусловливающих варьирование заимствованных лексем, в научной литературе 119

3.2. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова 123

3.2.1. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова в языке-источнике 123

3.2.2. Вариантность, обусловленная многокапалыюстыо при заимствовании иноязычной лексемы 125

3.2.3. Вариантность, обусловленная столкновением транскрипции и транслитерации при передаче слова в русский язык 133

3.3. Вариантность, обусловленная особенностями русского языка 159

3.3.1. Ассимилятивно-диссимилятивные процессы 163

3.3.2. Явления выпадения и вставки согласных 170

3.3.3. Метатеза 173

3.3.4. Другие изменения 175

3.4. Гиперкоррекция и аналогические процессы 177

ВЫВОДЫ по главе 198

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 201

Введение к работе

Современная лингвистика проявляет значительный интерес к проблематике языкового контактирования и заимствования. Одним из аспектов исследования этой проблематики является изучение круга вопросов, связанных с анализом процессов и закономерностей освоения заимствованной лексики. К проблеме адаптации заимствований в системе принимающего языка обращались многие исследователи: Н.С.Арапова [1968, 1989], Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина [1972], И.А.Василевская [1966], А.Н.Гаркавец, И.Т.Дарканбаева [1989], К.С.Горбачевич [1971, 1974, 1975, 1989], А.А.Дементьев [1968], В.Г.Демьянов [1990, 1991, 2001], О.И.Кальнова [1986], Л.П.Ким Юапь-Фу [1973], Л.П.Крысин [1964, 1965, 1968, 1996], Д.С.Лотте [1982], Е.Д.Поливанов [1968], А.В.Суперанская [1959, 1961, 1962, 1965, 1971, 1978], Г.Г.Тимофеева [1991, 1995] и многие другие. В указанных работах рассматриваются общетеоретические вопросы, изучается конкретный языковой материал.

Ученые установили пути и способы проникновения иноязычных элементов в русский язык, указали на зависимость особенностей в освоении иноязычного слова (степени длительности и переработки) от характера заимствования (устного и письменного заимствования, времени и сферы заимствования, генетических и типологических свойств контактирующих языков и др.). Анализ формальных вариантов слов, возникающих в процессе заимствования, позволил специалистам выявить основные причины варьирования и способы преодоления вариантности, а также основные линии классификации вариантов.

Тем не менее в настоящее время вопросы формального варьирования заимствований, на наш взгляд, не изучены должным образом. Исследования процессов и особенностей адаптации заимствований в русском языке проводятся на ограниченном материале. В основу исследования разные ученые кладут следующие основные принципы отбора фактического материала: хронологический (изучаются заимствования определенной эпохи), генетический (анализируются слова, восходящие к конкретному языку-источнику или к ограниченному кругу языков), функциональный (рассматриваются слова определенной тематической

4 группы) [Биржакова, Воинова, Кутина; Василевская; Демьянов; Кальнова; Ки-мягарова; Лукина; Лушникова; Сиверина; Смирнов; Шереметьева и др.]. В этом ситуации перспективной представляется попытка изучения общей картины фонематического варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном какими-либо рамками (хронологическими, генетическими, функциональными).

Актуальность диссертационного исследования заключается прежде всего в том, что в работе представлен опыт изучения общей картины фонематического варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном хронологическими, генетическими, функциональными и иными рамками. Выявление основных коррелятивных типов в составе заимствованных слов имеет, по нашему убеждению, самостоятельный научный интерес. Специальное рассмотрение этой проблемы позволило нам значительно расширить список основных типов (подтипов) фонематических консонантных корреляции, зафиксированных в научной литературе. Более того, такой подход способствовал выявлению в диссертационном исследовании системного характера преобразований заимствованных слов в русском языке.

Вопрос о причинах варьирования иноязычного слова в русском языке признается всеми лингвистами как исключительно сложный. По выражению В.Г.Демьянова, одного из крупных специалистов по заимствованиям, «у исследователя иноязычной лексики нет уверенности в том, что предлагаемые им объяснения <...> окажутся соответствующими объективной картине языковой действительности, когда заимствование осознается как осложненный рядом факторов процесс взаимодействия двух, а то и более (при контаминации внешних аналогий) языковых систем, каждая из которых имеет свои конкретно-исторические условия функционирования и развития, многие элементы которых (условий) до сих пор остаются неизученными» [Демьянов 1990: 121]. Именно этим, очевидно, следует объяснять пристальное внимание лингвистов к изучению причин варьирования.

В более широком плане актуально само обращение к заимствованиям в связи с интенсификацией этого процесса в русском языке новейшего времени, сопровождающегося появлением формальных вариантов. Проведенный анализ фонематического варьирования иноязычных единиц в русском языке на протяжении длительного исторического периода может способствовать более точной оценке появляющихся формальных дублетов и предупреждению неоправданной вариантности, в том числе в словарях.

Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом изучения в данной работе являются слова иноязычного происхождения в русском языке. Предмет исследования - фонематическое варьирование иноязычных слов консонантного типа.

Цель исследования состоит в изучении особенностей фонематического варьирования слов иноязычного происхождения в процессе их фонематического освоения в русском языке (на материале вариантов согласных).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

выявить корпус слов иноязычного происхождения, варьировавших свою форму на разных этапах развития русского языка;

определить основные типы фонематических корреляций в составе вариантов иноязычных слов с учетом конкретных звуковых соответствий;

дифференцировать регулярные и нерегулярные типы фонематических соотношений;

проследить позиционные и фонетические условия, типичные для реализации той или иной корреляции;

обобщить картину действия факторов, влияющих на появление в русском языке иноязычной лексемы в виде нескольких фонематических вариантов;

рассмотреть отдельные факты варьирования и их группы сквозь призму действия комплекса факторов;

сопоставить механизмы действия различных факторов по их результатам.

Материал для анализа извлекался методом сплошной выборки из 43 источников. Картотека фактического материала включает более 2000 случаев фонематического консонантного варьирования (комплексов вариантов) иноязычных слов в русском языке. Исследованию подвергаются варианты заимствований, получившие письменную фиксацию в словарях различного типа, отражающих тысячелетний письменный период русского языка (с XI до XXI вв.). Среди них: толковые, культурно-речевые, орфографические, диалектные словари, словари новых слов и словари иностранных слов1.

Следует отметить сложности при сборе фактического материала, обусловленные особенностями фиксации вариантов в разных словарях. Фонематические варианты иноязычных слов представлены обычно в одном словаре в одной словарной статье. Объективные трудности возникают при оценке форм как вариантов одного и того же иноязычного звукокомплекса, помещаемых в одном словаре без отсылок на соответствующую словарную статью либо в разных словарях. Дело в том, что фонематические варианты слова могут настолько различаться, что для квалификации их как именно вариантов слова, а не различных слов исследователю необходимо учитывать не только значение рассматриваемых форм, но и прогнозировать возможные трансформации иноязычного звукокомплекса на основе анализа большой массы вариантов.

Кроме того, наблюдение над особенностями изучаемого явления затрудняет разная степень информативности лексикографических источников. По наблюдениям ученых и нашим собственным наблюдениям, фонематическое варьирование иноязычных слов в русском языке характеризовалось наибольшей продуктивностью в XVIII веке. Преодоление вариантности основной массы варьируемых слов отмечается к концу XIX - нач. XX вв. Вместе с тем, словники ряда проанализированных нами толковых словарей конца XVHI-XIX вв. не позволяют судить об объективной картине формального варьирования иноязычных слов в указанную эпоху. Среди них следующие нормативные словари: 1) Словарь Академии Российской. СПб., 1789 - 1794; 2) Словарь Академии Рос-

1 Полный список источников см. на С. 209-212.

7 сийской, но азбучному порядку расположенный. СПб., 1806 - 1822; 3) Общин церковно-славяно-российский словарь. СПб., 1834; 4) Словарь церковнославянского и русского языка. СПб., 1847. «Все эти академические словари находились в противоречии с ходом развития русского литературного языка. Ограничение объема словарей преимущественно формами церковно-книжпого языка, пренебрежение к русской разговорной речи, устранение иностранных слов - все это привело к тому, что едва ли не половина словесного богатства литературного языка 20-30-х годов XIX столетия оставалась за пределами академических словарей» [Толковый словарь русского языка 2000: 13].

В процессе сбора фактического материала нами анализировались также словники других словарей, отражающие состояние русского языка в XVIII в.: 1) Словарь русского языка XVIII века. СПб., 1984-2000 и 2) составленный на его основе с привлечением дополнительных источников Хронолого-этимологический словник иноязычных заимствований XVIII в. // Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л., 1972; 3) Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. Т. LXXXVIII. №2. СПб., 1910.

В целом «реальное варьирование слова гораздо шире вариантности, отмечаемой словарями» [Горбачевич 1975: 57]. Ценные сведения о варьировании заимствований можно найти в специализированных работах, посвященных изучению отдельных иноязычных слов и их групп [Арапова 1968; Благова; Лукина; Суперанская 1961, 1965; Чернышев 1970; Шварцкопф и др.]. Поистине «кладовыми» фонематических вариантов представляются словари, отражающие диалектные формы иноязычных слов, не дифференцированные в хронологическом плане. Из них нами проанализированы словники «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля, «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера и «Словаря русских народных говоров».

В процессе анализа вариантов заимствованного слова с точки зрения причин варьирования мы использовали следующие источники: 1) этимологические

8 словари русского языка [Фасмер; Черных]; 2) этимологическую часть словарных статей в толковых словарях русского языка; 3) словари иностранных слов, вошедших в русский язык; 4) иностранные словари; а также 5) учебники иностранных языков и справочные пособия, из которых мы почерпнули основные и некоторые специальные сведения о фонетическом строе ряда языков-источников заимствований в русском языке. При этом объективность в изучении формальных вариантов заимствований, унаследованных русским языком из иностранных языков, может быть достигнута только при глубоком знании фонетических особенностей и истории развития конкретных иностранных языков, а также особенностей их бытования. Так, например, о причинах варьирования определенных групп слов позволяют судить сведения по исторической и диалектной фонетике языка-источника. Однако в рамках данной работы полный учет указанных сведений не входит в задачи исследования.

Исследование проводится с обращением к лексическим фактам языков, которые имеют сходство и различия с русским языком в генетическом и типологическом планах (греческого, латинского, немецкого, голландского, французского, итальянского, испанского, английского, тюркских языков и др.). Заметим, что заимствования из тюркских языков в научной литературе остаются менее разработанными по сравнению с заимствованиями из других языков. Объективные трудности при исследовании фактов, восходящих к тюркским языкам, отмечаются специалистами [Гаджиева; Добродомов; Юналеева]". Заимствования из славянских языков (старославянского, украинского, польского, чешского и др.) в работе не рассматриваются. Однако факты украинского,

2 Так, например, Р.А.Юпалеева пишет: «Поскольку тюркское влияние как активный процесс датируется преимущественно по XVII век, - понятно, что для своею обнаружения оно требует специальной лингвистической экспертизы. Затемненный временем язык-источник, ограниченность по тюркизмам научной документации, специально вычлененного из памятников письменности историко-лингвистического материала, а также лингвогеоі ра-фических данных осложняют решение проблемы о тюркском влиянии па русский язык. Не случайно, несмотря на то, что интерес к восточным словам проявляется уже с XVIH века, до настоящего времени многие вопросы о тюркских заимствованиях не получили достаточно полного освещения. И на сегодня нет ответа на вопрос: сколько же тюркизмов в русском языке, в его литературной и диалектной речи» [Юналсева: 4]

9 польского и чешского языков привлекаются в случае, если они позволяют объяснить ту или иную форму заимствованного слова.

Цель, задачи и материал исследования определяют выбор соответствующих методов лингвистического анализа. В качестве основных использовались описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, интерпретацию и классификацию языкового материала, и метод количественного анализа исследуемого материала. В качестве дополнительного применялся этимологический метод, заключающийся в выявлении языкового происхождения заимствованных слов на базе данных словарей и специальной литературы.

Научная новизна диссертации заключается прежде всего в том, что собранный в ней материал позволяет существенно пополнить список вариантов иноязычных слов в русском языке, используемых в научном обороте. В современной лингвистике вопросы формальной адаптации иноязычной лексики изучаются преимущественно на материале определенного века (XVII или чаще XVIII вв.). Кроме того, варианты, бытующие в литературном языке, просторечии и диалектах русского языка, обычно рассматриваются раздельно. В настоящем исследовании воедино сводятся консонантные варианты иноязычных слов, представленные в различных формах русского языка в период с XI по XXI вв. Таким образом, наши материалы позволяют значительно расширить границы наблюдаемого явления.

В работе предпринята попытка рассмотрения причин, обусловивших вхождение иноязычного слова в русский язык в виде нескольких вариантов, и типов фонематических вариантных соотношений в качестве самостоятельных направлений исследования.

Проведенное исследование показало, что в существующей научной литературе приводится далеко не полный перечень типов фонематических соотношений. При этом называются обычно наиболее частотные и массовые коррелятивные типы. В диссертации проводится исчерпывающий анализ вариативного материала с точки зрения выявления всех типов фонематических консонантных

10 корреляций в составе заимствованных слов и их подтипов, а также установления их системной организации.

На сегодняшний день специалистами определены основные причины формального варьирования иноязычных слов в русском языке. Однако действие различных факторов на варьирование традиционно прослеживается на ограниченном фактическом материале (заимствования, восходящие к конкретному языку-источнику или к небольшому кругу языков, заимствования определенной эпохи, а также слова той или иной тематической группы). Кроме того, формальные колебания обычно связываются с действием какого-либо одного фактора. Таким образом, объективно сложная картина фонематического консонантного варьирования заимствованных слов в русском языке в научной литературе получает в значительной мере упрощенную трактовку. Новизна диссертационного исследования состоит в изучении предпосылок варьирования в комплексной проекции на большой корпус слов, заимствованных в русский язык в период с XI до XXI вв.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней выявлен широкий спектр основных типов фонематических соотношений с учетом характера фонем-соответствий в иноязычных словах; определено соотношение факторов, способствующих вариантному оформлению иноязычных единиц в русском языке. Материалы и результаты исследования вносят вклад в разработку общей теории языкового контактирования и заимствования, теории адаптации заимствований в языке-реципиенте и теории языкового варьирования.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов и выводов в процессе преподавания учебных курсов истории русского литературного языка, исторической лексикологии, фонетики и орфоэпии русского языка, культуры речи, стилистики; в спецкурсах, связанных с проблемами языкового контактирования; в лексикографической практике при составлении словарей, содержащих формальные дублеты слов.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались

11 на ежегодных научных и научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в Самарском государственном педагогическом университете (2000 -2001 гг.), в Самарском государственном университете (2002 - 2004 гг.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000 г.). По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников, словарей и справочников и приложений. Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, описываются методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе «Аспекты исследования иноязычных слов в русском языке в научной литературе» излагаются теоретические основы диссертации и выявляются нерешенные вопросы варьирования иноязычных слов в процессе их фонематического освоения. Вторая глава «Фонематические консонантные корреляции в составе вариантов иноязычных слов» содержит описание основных типов вариантных соотношений и условий, в которых они представлены, на базе иноязычной лексики. Третья главы «Факторы консонантного варьирования иноязычных слов в русском языке» посвящена выявлению факторов, способных обусловить фонематическое варьирование иноязычных слов в русском языке. В Заключении обобщаются выводы и результаты исследования. Приложения включают список принятых в работе условных сокращений, схемы фонематических консонантных корреляций и словарь «Фонематические консонантные корреляции в словарях современного русского языка».

Понятие заимствование

Проблема заимствования входит в широкий круг проблематики языковых контактов. Изучение языкового заимствования имеет давнюю историю в отечественной и зарубежной лингвистике. Большое внимание исследователи уделяют теоретическим аспектам заимствования. Среди изучаемых вопросов можно выделить следующие проблемы: выявление причин языкового заимствования: определение источников заимствования в различные периоды; большой комплекс вопросов связан с разработкой проблем функционирования заимствований в принимающем языке. При этом пристальное внимание лингвистов сосредоточено на описании процессов адаптации, степени ассимиляции, признаков иноязычного происхождения слова, определении степени влияния заимствований на систему заимствующего языка.

Понятие заимствование. Под заимствованием понимается, во-первых, процесс перемещения элементов одного языка в другой в результате культурно-языковых контактов, во-вторых, результат этого процесса [Ахманова 1957; Алексеев 1968; Васильев 2003 и др.]. В качестве родового понятия для определения неисконной лексики русского языка применяются обозначения слова иноязычного происхождения, иностранные слова, иноязычные слова, иностранные заимствования, иноязычные заимствования, заимствования и т.н.

В целом процесс заимствования изучен достаточно хорошо. Вместе с тем в науке до сих пор отсутствует единство взглядов на объем явлений, включаемых в понятие заимствование. Так, например, Н.М.Шанский понимает под заимствованием «любое слово, пришедшее в русский язык извне» [Шанский: 87]. Е.М.Иссерлин исключает из состава иноязычных слов те заимствованные по происхождению слова, которые давно вошли в русский язык и полностью ассимилировались (например: школа, машина, утюг и другие) [Иссерлип]. Разногласия возникают при оценке слов, имеющих иноязычный корень и русские словообразовательные форманты, или составленных в русском языке из иноязычных элементов. Такие слова-гибриды (например, маникюрша. язычных элементов. Такие слова-гибриды (например, маникюрша, отфутболить, прогнозирование, радиовидимость, расфокусировать, стсклорубсроид, форсить и др.) одни исследователи причисляют к иностранным, заимствованным словам [Школьный словарь иностранных слов: 6], другие рассматриваю! как «собственно русские слова, созданные на базе заимствованных слов, но уже на русской почве» [Баш: 30], ср.: [Малаховский: 105].

В науке нередко наблюдается суженное понимание термина заимствование. Часто в первую очередь выделяются лексические заимствования, остальные же виды заимствования либо не упоминаются, либо считаются вторичными, возникшими на основе лексического заимствования. Так, в «Словаре лингвистических терминов» дается следующее определение: «Заимствование. 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий ... 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1-м значении)» [Ахманова 1969: 150-151]. Тенденция к абсолютизации лексического заимствования объяснима. Так, В.М.Живов пишет: «Понятно, что проблема заимствований - это прежде всего проблема лексическая (поскольку - во всяком случае для языков повседневного общения, на которые и ориентирована теория языка при генетическом подходе, - заимствование морфологических элементов или синтаксических конструкций представляется явлением аномальным), и поэтому именно на лексике сосредоточивается внимание исследователей» [Живов: 96].

По нашему мнению, при определении заимствования следует учитывать то, что лексическое заимствование предполагает сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более языков. Наиболее полно характеризует заимствование Л.П.Крысин. Он пишет: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысий 1968: 19]. Таким образом, языковое заимствование - многогранное явление: в процессе заимствования участвуют единицы различных уровней структуры языка. Все виды заимствованных единиц иерархично взаимосвязаны. Причем лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Другие типы заимствования невозможны без заимствования лексического, без накопления в языке иноязычной лексики, характеризующейся определенными общими признаками. «"Перенос" таких элементов, как фонемы и словообразовательные аффиксы, является следствием контактов на уровне лексическом и происходит уже на почве той языковой общности, которая восприняла ряд (или ряды) иноязычных лексем с несвойственным данному языку фонемным составом или словообразовательной структурой. Обобщение групп лексем с аналогической словообразовательной морфемой (в пору заимствования словообразовательно нечленимых) может привести к выделению в языке новой единицы словообразовательного уровня. Таков же путь обогащения языка новыми фонемами - явление само по себе довольно редкое» [Биржакова, Воинова, КутицДгіїйїеІр смотрим вопросы, связанные с лексическими заимствованиями.

Корреляции с различием качественного характера

Названные корреляции мы дифференцируем на три основных подтипа: 1) корреляция по мягкости - твердости; 2) корреляция по звонкости - глухости; 3) корреляция по месту и/или способу образования. Корреляция мягкий /твердый согласный

Фонематическое противопоставление твердых и мягких согласных является специфическим для русского языка, оно охватывает все согласные, кроме непарных по данному признаку мягких ч, й и твердых ж, ш, ц. В русском языке, как известно, нет особых согласных букв для разграничения мягких и твердых фонем на письме: они разграничиваются при помощи последующей гласной буквы и/ы, я/а, ю/у, ё /о соответственно; в позиции перед согласным и в абсолютном конце слова мягкость согласного обозначается мягким знаком, твердость - его отсутствием.

Противопоставление по мягкости - твердости русские согласные реализуют не во всех позициях одинаково. В позиции перед переднерядными гласными возможны только мягкие согласные, в позиции перед гласным ы - только твердые, перед остальными гласными - и мягкие, и твердые.

Особо следует отметить употребление соотносительной пары букв гласных е и г, как и другие гласные, они способны дифференцированно обозначать мягкие и твердые согласные. Однако в большой массе заимствованных слов это разграничение оказывается нивелированным. Заимствованные слова с сочетанием согласный + гласный е в русском языке могут произноситься как мягко, так и твердо. Поэтому вслед за Д.Э.Розенталем, М.А.Теленковой [Розенталь, Теленкова: 5] сочетание согласный + гласный е или э в вариантах заимствованных слов мы будем считать орфографическим, не отражающим различное произношение. В соответствии с данной позицией варианты этого типа исключены из списка анализируемых фонематических вариантов иноязычных слов. К числу орфографических, не отражающих различия в произношении, отнесены варианты, в которых после соотносительного согласного употребляются либо 1 , либо 7», типа адьюнктус - адъюнкту с, отыотант - адъютант; копыоктура -конъюктура. Кроме того, отметим лексикализованные случаи неразграничения на письме мягкого или твердого характера произношения согласного л в заимствованиях. В словах коллоквиум [ло и доп. лё], фольклор [доп. кль] [Орфоэпи 38 ческий словарь...: 209, 602] л в позиции перед гласным о в настоящее время может произноситься как твердо (обычно), так и мягко. В научной литературе варианты заимствованных слов, различающиеся мягким / твердым характером произношения согласного, отмечаются давно [Ахманова; Богородицкий; Булаховский; Чернышев; Юшманов и др.]. При этом в большинстве работ этот тип вариантов рассматривается попутно и не иллюстрируется достаточным количеством фактов. Так, ученые обычно ограничиваются указанием на то, что такие колебания связаны с передачей европейской полумягкой [/] [Богородицкий: 335; Биржакова: 183; Булаховский: 26, 37; Дьячок, Шаповал: 58; Суперанская: 210-211; Юшманов: 61]. Данная фонема не имеет точного соответствия в русской фонологической системе и передается либо через мягкий л , либо через твердый л. Ученые установили, что корреляция л /л часто встречается в позиции перед гласным, особенно перед гласным а (я) [Богородицкий; Дьячок, Шаповал; Суперанская], а также на конце слова и перед согласным [Булаховский; Василевская; Суперанская]. Маши материалы подтверждают данные выводы: около 50% корреляций согласного л по признаку мягкости-твердости зафиксированы перед гласным (причем две трети случаев представлены в позиции перед гласными а и я), 30% корреляций наблюдаются в позиции перед согласным и 20% - в позиции абсолютного конца слова.

Что касается колебания по признаку мягкости-твердости других согласных, то в немногих работах встречаются лишь единичные примеры этого явления. В.И.Чернышев и А.Ф.Журавлев приводят ряд фактов варьирования согласных cVc, KVK, 6V6 в позиции перед гласным у (ю) [Чернышев: 484; Журавлев: 114]. Т.В.Кириллова, изучающая фонематические варианты слов (исконных и заимствованных) в калининских говорах, отмечает лексикализованные случаи корреляции рЧр в позиции перед гласными а (я), и (ы), а также в позиции перед согласным [Кириллова: 60]. Только О.С.Ахманова указывает на системный характер корреляции по признаку мягкости-твердости в сфере исконной и заимствованной лексики [Ахманова: 197]. Однако она не дифференциру 39 ет виды этой корреляции и помещает список вариантов в алфавитном порядке. В этом списке встречаются корреляции в /в, гЧг, дУд, кУк, л 7л, //7//, рУр.

Типология факторов, обусловливающих варьирование заимствованных лексем, в научной литературе

К вопросу о причинах варьирования формы заимствований неоднократно обращались лингвисты, работы которых связаны с изучением иноязычной лексики [Биржакова, Воинова, Кутина; Була-ховский; Василевская; Демьянов 1990; Картоев; Чернышев; Юшманов и др.]. Однако в большинстве публикаций причины формального варьирования не являются специальной задачей анализа и потому рассматриваются попутно и фрагментарно.

Основной причиной вхождения иноязычного слова в русский язык в виде нескольких фонематических вариантов признается применение разных способов передачи заимствования: транслитерации и транскрипции [Булаховским; Картоев; Чернышев; Юшманов]. Среди других причин наиболее часто называются: 1) разные традиции чтения грецизмов [Булаховский; Василевская; Чернышев; Юшманов]; 2) неправильное прочтение иноязычного слова [Василевская; Картоев; Юшманов]; 3) вариантность слова в языке-источнике [Картоев; Чернышев; Юшманов]; 4) прямое и опосредованное заимствование [Булаховский; Чернышев; Юшманов]; 5) разные языки-источники заимствования одного и того же слова [Василевская; Картоев]. Последние два фактора целесообразно, на наш взгляд, рассматривать как виды многоканальности заимствования.

И.А.Василевская, М.А.Картоев, Н.В.Юшманов среди причин, определяющих формальную вариантность иноязычных слов, называют устный и письменный пути заимствования [Василевская; Картоев; Юшманов]. Между тем в научной литературе обычно получают отражение лишь отдельные виды проявления столкновения звучащей и письменной речи. Наиболее часто называется применение транслитерации, отражающей письменный облик слова, и транскрипции, передающей его устную форму.

В звуковом отношении слово может варьировать в языке-источнике. Па-ряду с сосуществованием исторических, диалектных и национальных модификаций звукового облика слова устное заимствование отражает и различия в литературном произношении. По отношению к французскому языку Л.В.Щерба отмечал: «Во французском языке колебаний в [литературном - Е.П.] произношении во всяком случае не меньше [чем в русском языке - Е.П.], а скорее гораздо больше» [Щерба 1955: 16]. О вариантах литературного произношения в английском языке писала В.Н.Ярцева [Ярцева]. Кроме того, при устном заимствовании возможны так называемые "ослышки".

Среди причин, затрудняющих передачу графо-орфографического облика слова при письменном заимствовании, называются 1) отсутствие в русском языке графических средств для точной передачи чуждой фонемы [Василевская]; 2) влияние орфографического облика слова [Горбачевич 1978; Маковский; Юшманов]. При письменном заимствовании возможно побуквенное произношение слов, которых говорящий не слышал. Это особенно характерно для слов, распространенных в нескольких языках, имеющих одну графическую основу. Варианты бывают обусловлены влиянием графики конкретного языка. Так, Ы.Н.Семенюк говорит о «лексемном распределении вариантных графем» v/fn немецком языке: viel, vier; fallen, fort [Семенюк 1965: 51]. Орфографическое варьирование немецких слов могло быть унаследовано русским языком и преобразовано в фонематическое. Иногда при письменном заимствовании наблюдаются графические искажения в результате смешения букв и буквосочетаний при переписывании рукописных и печатных иноязычных источников (см. интересные наблюдения в [Маковский: 95, 103; Юшманов: 69-70]).

Общепризнанным является положение о том, что «заимствование и как следствие его адаптация есть явление взаимодействия систем» [Демьянов 1990: 16, 19, 22]. Следовательно, предпосылки варьирования иноязычного слова следует искать как в заимствующем, так и в дающем языке [Биржакова, Воинова, Кутина: 178; Василевская: 288; Сиверина: 41 и др.]. Вместе с тем исследователи уделяют больше внимания анализу факторов внешнего порядка по сравнению

121 с факторами внутреннего порядка. Так, в работе М.А.Картоева [Картоев] последние не рассматриваются вовсе.

Ученые пришли к выводу, что факторы, обусловливающие фонематическую вариантность заимствованного слова, нередко не противоречат друг другу, действуют вместе, «переплетаются между собой столь тесно, что оформление иноязычного фонда не представляет стройного порядка» [Юшманов: 63]. Такие случаи для русского языка XVIII в. отмечают Е.Э.Биржакова, Л.А.Воинова, Л.Л.Кутина: «В деловой письменности - в том числе и в печатных текстах первой трети [XVIII - Е.П.] века - орфографическая норма еще не стабилизировалась и давала самый широкий и пестрый диапазон колебаний: от строго морфологического письма до письма фонетического с различными промежуточными вариациями. ... Фонетическое письмо могло с большей точностью отразить те модификации, которым подвергался в русском языке звуковой состав иноязычных слов (ср. матроз -матрос, борд - борт, рур -руль, гефес - ефес). Однако сходные результаты могли быть отражением фактов диалектной фонетики самих иностранных языков, ибо сами иностранные языки, в особенности язык немецкий, в условиях устных заимствований были источником многообразных вариантов, отражавших диалектные различия, нивелированные уже в значительной мере в письменности единой формой орфографического слова (ср. кирха - кирка, штирмаи - штюрман, свсртфиш - шверт-фиш и пр.)» [Биржакова, Воинова, Кутина: 183].

Похожие диссертации на Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке