Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Золотых Лидия Глебовна

Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи
<
Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Золотых Лидия Глебовна. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Волгоград, 2000.- 264 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/705-5

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 12

Раздел 1. Теоретические основы соотношения значения и смысла фразеологических единиц 12

1.1.1. Предпосылки возникновения проблемы соотношения значения и смысла фразеологических единиц 12

1.1.2. Соотношение значения и смысла фразеологических единиц в лингвофилософском аспекте 19

1.1.3. Понятие «значение» и «смысл» фразеологической единицы в логическом аспекте 25

1.1.4. Психолингвистические аспекты фразеологического значения и смысла 29

1.1.5. Соотношение фразеологического значения и смысла в современной семасиологии и фразеологии 38

Раздел 2. Фразеологическое значение как семантическая категория v. 45

1.2.1. Ономасиологическая специфика фразеологического значения (в соотношении с лексическим) 45

1.2.2. Внутренняя форма фразеологической единицы 55

1.2.3. Соотношение фразеологического значения и значения свободного словосочетания 63

1.2.4. Соотнесенность значения предикативных фразеологических единиц и свободных предложений 75

1.2.5. О моделируемости фразеологического значения 83

Выводы 90

ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 93

2.1. Полевое структурирование семного состава фразеологического значения 93

2.1.1. Инвариантная структура фразеологического значения 93

2.1.2. Грамматическое значение фразеологической единицы 102

2.2. Семасиологическая специфика фразеологического

значения 110

2.2.1. Соотношение семантической структуры фразеологической единицы и слова ПО

2.2.2. Соотношение семантической структуры фразеологической единицы и словосочетания 115

2.3. Комбинаторное межуровневое взаимодействие сем в процессах формирования фразеологического значения 119

2.3.1. Семный анализ фразеологического значения 119

2.3.2. Семный синтез фразеологического значения 127

Выводы 134

ГЛАВА III. СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 137

3.1. Довербальные смыслы формирования фразеологического значения 137

3.1.1. Внеязыковые смыслы и их вербализация в семантической структуре фразеологических единиц 137

3.1.2. Взаимодействие интериоризации и экстериоризации смыслов в формировании фразеологической семантики 145

3.2. Коммуникативно-прагматический потенциал фразеологического значения 150

3.2.1. Коннотативный смысл - основа прагматической семантики фразеологических единиц 150

3.2.2. Коммуникативно-прагматическая компетенция и употребление фразеологических единиц в речи 159

3.2.3. Смысловое варьирование фразеологического значения в художественной речи 170

3.2.4. Особенности окказионального и индивидуально-авторского преобразования семантики фразеологических единиц 186

Выводы 192

Заключение 194

Список использованной литературы 195

Список словарей и справочников 215

Список текстовых источников 216

Приложение 218

Приложение 219

Введение к работе

В русистике конца XX века всё большее распространение получают коммуникативный и когнитивный подходы, с которыми связана активно разрабатываемая теория речемыслительной деятельности (ВЛ, Звегинцев, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский, В.Н. Сидоров и др.), проблема языковой личности (ЮЛ. Караулов, В.И. Карасик, О.Б. Сиротини-на, В.И. Шаховский и др.). Поскольку язык перестал рассматриваться только как статический конструкт, каким он представал в рамках структурального подхода, внимание к его динамике повлекло за собой необходимость учёта в научных исследованиях роли субъекта речемыслительной деятельности с его жизненным опытом, системой ценностей, коммуникативными потребностями, суммой знаний. Особое значение в этой связи приобретает осмысление роли «социумного» субъекта речемыслительной деятельности, представляющего в языке отфильтрованный в данном обществе социально-исторический опыт, общественно значимую систему ценностей, коммуникативные стереотипы и т.п.

Наименее изученными в этом направлении оказались по понятным причинам механизмы вторичного кодирования общественного знания в семантике косвенно-производных знаков языка, какими являются фразеологические единицы. Особая функция единиц фразеологической системы языка -изначально коммуникативного по происхождению и целям явления - состоит в обозначении устойчиво воспроизводимыми и образными средствами сложных для передачи обычным, прямым способом представлений о типовых ситуациях общения с помощью уже имеющихся в языке единиц.

Структура единиц фразеологической системы включает в себя целый комплекс многоплановых эмоционально-оценочных отношений (Н.А. Вос-трякова, Т.В. Гриднева, Е.А. Добрыднева). Все это индуцирует появление различных моделей косвенно-производного смыслообразования, порождающего, с одной стороны, идиоматическую семиотику, а с другой стороны, -богатейшие возможности ее речевой реализации. Актуальность нашего ис следования определяется, таким образом, недостаточной изученностью природы и формирования фразеологического значения и механизмов его смысловой реализации в речи.

Современная теория фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Т.Г. Никитина и др.) настоятельно нуждается в расширении знаний о коммуникативных свойствах фразеологических единиц (ФЕ): их роли в процессе коммуникации, приемах и способах включения ФЕ в текст, о роли контекста и лексического окружения в актуализации семантики ФЕ, об их семантических связях в речевой цепи, типах фразеологических контекстов и речевых ситуаций и т.п.

По мысли И.А. Стернина, исследование семантического варьирования номинативных единиц в коммуникативном акте является актуальной проблемой современного языкознания, такие исследования позволяют существенно расширить и углубить представления о семантике лексических единиц; они тесно связаны с развитием нового лингвистического направления - коммуникативной лингвистики [Стернин И.А., 1986, с. 3]. Решение этих проблем опирается на результаты лексикологических исследований, посвященных компонентному анализу лексем и лексической сочетаемости (Д.Н. Шмелева, А.А. Уфимцевой, Э.В. Кузнецовой, 3. Д. Поповой, И.А. Стернина и др.).

Особый поворот исследований подобного рода стимулируется новой познавательной ситуацией в лингвистике последних лет, которая характеризуется пристальным вниманием к соотношению в языке сущности и явления, потенции и реализации на разных языковых уровнях. В этом плане особую концептуальную значимость приобретает онтологическое и функциональное соотношение фразеологического значения и смысла ФЕ.

Объектом диссертационного исследования является русская фраземи-ка в системе языка и речи, предметом изучения - фразеологическое значение и речевой смысл фразеологических единиц. Цель исследования состоит в выявлении закономерностей формирования и функционирования фразеологического значения в языке и его смысловой реализации в речи. Конечной целью изучения фразеологической семантики в когнитивно-коммуникативном аспекте является определение роли фраземики в реализации важнейших функций языка, и прежде всего, рече-мыслительной.

Общая цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

1) определить онтологическую природу значения и смысла фразеологических единиц;

2) исследовать речемыслительные механизмы формирования фразеологического значения;

3) разработать модели структурирования довербальных смыслов в составе фразеологического значения;

4) определить пути коммуникативно-прагматической реализации фразеологического значения в речи;

5) выявить приемы речевой актуализации фразеологического значения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка изучения системного взаимодействия значения и смысла ФЕ как семантических категорий языка и речи.

Теоретическую ценность работы представляет разработанная в ней семантическая концепция номинативных единиц косвенно-производного характера, существенно дополняющая имеющиеся в науке представления о системном и динамическом характере языковой семантики, о закономерностях ее речевой реализации.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что опыт системного изучения взаимодействия значения и смысла ФЕ может использоваться для достоверной семантизации фразеологических единиц в толковых и фразеологических словарях различного типа. Для словарей важна разрабо тайная в диссертации система отбора ФЕ: отражение в словаре как семантических особенностей ФЕ, так и их прагматических свойств. Исследуемый языковой материал в дальнейшем может служить основой для создания словаря языка произведений одного автора.

Выделение значения и смысла как отдельных семантических категорий позволит сделать последовательной, обоснованной и завершенной работу по практическому овладению русской фраземикой в школе и вузе.

Материалом исследования послужила авторская картотека, включающая 3986 ФЕ (в 9045 употреблениях), собранных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских писателей XIX - XX вв. и из публицистических произведений последнего десятилетия XX века.

Методологической основой диссертационной работы являются принцип системности и основополагающие категории материалистической диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о взаимоотношении языка, сознания и действительности, признание функциональной взаимосвязи между подсистемами языка, между различными стадиями их развития (закон перехода количественных изменений в качественные).

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала, прием лингвистического эксперимента на основе анкетирования (отдельные задания анкеты предполагают сознательное варьирование анализируемых единиц);

2) метода фраземообразовательной комбинаторики, разработанного Н.Ф. Алефиренко, который диалектически включает в себя компонентный анализ и компонентный синтез, позволяя глубоко и последовательно исследовать речемыслительные механизмы формирования фразеологического значения; 3) «метод аппликации» (В.П. Жуков), при котором целостное значение ФЕ сопоставляется с лексическими значениями слов, входящих в омонимичное свободное словосочетание;

4) метод контекстуального анализа, используемый при исследовании и реализации семантики ФЕ в условиях того или иного языкового и внеязыкового микро- и макро контекстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическое значение, рассматриваемое нами как особая семантическая категория языка, обладает своими особыми закономерностями формирования, развития и функционирования, отличаясь от значений слова, словосочетания и предложения косвенно-производным кодированием отраженной объективной действительности в общественном сознании, цельностью идиоматизированного значения, особенностями его смыслового мотивирования и характером участия компонентов в образовании, структурировании и речевой реализации обобщенно-целостного значения ФЕ.

2. Внутренняя форма ФЕ - семиотический продукт речемыслительных процессов, направленных на языковую объективацию общественно и психологически значимых форм отражения вторичной денотативной ситуации. Внутренняя форма как эпидигматический компонент, источник и стимулятор фразеологической деривации выступает важным регулирующим вторично-номинативным фактором формирования фразеологического значения и его речевой реализации.

3. Понятия «семантическая структура» и «смысловая структура» ФЕ следует разграничивать в соответствии с пониманием таких базовых категорий, как семантика и смысл. Понятие «фразеологическая семантика» является родовым, им целесообразно обозначать все, что входит в сферу содержания ФЕ. Его видовые конкретазаторы - «фразеологическое значение» и «смысл ФЕ». Термином «семантическая структура» ФЕ обозначаются и языковые, и речевые значения ФЕ, термин «смысловая структура» ФЕ следует применять для обозначения структуры речевой реализации фразеологического значения,

4. Фразеологическое значение и смысл взаимосвязаны. Кроме реализации фразеологического значения в речевых смыслах, существуют и генетические отношения: фразеологическое значение рассматривается как результат вербализации смысловых структур, отражающих различные свойства и признаки познаваемого объекта фразеологической номинации. Фразеологическое значение формируется в процессе интегрирования довербальных и речевых смыслов.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в девяти публикациях. Они обсуждались на международной конференции «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии» (Волгоград, 1999 г.), на научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и ее преподавания в системе «школа - колледж - вуз» (Волгоград, 1998 и 1999 гг.), на итоговых научных конференциях Астраханского государственного педагогического университета (Астрахань, 1997, 1998 и 1999 гг.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Волгоградского государственного педагогического университета. 

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников. В качестве приложения № 1 дана относительная классификация сем, в приложении № 2 представлен опыт составления словаря смысловых реализаций фразеологического значения в художественных произведениях (на материале романов В.Н. Вой-новича). 

Теоретические основы соотношения значения и смысла фразеологических единиц

Изучение ФЕ как особых косвенно-номинативных средств коммуникации связано с одной из актуальных проблем современной лингвистики - исследованием коммуникативной семантики (значений языковых единиц в их речевой реализации).

Унаследованная современной лингвистикой идея В. фон Гумбольдта о «языковом мировоззрении» может оказаться весьма плодотворной для осознания глубинных речемыслительных основ коммуникации. Взаимопонимание между коммуникантами достигается не потому, что они передают друг другу знаки соответствующих предметов, и не в результате взаимного настроя на точное и полное воспроизведение предмета речемышления, а «потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и то же звено цепи чувственных представлений и начатков внутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные смыслы» [Гумбольдт В., 1984, с. 165-166]. Особую важность во взаимопонимании коммуникантов приобретает осмысление ими ФЕ. Немаловажную роль в этом процессе играют отношения, оценки, место в коммуникативной ситуации самих коммуникантов. Ср.: 1) «- А то приучили их жар-то чужими руками загребать,.. - Кого их? - Ну, к примеру, этого главного лодыря Ани-кушку Елизарова» (А. Иванов). 2) «- Как это вы сюда попали?.. - Хочу отведать, как деньги из банка берут. - Что же вы мне не писали раньше? Я устроил бы все вперед. - Спасибо, сынок... Не привык я чужими руками жар загребать» (Д.Н. Мамин-Сибиряк). ФЕ жар чужими руками загребать вместо узуального значения: «пользоваться результатами чужого труда», - в первом примере передает смысл: «бездельничать, лодырничать», объективно вытекающий из содержания ФЗ. Во втором примере «внутрифразовый фразеологический контекст» (А.В. Кунин), выраженный глаголом с отрицательной частицей «не привык», актуализирует потенциальные семы: «самостоятельность», «независимость» и дает ситуативную характеристику человеку, не доверяющему поправлять свои финансовые дела другим.

Речь, по словам В. фон Гумбольдта, является выражением мыслей или чувств народа. Образ мыслей, или мироощущение народа, - источник структурно-семантического и коммуникативного своеобразия языка. Такая интерпретация процесса общения заставляет по-новому взглянуть на сугубо социальный характер речевого общения: здесь выдвигается совершенно своеобразный, одному лишь человеку свойственный вид языкового общения, в котором необходимость согласованности (как основы для речевого процесса) и индивидуальная свобода не исключают, а наоборот, подразумевают друг друга.

Необходимость смысловой согласованности предполагает адекватное понимание значений номинативных единиц (слов и ФЕ) отправителем и получателем сообщения. Слово, по В. фон Гумбольдту, - отпечаток не предмета самого по себе, а образа, созданного этим предметом в нашей душе, и слово «становится для нашей души объектом с добавлением собственного смысла, придавая нашему восприятию вещей новое своеобразие» [Гумбольдт В., 1984, с. 80]. Говоря об отражении характера народов разного мировосприятия в значении номинативных единиц, В. фон Гумбольдт отметил возможность передачи «тонких смысловых нюансов» при их употреблении. «В каждый исторический период каждый самостоятельный писатель непроизвольно дополняет или изменяет значение слов, потому что не может не передать свою индивидуальность языку, на котором пишет, а язык предлагает ему выражения, вызванные в свое время иными потребностями» [Гумбольдт В., 1984, с. 181]. В плане рассмотрения проблемы соотношения фразеологического значения и смысла ФЕ нам представляется интересной точка зрения ученого об индивидуальном осмыслении слова в процессе общения. Именно его учение впервые обращает внимание (хотя и косвенно) на типовые и уникальные речевые реализации значений номинативных единиц.

Закладывая основы когнитивной семантики, В. фон Гумбольдт не только впервые ставит проблему взаимоотношения языка и мышления на научную основу, но и ориентирует на разграничение таких категорий семантики, как содержание («воплощение развития мысли»), значение («духовное своеобразие науки»), смысл («неповторимая исключительность»).

В семасиологической концепции А.А. Потебни центральное место занимает учение о номинативной единице языка, в основу которого положена идея взаимодействия - «мысли и языка». Это учение создавалось в поисках ответа на вопросы, как образуется мысль-понятие и как коммуниканты, выражая свои мысли, добиваются взаимопонимания. Рассматривая в этом аспекте значение слова, он пришел к убеждению, что значение слова реализуется только в речи, что вырванное из контекста слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих содержательных, ни тем более формальных свойств, потому что их не имеет [Потебня А.А., 1953, с. 42]. Своим речевым «воскрешением из царства мертвых» слово обязано процессу актуализации своей внутренней формы.

Полевое структурирование семного состава фразеологического значения

Любое языковое значение как вербализованный продукт объективно-исторического отражения действительности в аспекте исторически и социально закрепленной связи между акустическим образом знаковой единицы языка и образом наименованного предмета (действия или признака) [Алефиренко Н.Ф., 1997, с. 3] имеет структурную организацию.

Рассматривая лексическое значение слова как социально закрепленное за определенным комплексом звуков индивидуальное содержание (Виноградов В.В., 1977; Левковская К.А., 1962), как некое семантическое целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов (Комлев Н.Г., 1969; Степанова М.Д. и Чернышева И.И., 1975), и фразеологическое значение как особую семантическую категорию языка (Алефиренко Н.Ф., 1980,1987,1993), которое не зависимо от значений компонентов, составляющих ФЕ (Шанский Н.М., 1985), и представляет собой некую многокомпонентную структуру (Солодуб Ю.П., 1997), необходимо обратиться к исследованию семантической структуры объекта нашего исследования.

Семантическая структура языковой единицы понимается по-разному. Так, например, Дж. Лайонз в «Структурной семантике» определяет семантическую структуру как набор парадигматических отношений, в которые рассматриваемая единица языка вступает с другими языковыми единицами (в контекстах, в которых эта единица встречается), связывает семантическую структуру с теорией аппликации (Lyons, John, 1963).

На этом же принципе основывается метод фразеологической аппликации (Жуков В.П., 1986), в котором используется прием наложения фразеологизма на переменное сочетание того же состава (если оно налицо).

По результатам психолингвистических исследований само понятие «структура» содержательного плана языковой единицы предполагает компонентную природу семантической структуры слова и ФЕ. А.А. Леонтьев вслед за Л.С. Выготским [Выготский Л.С., 1968, с. 187] утверждает, что значение не является простой суммой исходных смысловых компонентов, и понимает его как динамическую иерархию процессов [Леонтьев А.А., 1971, с. 7-8].

Термин «семантическая структура» получил в семасиологии достаточно широкое распространение. А.А. Уфимцева понятие семантической структуры слова и вообще языковой единицы отождествляет с иерархической системой, в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им «предметами» (прямые, переносные), а следовательно, и со словами, составляющими его обычный семантический контекст (свободные и связанные значения) в системе языка: от речи и места, которое занимают эти далеко не однородные семантические элементы, от значения многозначного слова в системе языка. Она считает, что определить семантическую структуру языковой единицы, это значит: во-первых, выявить порядок внутреннего сцепления и соподчинения этих неоднородных смысловых элементов; во-вторых, установить какими языковыми средствами осуществляется внутрисловное смысловое разграничение лексико-семантических вариантов этой единицы; в-третьих, определить тип семантического контекста, круг сочетающихся единиц и модели сочетаемости, а также указать число и роль каждого из лексико-семантических вариантов во всей системе в целом. Кроме того, отмечено, что семантическая структура варьируется в зависимости от принадлежности к той или иной части речи, зависит от характера логико-предметного содержания, т.е. предметной и понятийной отнесенности. При этом, если под значением понимать лишь соотнесенность слова с логико-предметным рядом или как «точку в семантическом пространстве», то семантическая структура предстает в виде пучка референтов слова. Если же значение усматривать в комбинаторике языковых единиц в контексте, сбросив со счетов научного анализа самое основное, что сохраняет единство этой единицы (общественно осознанное и исторически закрепленное логико-предметное содержание), то определение смысловой структуры сведется к формальному установлению шкалы недифференциальных дистрибуций языковых единиц, которые теоретически и фактически безграничны [Уфимцева А.А., 1968, с. 9].

Структурный подход к значению является достижением современной семасиологии. Получивший широкое распространение в языкознании компонентный анализ значения исходит из идеи о выделении в значении минимальных семантических признаков. Однако определяющий статус смысловых компонентов еще не получил достаточного признания. Из всех наименований: «фигура содержания», «семантический множитель», «сема», «ноэма», «семантический маркер», «дифференциальный признак», употребляемых в работах по компонентному анализу, - наиболее применяемым оказался термин «сема», принятый как отечественными языковедами (М.Д. Степанова, А.А, Уфимцева, В.Г. Гак и др.), так и зарубежными (Ю. Найда, К. Балдингер, А. Греймос, Б. Потье и др.) [Кузнецов A.M., 1986, с. 14]. Отношения оппозиций, членами которых являются единицы плана содержания, подтверждают возможность членения означаемого слова на односторонние единицы (т.е. на семантические единицы, не имеющие своего собственного означающего). То, что в результате компонентного анализа значения некоторые единицы смысла оказываются «двусторонними», получая существенную поддержку со стороны языковой формы, придает исследователю дополнительную уверенность в объективности существования «одноплановых смысловых единиц».

Довербальные смыслы формирования фразеологического значения

Являясь основным средством общения, язык в филогенезе человечества становится также и важнейшим инструментом познания. По-видимому, успех человеческого пути эволюции обеспечило то, что и в коммуникативной, и в познавательной деятельности используется один и тот же инструмент - язык. Это привело к взаимодействию и совместному поступательному развитию производственной и познавательной деятельности человека.

Большая часть ФЕ современного русского языка имеет своим денотатом явления, относящиеся к области социальных (в широком смысле слова) отношений, и называет многообразные возникающие между людьми связи и взаимодействия. Например: протягивать (протянуть) руку помощи кому- «помогать в трудную минуту, выручать»; всем миром -«сообща, все вместе»; рука не поднимается (не поднимется, не поднялась) у кого -«1. на кого. Не хватает решимости ударить, убить кого-либо. 2. Не хватает решимости сделать что-либо» и др.

Смысловая структура ФЕ формируется в сознании коммуникантов в результате комбинаторного взаимодействия когнитивной, языковой, речевой и коммуникативно-прагматической семантики как ФЕ в целом, так и ее разноуровневых компонентов. На наш взгляд, когнитивная семантика ФЕ связана именно с процессом общения.

Детально анализируя все основные составляющие общения как психологического процесса, Б.Г. Ананьев, помимо речевых и неречевых средств общения, выделяет в нем внутреннюю сторону - познание участниками общения друг друга, межличностные отношения, саморегуляцию поступков человека с учетом полученного знания, преобразование внутреннего мира участвующих в общении людей и указывает на существование постоянных связей между этими частными по отношению ко всему общению процессами. Имея в виду самые разные ситуации общения, он отмечает: «На любом уровне и при любой сложности поведения личности существует взаимосвязь между: 1) информацией о людях и межличностных отношениях; 2) коммуникацией и саморегуляцией поступков человека в процессе общения; 3) преобразованием внутреннего мира самой личности» [Ананьев Б.Г., 1968, с. 54].

Б.Г. Ананьев прослеживает ситуации общения, в которых участвует человек, влияние этой ситуации на его ум, волю и на последующее развитие их, а также развитие личности человека в целом. Осмысливая условия общения, которые влияют на поведение человека в этом общении, ученый рассматривал и характеристики людей, вступающих в общение. Прослеживая эффект воздействия различных характеристик общения человека, участвующего в нем, Б.Г. Ананьев попытался оценить не только сиюминутные эффекты этих воздействий, но и их результаты: когда эти краткие воздействия суммируются, накапливаются и, достигнув, образно говоря, определенной критической массы, приводят к появлению в личности нового качества. Однако, по мнению Б.Г. Ананьева, у этого психологического механизма формирование личностного качества в общении есть еще один аспект: поскольку в общении всегда есть момент познания человека человеком и одновременно еще большего познания каждым из них самого себя, а также момент переживаний, вызываемых одним человеком у другого, то общение всегда оказывается сильнейшим средством формирования у человека отношения к другим людям, а также к самому себе.

Эти экстралингвистические факторы являются основой для образования внеязыковых смыслов, вербализующихся в смысловой структуре, которая в дальнейшем служит внеязыковым источником формирования ФЗ.

Если отвлечься от различий, обусловленных типом общения - вербального и невербального, единицы жестово-мимического языка, или кинемы (термин О.С. Ахмановой), близки к фразеологическим по следующим признакам: 1) отнесенность к эмоциональному (экспрессивному, аффективному) общению и 2) большая неопределенность значения (кинема очерчивает определенную диффузную область обозначаемых ей эмоций). С семантической точки зрения, переход от кинемы через вербальное описание ее к ФЕ, мотивированной соответствующим значимым жестом или мимическим движением, можно рассматривать как различные проявления знаковое. Например, для состояния удивления человека характерна особая мимика (расширенный раствор глаз, поднятые брови, расслабленная мускулатура нижней части лица) и движения (разведенные в стороны руки). Названные проявления эмоций удивления не имеют знакового (в узком смысле слова) характера. Однако индивидумы в разговоре, акцентируя движения и мимику, обычно наблюдающиеся при удивлении, могут использовать их для обозначения возникшей у них эмоции в целях передачи информации о ней. В этом случае жесто-во-мимические движения приобретают знаковый характер: возникает значимая единица невербальной коммуникации - кинема, которая специально используется в целях общения. Пользуясь вербальными средствами, способы выражения эмоции удивления (и других эмоций) можно описать с помощью СС: некто развел руками, вытаращил глаза, раскрыл рот и т.д. Некоторые из таких СС мотивировали значение ФЕ: вытаращить глаза — «уставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.)» -«Иван Петрович до того изумил Петра Андреевича, что тот глаза вытаращил и онемел на мгновение» (И.С. Тургенев); разводить разеести руками -«не знать, как поступить или сказать что-либо от удивления, крайнего недоумения в затруднительных обстоятельствах»; челюсть отвалилась у к о г о - «кто-либо испытывает удивление, изумление и т.п.» и др.

Похожие диссертации на Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи