Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте Хуссейн Тума М.

Русские фразеологизмы со словом
<
Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом Русские фразеологизмы со словом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хуссейн Тума М.. Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Воронеж, 2006 184 с. РГБ ОД, 61:07-10/46

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9

1. Предмет фразеологии и понятие фразеологизма 9

2. Отношение фразеологизма к слову и словосочетанию 11

3. Характеристика узкого и широкого подходов к определению фразеологического состава

русского языка 16

4. Семантическая структура фразеологизмов. Многозначность и омонимия устойчивых единиц языка 29

5. Вопрос о фразеологической и лексико-фразеологической системах языка 37

6. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии 52

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» КАК ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 64

1. Слово «язык» и его значения в русском и арабском языках 64

2. Структурно-семантические типы и лексико-грамматический состав фразеологизмов

со словом «язык» 74

3. Семантическая характеристика фразеологизмов со словом «язык» как единиц лексико-фразеологической системы русского языка .81

ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СЛОВО «ЯЗЫК» 127

1. Пословицы, в прототипах которых слово «язык» используется в значении мышечный орган 128

2. Пословицы, в прототипах которых слово «язык» используется в значении 'система знаков, служащая средством общения людей' 149

3. Преобразование фразеологической семантики и структуры при использовании фразеологизмов в составе пословиц. 150

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 162

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 168

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов со словом «язык» как фрагмента лексико-фразеологической системы русского языка в лингвокультурологическом аспекте.

Изучение лексико-фразеологической системы - одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М. М. Копыленко и 3. Д. Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии. <.. .> Более перспективными представляются нам те исследования, в которых выполняются соотношения межу словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения (курсив наш - X. Т. М)» [Копыленко, Попова, 1989: с.87 - 88]. Целый ряд проведённых исследований подтверждает это положение.

Указанные теоретические новации в сфере лексики и фразеологии побудили многих фразеографов изменить традиционные принципы размещения фразеологических единиц в словарях. Например, А. К. Бирих, В. М. Мокиен-ко и Л. И.Степанова, признавая, что «лексика и фразеология имеют много общего в своей семантике, особенно на денотативном уровне», в своем «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (Ростов-на-Дону, 1997) расположили языковой материал с ориентацией на лексическую, а не на фразеологическую доминанту, что позволило им значительно расширить число синонимических рядов и соответственно фразеологизмов, ставших в словаре предметом описания.

С другой стороны, рост исследований фразеологических единиц в русле лингвокультурологии даёт возможность вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления и выявить национально-культурное своеобразие рассматриваемых фразеологизмов (Д. О. Добровольский, В. Н. Телия, В. А. Маслов, В. Г. Гак, Н. З Ф. Алефиренко и др.). Во многих работах своеобразие русских фразеологизмов выявляется относительно английского, немецкого и других, преимущественно западноевропейских, языков. Сопос-

5 тавление русской и арабской фразеологии с целью выявления отличительных особенностей первой осуществлено в неизмеримо меньшей степени. Например, исследование Садика Гумера А. [Садик Гумер А., 1994] посвящено выявлению своеобразия формул русского речевого этикета, включающих личные имена, отчества и фамилии, на фоне соответствующих этикетно-речевых устойчивых единиц арабского языка. Данному автору удалось обнаружить и систематизировать черты сходства и различия в русских и арабских устойчивых сочетаниях с антропонимами в своём составе, определить совокупность экстра- и интралингвистических факторов, определяющих национально-культурную специфику русского именника в составе этикетных выражений, а также установить стилевую отнесённость различных формул речевого этикета.

Однако фразеологизмы со словом «язык» на фоне арабского языка ещё не изучались. Данный теоретический пробел тем более требует устранения, что фразеология с наибольшей полнотой отражает национальную культуру, и сопоставительное изучение фразеологии даёт возможность выявить как общее, так и отличное не только в языках, но и в культуре двух народов, чьи языки сопоставляются.

Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности избранной нами темы исследования.

Цель работы - рассмотреть фразеологизмы со словом «язык» как единицы лексико-фразеологической системы русского языка и выявить их национально-культурное своеобразие.

Достижение указанной цели предполагало решение следующих задач:

1) изучить теоретическую литературу по теме настоящей работы и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования;

2) выявить русские фразеологизмы со словом «язык» и соотносительные с ними по значению арабские языковые единицы;

  1. описать русские фразеологизмы в структурно-семантическом и лек-сико-грамматическом аспектах;

  2. выявить и описать прототипическое значение русских фразеологизмов со словом «язык», установить системные (парадигматические) связи между ними и определить их национально-культурные особенности (на фоне арабского языка);

  3. установить парадигматические отношения между фразеологизмами со словом «язык»;

  4. определить характер соотношения русских фразеологизмов и пословиц, включающих слово «язык».

Задачи работы обусловили выбор методов исследования.

В настоящем исследовании используются описательный метод и элементы компонентного анализа, которые были применены при семантической классификации извлечённых из словарей русских фразеологизмов со словом «язык» и соотносительных с ними по смыслу арабских фразеологизмов. Сопоставительная и отчасти сравнительно-историческая методика привлекалась нами при выявлении и анализе прототипов фразеологизмов со словом «язык», а также при соотнесении русских фразеологизмов с арабскими языковыми единицами.

Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и арабского языков, а также сборники русских и арабских пословиц и поговорок (список см. в конце работы). Небольшая часть языкового материала почерпнута из устной речи. Критерием отнесения подобных словосочетаний к устойчивым является их многократная повторяемость в устной речи в одних и тех же (возможно, с некоторыми незначительными отклонениями) формах.

Новизна и теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что впервые были рассмотрены фразеологизмы со словом «язык» в лингвокультурологическом аспекте, определено их место в лексико-

7 фразеологической системе русского языка и выявлено национально-культурное своеобразие относительно фразеологизмов арабского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что её языковой материал и полученные теоретические результаты исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, читаемых на филологических факультетах университетов и педагогических институтов, а также в практическом курсе русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

  1. В русском языке функционирует до 140 фразеологизмов со словом «язык» (при узком к ним подходе), большая часть которых в структурно-семантическом плане относится к непредикативным, а менее трети - к предикативным фразеологизмам.

  2. Фразеологизмы со словом «язык» являются, за единичными исключениями, идиомами, фразеологическими единствами. Самым многочисленным является разряд фразеологизмов, в прототипических сочетаниях которых язык выступает в своём первичном значении как 'подвижный мышечный орган в ротовой полости, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции'. В подавляющем большинстве фразеологизмов этого разряда реализуется функция языка как органа речи. Эти фразеологизмы представлены в 17-ти синонимических гнёздах, между некоторыми из них отмечены антонимические отношения. Значительно меньше фразеологизмов двух других разрядов, в прототипах которых язык выступает в производных значениях 'система знаков, служащая средством общения людей' и 'народ, нация'.

5. Русские и арабские пословицы, привлечённые в качестве дополнительного языкового материала, обнаруживают во многих случаях те же про-тотипические значения слова «язык», характерные и для фразеологизмов, что свидетельствует о формировании тех и других в сходных экстралингвистических условиях - в крестьянской среде. Как во многих русских, так и в арабских фразеологизмах и пословицах осуждается пустословие, болтливость,

!

!

8 что находится в соответствии с традиционной позицией служителей церкви. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской национальной культуры.

4. Многие фразеологизмы со словом «язык» имеют значительное число

синонимов - фразеологизмов без слова «язык», что подтверждается их включением в состав обширных синонимических гнёзд в новейших фразеологических словарях русского языка, построенных на основе лексической доминанты. Подавляющее большинство фразеологизмов со словом «язык» входит в активный состав русской лексико-фразеологической системы.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы и сокращений.

Отношение фразеологизма к слову и словосочетанию

Объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков. По справедливому утверждению М. И. Фоминой, эти признаки «станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот) сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием -с другой» [Фомина, 2001: с. 305].

Как указывают М. М. Копыленко и 3. Д. Попова, в процессе обсуждения вопроса о соотнесённости фразеологизма со словом «сложились три точки зрения, отражённые в трудах Н. М. Шанского, Е. А. Иванниковой и А. В. Кунина (исследователи описывают ситуацию начала 1970-х годов. -X. Т. М). Н. М. Шанский считает фразеологию разделом лексикологии, и потому для него фразеологические обороты аналогичны «по своей воиспроиз-водимости в качестве готовых и целостных единиц словам» [Шанский, 1969: с. 3]». Своим значением фразеологические обороты (за исключением тех, которые равнозначны по семантике предложению), по мнению Н. М. Шанского, тоже ничем не отличаются от слова...» [Копыленко, Попова, 1972: с. 11].

С позицией Н. М. Шанского в общих чертах совпадает мнение А. И. Молоткова, который полагает, что «фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается тем, что фразеологизм может быть истолкован; тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, на каждом шагу = повсюду... и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения» [Молотков, 2001: с. 6 - 7].

Е. А. Иванникова, в отличие от Н. М. Шанского и других лингвистов с совпадающей позицией, говорит о двух типах фразеологизмов: эквивалентных слову (лексически неделимых: лебединая песня, обвести вокруг пальца) и эквивалентных словосочетанию (лексически делимых: гомерический смех, краем уха слушать) [Иванникова, 1967: с. 32 - 34]. Однако и лексически неделимые (точнее, семантически неделимые) сочетания обладают рядом признаков, которые, по замечанию Копыленко и Поповой [Копыленко, Попова, 1972: с. 12 - 13], отличают их от слов. Эти признаки (возможность изменения порядка компонентов, акцентологические особенности, стилистическая маркированность, вариативность компонентов и др.) отмечены А. В. Куниным, который с полным основанием утверждает: «Расхождения между ФЕ (фразеологическими единицами. - X. Т. М.) и словами в целом настолько значительны, что они исключают теорию эквивалентности ФЕ слову, основанную на гипертрофии семантического фактора, например, наличия сходных аспектов (сигнификативного, денотативного, коннотативного, структурного) в составе лексического и фразеологического значений...» [Кунин, 1970: с. 111].

В позднейших своих исследованиях М. М. Копыленко и 3. Д. Попова вносят некоторые весьма существенные коррективы в свои представления о соотносимости фразеологии и лексики. В конце 1980-х годов они констатируют тот факт, что «изучение системных отношений в сфере фразеологии всё более выводило и выводит исследователей за рамки сочетаний лексем в сферу соотношения фразеосочетаний и слов. ... Исследователи, не прибегающие к искусственному рассечению живых системных связей в системе языка в целях изучения, отлично видят наличие тесных связей фразеологических единиц и слов. К таким заключениям приходят лексикологи, идущие не от ФЕ к слову, а от слова к ФЕ. Они обнаруживают наличие лексических и фразеологических средств выражения в одном семантическом поле, находят между ними глубокие парадигматические отношения. ... Нерасторжимую связь слова и ФЕ всё лучше раскрывают фразеологи по мере того, как они вникают в семантические процессы, свойственные фраземам. ... Изучая тематические группировки ФЕ, непредубеждённые авторы с неизбежностью находят в них регулярные отношения ФЕ и отдельных лексем-универбов» [Копыленко, Попова, 1989: с. 26 - 28]. В заключение названные лингвисты приходят к выводу: «Мы полагаем, что усилиями лексикологов и фразеоло-гов лексико-фразеологическая система языка будет выявлена» [Копыленко, Попова, 1989: с. 30].

Тем не менее многие современные (периода 1990-х годов до настоящего времени) лингвисты проводят отчётливую демаркационную линию между рассматриваемыми единицами языка. Перечисляя признаки слова в соответствующем разделе вузовского учебника современного русского языка, И. Б. Голуб, наряду с общими для фразеологизма и лексической единицы критериями (устойчивостью, воспроизводимостью, идиоматичностью и др.), выделяет дифференциальные характеристики первого и второго лингвистических явлений: «Слова (в отличие от словосочетаний и фразеологизмов) непроницаемы: любое слово выступает в виде целостной единицы, внутрь которой нельзя вставить другое слово, тем более несколько слов. Исключения представляют отрицательные местоимения, которые могут быть разделены предлогами {никто -ни у кого, ни с кем). Слова имеют лишь одно основное ударение, а некоторые могут быть и безударными (предлоги, союзы, частицы и др.)... Важным признаком слов является их лексико-грамматическая отнесённость: все они принадлежат к тем или иным частям речи и имеют определённую грамматическую оформленность. [Розенталь, Голуб, Теленкова, 1997: с. 111].

Слово «язык» и его значения в русском и арабском языках

В настоящей главе предпринимается попытка охарактеризовать фразеологизмы, имеющие в своём составе слово «язык», как единицы русского языка. В связи с тем, что описание фразеологизмов русского языка осуществляется на фоне арабского языка, в предпринятом исследовании решение поставленной задачи требует прежде всего определить значение основного компонента анализируемой группы фразеологизмов - лексемы язык - не только в русском, но и в «фоновом», арабском, языке.

Слово «язык» в русском языке является общеславянским, восходит к егукъ, развившему начальный.; е изменилось у восточных славян в а. Форма егукъ (ср. ст.-слав. ьлзьнсъ) является образованием с суф. -къ от zy -«язык» (Шанский, Иванов, Шанская, с. 523 - 524).

1.2. Лексикографическая интерпретация семантики слова «язык» в слот варях русского и церковно-славянского языков начиная с 1794 года и заканчивая последними десятилетиями демонстрирует наличие двух разнонаправленных тенденций: архаизация и вытеснение из активного словарного запаса одних значений сопровождается появлением новых семем. Рассмотрение данных тенденций представляет для нас значительный интерес, поскольку позволяет более корректно с диахронической точки зрения выявить прототипы русских фразеологизмов со словом «язык».

В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» (Москва, 1999) П. Я. Черных отмечаются следующие значения Слова «язык»:

1) система звуковых, словарных и грамматических средств, служащая для выражения мыслей и являющаяся орудием общения людей ; 2) речь , способность говорить ; У)уст. народ , народность ; 4) подвижный продолго 65 ватый мышечный орган во рту у человека и позвоночных животных, являющийся органом вкуса и речи ; 5)перен. о чём-либо, имеющем удлинённую вытянутую форму (язык колокола, язык пламени и т. п.) (Черных, т. II, с. 467). Данный состав значений явился итогом более чем 200-летней лексикографической практики, к которой мы имеем возможность доступа.

«Словарь Академии Российской» (1794 года издания) репрезентирует 7 значений лексемы «язык», а именно:

1) «Совершенно мясистая, во рту у животного лежащая и от других отделённая часть, кроме что назади корнем своим к двурогой подъязычной кости (os hyoides bicome), а с исподи около средины так называемою уздечкою своею к низу рта прикреплённая, во все стороны и всяким образом движущаяся и изгибающаяся, составляет главное и непосредственное орудие вкуса, с помощью которого животное познаёт не только пряность, кислоту, сладость и горечь, но также теплоту и студёность всякого вещества. Кроме того, способствует ему к образованию и изменению его голоса, к жеванию и глотанию пищи, также и сосанию. Язык человеческий. Язык птичий, рыбий» ;

2) «Наречие; слова и образ речи, употребительные каким-либо народом. Русский язык. Английский язык»;

3) «Оговорщик; колодник, оговаривающий других как сообщников своих преступлений. Да будет язык на очной ставке, который человека опознает. Улож: XXI. 35»;

4) «Пленник, от которого выведывают о состоянии неприятельского войска. Достать языка»;

5) «Народ, племя .. . Восстанет язык на язык. Матф: XIII, 8»;

6) «В священных книгах нередко употребляется вместо «иноплеменника», «иноверца». На путь язык не идите. Матф: X, 5»;

7) «Железное орудие, внутри колоколов привязываемое, которым, ударяя в края колокола, производят звук или звон» (Словарь-1794, с. 1037 - 1038).

Пословицы, в прототипах которых слово «язык» используется в значении мышечный орган

Три функции языка как мышечного органа (органа восприятия вкуса, органа речи и «нефункционального предмета») в пословицах данного типа (с одной функцией языка в прототипе) репрезентированы неравномерно -функция органа речи представлена широко, функция восприятия и различения вкуса и функция языка как «простого предмета» наблюдаются в единичных примерах. Рассмотрим пословицы со словом «язык», прототипы которых реализуют каждую из названных функций.

а) Пословицы, в прототипах которых реализуется функция языка как простого (не «вкусового» и не «речевого») предмета:

Ябедника на том свете за язык вешают (Даль). «Нефункциональный» признак языка (как предмета физического воздействия при пытке) в прототипе данной паремии всё же условен: он накладывается на речевую функцию языка, поскольку, как видим, пословица обсуждает тему порочной речи и наказания за неё, в котором используется орган, имеющий отношение к этой речи. В арабском языке есть пословицы с другим значением, но использующие аналогичное совмещение функций: Бык привязан за рога, а человек - за язык; Скотину лови за ухо, а человека - за язык.

б) Пословицы, в прототипах которых реализуется функция языка как органа восприятия и различения вкуса .

Таких пословиц в русском языке немного, нами обнаружены три: У тебя губа не дура, язык не лопата (Зимин) - упрёк человеку, стремящемуся захватить самый лакомый кусок (в прямом и переносном смысле). (У тебя) губа не дура, язык не лопатка: знаешь (знает), что горько, что сладко (Зимин, Соболев) - то же, но расширенное значение. В обыден 130 ной речи данные пословицы в подавляющем большинстве случаев редуцируются в поговорку Губа не дура. Пословицы - синонимы без слова «язык»: Лаком кот до сала; Наша невестка всё трескает, мёд и тот жрёт (Зимин) и др. Однако последняя пословица в редуцированном варианте приобретает значение, противоположное значению вышеуказанных пословиц: Наша невестка всё трескает (ЗУР) - о неразборчивом в еде человеке; употребляется также как одобрение человеку, непривередливому в еде, всегда готовому отведать угощение радушных хозяев . Случаев употребления этой пословицы не в отношении пищи нами не отмечено (в отличие от приведённых выше пословиц - антонимов);

Съела бабушка зубы, остались язык да губы (Соболев). В застольных ситуациях эта пословица используется для оправдания отказа от твёрдой пищи, недоступной для многих пожилых людей. В случаях, не связанных с принятием пищи, слово «язык» приобретает в данной паремии функцию орган речи клеветника (см. далее);

Оброненное слово языком не слизнёшь (Зимин) - сказанное не забывается . Интересно, что данная пословица, несмотря на чисто «вкусовую» функцию языка (функцию лизания, слизывания) в прототипе, входит всё же в семантическую группу «речевых» пословиц со словом «язык» - выражает суждение о невозвратности сказанного. Роль «носителя речи» в ней играет слово, тогда как язык «оттеснён» коллективным автором пословицы на функциональную периферию. Синонимичной пословицей является паремия со словом «язык» в прототипическом значении орган речи : Коня на вожжах удержишь, а слово с языка не воротишь (Даль).

Эти две пословицы имеют синонимы без слова «язык»: Плевка не перехватишь, слова не воротишь; слово не воробей: вылетит - не поймаешь; у слова хвоста нет: не поймаешь; слово - солома: загорится - не зальёшь; сказанное слово и топором не вырубишь; и дорого бы дал за словечко, да не выкупишь (Зимин), слово выпустишь, так и крюком (валом) не вытащишь (Даль). В значении речь в пословицах-синонимах используется лексема «слово», однако если в пословице со словом «язык» в роли инструмента возвращения оброненного слова мог бы выступать язык, то в приведённых синонимах - рука (не перехватишь, не поймаешь), вода (не зальёшь), топор (не вырубишь), крюк (вал), вожжи и даже деньги (не выкупишь).

в) Пословицы, в прототипах которых реализуется функция языка как органа речи .

Пословиц данного типа в русском языке представлено больше всего. Они характеризуются тематическим разнообразием и богатством образного строя. Во многих пословицах говорится о большой роли языка (как органа речи) в жизни человека:

Язык до Киева доведёт (Зимин) - спрашивая дорогу, дойдёшь куда угодно . Важно отметить многоплановость прототипической семантики лексемы «Киев» в данной пословице: Киев не только находился на дальнем расстоянии от Центральной России, он являлся столицей, историческим и культурным центром Древней Руси, оплотом христианства. Таким образом, пословица сосредоточивает в себе как минимум три суждения, по-разному характеризующие язык как орган речи: 1) владение речью поможет в дальних странствиях (прежде всего паломникам, идущим в Киев молиться) - это суждение прототипическое, 2) речь - путь к высокой культуре , 3) владение речью помогает добиться высокого положения в обществе .

Похожие диссертации на Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте