Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Василенко Анатолий Петрович

Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах
<
Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Василенко Анатолий Петрович. Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19.- Брянск, 2006.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/916

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ

1.1. Образный устойчивый оборот как единица языка

1.1.1. Фразеологизм и другие единицы языка 11

1.1.2. Принципы описания фразеологизмов 16

1.1.3. Широкое понимание ФЕ как основа классификационного подхода 22

1.2 Образный устойчивый оборот как элемент контекста

1.2.1. Стандартные формы компонентного состава ФЕ 33

1.2.2. Модифицированные формы компонентного состава ФЕ 36

1.2.3. Специфика функционирования ФЕ в художественном тексте 39

Выводы 43

Глава 2. РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭЗИИ Б. ПАСТЕРНАКА

2. 1. Лексическая идиоматика 46

2.1.1 Стандартная номинация 51

2.1.2. Модифицированная номинация 52

2.2. Аналитические лексические коллокации 58

2.2.1 Стандартная номинация 65

2.2.2. Модифицированная номинация 67

2.3. Речевые штампы 75

2.3.1. Стандартная номинация 82

2.3.2. Модифицированная номинация 84

2.4. Афоризмы 91

2.4.1. Стандартная номинация 93

2.4.2. Модифицированная номинация 95

2.4.3. Авторская номинация 100

Выводы 102

Глава 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Б. ПАСТЕРНАКА В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Способы передачи ФЕ на французский язык 105

3.1.1. Эквивалентное соответствие 107

3.1.2. Вариантное соответствие 116

3.1.3. Описательное соответствие 119

3.2, Соотношение разрядов ФЕ и средств передачи па французский язык

3.2.1. Аналогичная ФЕ 124

3.2.2. Подходящая ФЕ 133

3.2.3. Образные нефразеологические единицы перевода 146

3.2.4. Безобразные нефразеологические единицы перевода 151

Выводы 166

Заключение 171

Библиографический список 174

Список условных обозначений 193

Введение к работе

Исследования межкультурных связей показывают, что в ходе познания окружающего мира любой этнос формирует собственное (коллективное/индивидуальное) представление фактов бытия [Гак 2000, Тер-Минасова 2000, Кириллова 2003а], а его язык отражает путь развития нации, так как функционирует в определенных этно- и социолингвистических условиях [Герд 1995, Толстой 1995, Степанов 2001].

Каждый язык имеет разное видение одного и того же предмета [Гумбольдт 1985], а значит, говорящему на этом языке народу свойственно специфическое национальное восприятие (ср. Б. Уорф [I960]: язык - часть культуры).

Как было отмечено В. Гумбольдтом, различия в представлении того или иного понятия могут привести к отсутствию в языке тех или иных номинаций [Гумбольдт 1985], каждый язык имеет свой угол зрения на окружающий мир, раскрывает для носителя другого языка новые стороны ранее знакомого явления [Брутян 1968: 55]. Переходы из одной системы в другую, специфика передачи содержания, представленного на одном языке, с помощью другого [см. Дадье 1968], выявление различий и, соответственно, сопоставительное изучение структуры или строя различных языков издавна интересуют лингвистику [Щерба 1958].

Общеизвестно, что именно образные средства языка играют важную роль в репрезентации национального колорита, с одной стороны, с другой — в реализации моделей общественного/личного взгляда на явления из мира Реальное и Идеальное. В этой связи фразеологическая единица (далее -ФЕ) как яркий вербальный результат познавательной деятельности представляет особый интерес.

Специфическими свойствами фразеологической подсистемы языка объясняются трудности однозначной идентификации границ и объема ФЕ,

ее отличия от слова, переменного словосочетания, предложения. С этим, в частности, связано возникновение различных теорий. Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта, под которым в нашем случае понимается сложное семантическое пространство поэтического текста.

Другой не менее важной проблемой фразеологии оказывается изучение или описание характера использования ФЕ в речи. Вполне очевидно, что аспект собственно коммуникации (в отличие от подхода собственно системного) предрасполагает к возникновению метаморфозы устойчивых оборотов, при этом никакое изменение, по замечанию Е.А. Малиновского [1974: ПО], не может провоцироваться только самой системой или сложившимися традициями, преобразования обязательно несут на себе печать идиостиля писателя. По мнению К. Чуковского [1965], следует с уважением относиться к художникам слова, обновляющим таким способом штампованные формулы речи.

Исследовательские подходы к изучению вариантности, как правило, выделяют те или иные частные вопросы изменения состава ФЕ, но в числе главных задач отмечается стремление «дать ключ к анализу» [Шадрин 1973: 86], при этом любой способ «имеет свое место и значение в общей системе» [там же]. Думается, что исчерпывающим критерием для определения границ модификационного потенциала внешней формы фразеологизма в рамках поэтических произведений может стать предложенный A.M. Чепасовой [см. Структурно-... 2002] структурі ю-грамм этический принцип.

В ситуации соприкосновения разных лингвокультур появляется возможность наблюдать особенности эмоционально-образного мышления, подчас неадекватно воспринимаемые иным сознанием. Поэтому значение

большинства единиц языка (в том числе фразеологических) не может быть передано посредством другого без искажений [Мечковская 2000, Вежбиц-кая 2001, Федоров 2002], поскольку исходная мысль лишается своей первоначальной оболочки и, переходя в другую форму, может не покрывать идею подлинника [Потебня 1999: 198]. Анализ подобных естественно возникающих расхождений помогает выявить некоторые закономерности в материализации единого денотата разным языковым мышлением, создать представление об оригинале и конкретно предъявляемом аналоге, углубить общие представления о л и нгво культурных элементах, обнаружить частные способы когниции отдельно взятого этноса.

Таким образом, дополнить картину о фразеологической подсистеме языка представляется возможным в аспекте как национальном, так и межнациональном. В первом случае уточняется объем ФЕ и ее динамический потенциал, задаваемые коммуникативными целями в поэтическом тексте; в другом - определяется смысловая наполняемость аналога, зависящая от специфики оригинала и особенности перевода.

Исходя из вышеизложенного, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена насущной необходимостью выявления структурно-семантических и функциональных характеристик русской поэтической фразеологии, как она отразилась в произведениях Б. Пастернака, и своеобразия ее представления во французском языке. Без подобного сопоставительного анализа невозможно получение целостной картины об устройстве фразеологической составляющей языковой системы, о роли ее в репрезентации национально-культурного компонента.

Объектом диссертации в онтологическом плане стали тексты поэтических произведений Б. Пастернака и их французские переводы.

Непосредственным предметом исследования стали использованные Б, Пастернаком в поэтических произведениях устойчивые выражения рус-

ского языка в стандартном и модифицированном видах и их переводы на французский язык.

Материалом послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текстов изданий: Б.Пастернак. Собрание сочинений в 5-ти томах. — М.: Худ. литература, 1989 - 1992. - том 1 - 3 ; Pasternak, В. Poemes. -Moscou: Radouga, 1989 ; Pasternak, В. CEuvre. - Paris: Gallimard, 1990 .

В общей сложности проанализировано 3400 единиц (1700 русских фразеологизмов и столько же французских соответствий). Отбор материала осуществлялся с опорой на данные лексикографических изданий (см. Библиографический список).

В работе применялись таксономический, сопоставительный и описательный методы анализа, а также методика анализа языковых единиц по модели СМЫСЛ <- ТЕКСТ, что позволило, учитывая взаимосвязь привычного смысла с субъективным режимом говорящего, проследить пути возникновения различных коннотаций. Применялись также методики номинативно-коммуникативной систематизации, концептуального и полевого анализа, элементы функционально-параметрического отображения ФЕ, а также этимологический и контекстологический поиск, иерархическая дистрибуция и лингвостатистика на синхронном уровне компаративного изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ФЕ рассматривается как явление лингвокультурологического характера, в центре которого оказываются ситуативно-познавательная деятельность человека, приемы ее знакового выражения и возможности смысловой наполняемости, что позволяет уточнить вопросы теории языка, касающиеся антропоцентрического аспекта функционирования фразеологизмов и отражения в них национально-культурного своеобразия.

Далее в тексте: [том, страница, строфа]. Далее в тексте: [Рд: страница]. "* Далее в тексте: [G: страница].

Научная новизна. Сопоставительное изучение содержания и структуры ФЕ поэтических текстов Б. Пастернака и их французских аналогов впервые становится базой для выявления отраженной в них специфики русской и французской языковых картин. Данные особенности работы позволяют расширить имеющееся на сегодняшний день представление о содержании понятий «языковая картина мира», «национально-культурный компонент».

Цель диссертационного исследования - структурно-семантическая характеристика содержащихся в поэтических текстах Б. Пастернака ФЕ, их соответствий во французских переводах, выявление на основе этих характеристик отраженных в ФЕ национально-культурных компонентов. Для этого были необходимы постановка и решение следующих задач:

  1. Составить картотеку извлеченных из указанных текстов Б. Пастернака ФЕ и их французских аналогов.

  2. Опираясь на имеющиеся в научной литературе классификационные подходы, комплексно характеризовать типы и разновидности ФЕ, исходя из широкого понимания фразеологизма.

  3. Описать устойчивые обороты с учетом признака «наличие/отсутствие измененности внешней формы», квалифицируя характер модификации; отобразить когнитивные механизмы, реализующиеся в аналоге и оригинале.

  4. Анализируя поэтические тексты в русском языке и в переводных вариантах, выявить закономерные соответствия между видами ФЕ и средствами их перевода.

  5. С опорой на указанные аспекты анализа сделать выводы о языковых особенностях, выявляемых в процессе сопоставления фразеологизмов Б.Пастернака и их французских аналогов.

Структура. Работа состоит из 194 страниц текста, включающего Введение (7 стр.), 3 главы (160 стр.), Заключение (3 стр.), Библиографический список (203 наименования), Список условных обозначений.

Практическая значимость. Полученные результаты, а также использованная методика могут найти применение в процессе разработки программ спецсеминаров по теории языка (в том числе по специальности «пе-реводоведение»), по современному русскому языку, французскому языку, страноведению и культурологии. Кроме того, материалы и выводы исследования могут использоваться в работе над словарем Б. Пастернака, при обучении русскому и французскому языкам как неродным.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Антропоцентрический подход к изучению ФЕ, прежде всего, выявление набора выразительных средств и коннотаций, реализующихся в том или ином языке, определяет предпочтительность широкого понимания фразеологизма, обеспечивающего возможность межъязыковых сопоставлений.

  2. С точки зрения широкого понимания поэтические фразеологизмы Б.Пастернака можно разделить на два основных разряда: собственно фразеологический корпус {Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации), несобственно-фразеологический корпус {Речевые штампы, Афоризмы).

  3. Используемые в переводе на французский язык средства характеризуются как идентичная ФЕ, буквальная ФЕ (калька), свободное сочетание с признаками и без признаков метафоры и метонимии, одиночная лексема образного и безобразного характера, а также нелексико-грамматические средства {синтаксические, морфемные, просодические).

  4. Возможно установить закономерные соответствия между разрядами ФЕ русского языка в их стандартной/модифицированной реализации и средствами французского языка.

5. Сопоставление оригинальных ФЕ и их перевода позволяет выявлять различия в представлении идентичного содержания в русском и французском языках.

Апробация. Основные положения работы обсуждались на заседаниях аспирантских семинаров кафедры русского языка Брянского госуниверситета (2002 — 2003), на международных конференциях «Поэтическое наследие Ф.И.Тютчева» (Брянск, октябрь 2003), «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, март 2004). Важнейшие теоретико-прикладные аспекты материалов диссертации представлены автором в сборниках научных статей: «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, май 2004); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2004); «Лінгвістика» (Луганск, октябрь 2004); «Русский язык и славистика в наши дни» (Москва, ноябрь 2004); «Актуальные проблемы русского языка» (Челябинск, февраль 2005); «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, октябрь 2005). Всего по теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

Образный устойчивый оборот как единица языка

Доказано, что в языке существуют слова и сочетания слов, в содержании которых отражено основное (сложившееся) и дополнительное (привносимое) видение мира. Последнее, как показывает практика, становится главным информативным источником для воссоздания отраженной в языке картины знания об объектах окружающей действительности. Одной из таких комбинаций является несвободная сочетаемость слов, которая, по мнению А.А. Потебни [1968: 61], представляет образцы метафорического мышления.

С уверенностью можно сказать, что в зависимости от способа толкования несвободных оборотов, получивших название «фразеологизм», меняется и объем, а отчасти и состав самой науки фразеологии. Однако остается неизменным основополагающий подход. Он заключается в том, что фразеологизм обладает реализуемыми в совокупности специфическими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью и структурной спаянностью компонентов, относительной переводимостью на другие языки.

Кроме того, ФЕ является номинативной структурой, способной не только называть, но и «наделять» номинацию объекта речи экспрессивностью, метафоричностью, эмоциональностью. Например, сліатьівать удочки — единица, обозначающая действие (прервать процесс). Перенос образа происходит на основе ассоциаций с конечным этапом в рыболовной практике. Выражение обладает выразительностью и эмоционально градуируется в зависимости от цели высказывания: Уроки закончены. Пора сматывать удочки (в речи ученика - ирония, удовлетворение) или Облава! Сматывай удочки! (в криминальной сфере — нервное возбуждение негативного характера, раздражение) и т.п.

Но следует отметить, что номинативность, экспрессивность, метафоричность, эмоциональность не относятся к категориальным признакам ФЕ, поскольку они могут характеризовать семантическую структуру и таких единиц языка, как слово, свободное словосочетание, предложение.

В этой связи слово и фразеологизм во многом представляют сходные лингвистические образования, служащие для именования явлений реальной/идеальной действительности. Если сравнить лексему баран и ФЕ пень с глазами, то становится очевидно, что обе единицы в одинаковой мере способны реализовать архисему глупый человек , а их план выражения (внешняя оболочка) непременно содержит образность и оценку как самого объекта, так и отношения к нему говорящего. Кроме того, обе единицы воспроизводятся, т.е. существуют в языке в готовом виде, при этом каждое слово и каждый фразеологизм характеризуется соотнесенностью с одной и той же частью речи, а значит, выполняют сходные синтаксические функции. Например, в структуре фраз Хозяйка роскошно накрыла стол и Хозяйка накрыла стол как па маланьину свадьбу выделенное слово и ФЕ соответственно имеют уже сложившееся значение много , то есть высокая степень проявления признака , и выступают в функции обстоятельств образа действия.

Аналогия может просматриваться и в наличии одинаковых видов синтаксической связи между словами в свободном словосочетании и между компонентами ФЕ (согласование, управление, примыкание).

В отличие от слова, где наблюдается постоянная цельнооформлен-ность, одноударность и формальная «самостоятельность», фразеологизм характеризуется раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено (представляет предмет с позиции единства его материального выражения и внутреннего содержания), оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Например, лексема лошадь обозначает домашнее или дикое непарнокопытное животное , может «наделять» своей характеристикой (типа трудолюбие , выносливость , безотказность ) другие предметы речи в случаях переносного употребления: работать как лошадь (подобие объекта) и др.

Лексическая идиоматика

В поэтических текстах Б. Пастернака обнаружено 458 единиц ЛИ, где стандартное употребление (73 ед.) численно уступает трансформированному (385 ед.). Анализируемые ЛИ преимущественно употребляются в модифицированной форме собственно фразеологического характера (313 ед.).

Устойчивые сочетания, причисленные к этому разряду, являются полностью идиоматичными, семантика их условна и произвольна. Они раскрывают механизмы опосредованной связи между знаком и приписываемым значением, которое не является выводимым из суммы значений входящих в него элементов.

Например:

Казалось, альфой и омегой Мы с жизнью на один покрой;

И круглый год, в снегу, без снега,

Она лент, как alter ego,

И я назвал се сестрой. [II, 144, 5]

Основу выделенного фразеологизма составляют названия первой и последней букв греческого алфавита. Мотиват дает абсолютно условное обозначение некоторого состояния, используя при этом компоненты альфа и омега (Я = альфа, жизнь = омега, - корреляция полярных категорий начало и конец ). Следует отметить, что название греческих букв представляется известным далеко не всем носителям русского языка, которым, к тому же, предпочтительно было бы слышать родное А и Я (по тексту: Казалось, А и Я-Мы с жизнью...). Но даже в случае понимания предмета речи (буквы алфавита) все равно непросто определить значение ФЕ незыблемое [ФСРЯ 1986: 31], которое актуализируется в тексте (изначально данным компонентам не свойственно). Такая ситуация употребления фразеологизма в некотором роде активизирует мыслительную деятельность того, кто воспринимает впервые данный элемент (или повторно, но с не зафиксировавшимся в сознании значением), заставляет думать над смыслом сказанного и одновременно воспринимать эмоциональную нагрузку оборота, которая, к слову, контекстуально обладает оттенком удовлетворения, но вместе с тем имеется семантический оттенок предположения и сомнения (вводное слово казалось в препозиции к ФЕ).

Во многом благодаря своей «непонятности» и принужденной соче таемости элементов подобные обороты - основа фразеологического инвен таря любой языковой системы. Заложенные в них образы давно потеряли связь с планом выражения, поэтому, употребляясь в речевых актах, неза медлительно становятся объектом внимания как говорящего, так и слу шающего. Считается, что ни один элемент в ЛИ не дает намека на содер жательную сторону структуры. Всегда ли это так? Обратимся к тексту. Он приперт к стене ацетиленом, Над шабашем скал, к которым Втоптан в грязь, и, несмотря на то, Сбегаются с пеной у рта, Трын-трава и,море — по колено: Чадя, трапезундские штормы.

Дует дальше с той же прямотой. [I, 326, 1] Когдаякорям и портам ...[I, 184, 1] Разумеется, компонентный состав выделенных оборотов в ситуации изолированного (например, словарная статья) употребления не дает никакой денотативной информации. В самом деле, скажем, из сочетания лексем море, где доминирующей является сема относительно большая глубина (ср. тематическую цепочку: лужа — ручей » озеро — море — океан), и колено, где синтагматически обусловленная сема относительно небольшая высота (ср. антропометрический ряд: щиколотка — колено — пояс — грудь — шея — уши), появляется мифологический оттенок в значении ФЕ: некое существо внушительных размеров, которому неглубоким оказывается водная поверхность . Но в [ФСРЯ: 254] отмечается иной смысл: отсутствие страха перед любыми обстоятельствами .

Однако при погружении в текст той же ФЕ (и синонимичной ей трын-трава) становится очевидной идея высокой степени проявления признака : задор, кураж - мнимые, либо реальные с оценкой «одобрение» (по тексту: его приперли, втоптали, — а он дальше...). Этому во многом способствует соседство с предлогом несмотря на и наречием дальше (у ФЕ с пеной у рта с существительными шабаш, штормы, глаголом сбегаются, деепричастием чадя, передающими общую оценку «негодова-ние»!Дначит, появляется возможность даже в полностью идиоматичных сочетаниях обнаружить крупицу заложенного в них актуального смысла при условии, что вся конструкция должна быть реализована в контексте.

Другой пример:

Но их одолевает ложь

Чужих похолодевших лож,

И образ Синей бороды

Сильнее, чем мои труды. [I, 414, 4]

Согласно [Аш: 610], Синяя борода - ревнивый муж, зверски обращающийся с женой , где, как и в предыдущем случае, ни один компо-нент не раскрывает значение всей структуры. Однако опорой толкования могут выступать контекстуальные элементы лож и похолодевших, содер-жащие явную отрицательную оценку (возьмем, к примеру, соединение звонких и глухих согласных лж-чж-вш-рз, которые могут вызвать чувство неприятного озноба).

Способы передачи ФЕ на французский язык

В рамках данного исследования под ЭС понимается абсолютное совпадение компонентного состава, свойственное обеим языковым структурам на лексико-семантическом уровне.

Для удобства пользования принятым термином в нашей работе со вмещаются разновидности эквивалентов, обозначенных в [Гак, Рецкер 1963: 12 — 13], а именно: полный, абсолютный, относительный, частичный, а также дословный перевод (калька). Разумеется, что наша позиция не от ражает в полной мере разнообразие указанных эквивалентов, но, отвечая задачам исследования, является достаточной, чтобы передать картину идентичности рассматриваемых аналога и оригинала. Остановимся на данной специфике ЭС. Но, весь громоздясь Пелионом на Оссу, Mais s entassant, Pelion sur Ossa, Под лад броненосцам En harmonie avec les navires de guerre, Качайся и несся Allait, se balanqant, toute une ville ahrupte Обрывистый город в шпалерах маслин. Dans les espaliers d oliviers. [I, 323, 2] [G: 292]

Если говорить о тождественности {полный эквивалент) выделенных оборотов, то в первую очередь следует обратить внимание на исключительную похожесть компонентного состава, семантическую и стилистическую нагружешюсть при том, что в обоих языках громоздить Оссу на Пелион [Аш: 175] и entasser Ossa sur Pelion [ФРФС: 813] являются ЛИ. Как видно, в тексте происходят морфолого-синтаксические преобразования мотивирующих основ (одновременное употребление форм деепричастия настоящего времени и субъектно-объектной конверсии), но сами модифи-кационные процессы, в равной степени выраженные оригиналом и аналогом, не играют особой роли в смысловой составляющей исследуемого контекста (образ взят из «Одиссеи» Гомера).

В этом и подобных случаях, как правило, основополагающим критерием смысловой тождественности становится источник возникновения ФЕ. По всей видимости, рассматриваемые обороты следует относить к периоду индоевропейского праязыка (II тысячелетие до нашей эры), который повлиял на формирование сходной лексико-семантической (и компонентной) организации данных лингвистических единиц. В этой связи сравним компонентную идентичность устойчивых выражений, представленных, например, в учебном пособии «Русские пословицы и поговорки и их французские эквиваленты» [Болейко, Сушок, Федоров, Чеславская: 1995]: Кто не работает, тот не ест — Qui пе travaille pas пе mange pas и др.

Приведенная ранее идиома громоздить Оссу на Пелион и ее французский вариант (в обоих случаях прототипом внутренней формы ЛИ выступают название гор в Греции и связанный с ними миф о внуках Посейдона) с денотативным значением делать гигантские усилия , и общей позитивной оценкой в режиме «одобрение» входят в разряд ЛИ. Это свидетельствует о том, что эквивалентное соответствие может определяться экстралингвистическими причинами. Формирование единой языковой картины мира зависит, например, от геополитического фактора, который может стать матрицей для создания и проникновения ярких образов в другие лингвистические системы (ср., например, объем англицизмов и галлицизмов; скажем, в русском языке, первых, несомненно, больше).

Другим подвидом ЭС является сходная ассоциативная модель при разной грамматической организации:

Где-то долг отдавался последний, El les derniers devoirs

И on уже воздан. Sont rendus.

Молкнет карканье в парке, Les corneilles se taisent.

И прах па Вагапькове - A Vagankovo la cendre

Нем. [I, 299, 4] Est muetle. [G: 265]

В соответствиях подобного типа наблюдается полное совпадение семантических и стилистических коннотаций. Но, несмотря на то, что в обоих языках обороты являются АЛК-М, их компонентный состав (или собственно конструктивные решения) не является идентичными, В приведенном примере внешняя форма устойчивых оборотов оригинала и аналога подвергается изменению: происходит морфолого-синтаксическая модификация канонических форм указанных ФЕ (ср. русские долг отдавался последний и отдавать последний долг [ФСРЯ: 301], а также французские les derniers devoirs sont rendus (букв.: последние долги отданы) и rendre les derniers devoirs (букв.: отдавать последние долги [R: 634]).

Похожие диссертации на Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах