Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах Кидярова, Елена Евгеньевна

Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах
<
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кидярова, Елена Евгеньевна. Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Кидярова Елена Евгеньевна; [Место защиты: Иван. гос. ун-т].- Иваново, 2010.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/319

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеология в системе языковых средств поэзии И.Бродского 14

1.1. Место И.Бродского в литературном процессе его времени 14

1.2 Основные темы и мотивы творчества И.Бродского. Фразеология в системе языковых средств их выражения 30

Выводы 55

Глава 2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в поэзии И.Бродского 58

2.1 Семантические преобразования фразеологических единиц 63

2.2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в поэзии И.Бродского 68

2.2.1 Преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц 68

2.2.2 Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологические единицы 73

2.3 Совмещение разных видов трансформаций фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского 82

2.4. Структура и концептуальное содержание фразеологических конфигураций в поэтических произведениях И.А.Бродского 85

Выводы 98

Глава 3. Сопоставление фразеологических единиц в русскоязычной поэзии Бродского с их коррелятами в авторских англоязычных переводах 101

3.1. Проблема художественного билингвизма. Поэтический билингвизм Иосифа Бродского 101

3.2 Проблемы поэтического перевода. Переводческие приёмы И.Бродского 114

3.3 Сравнение фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.Бродского и их коррелятов в авторских англоязычных переводах 120

Выводы 156

Заключение 158

Список литературы

Введение к работе

Творчество И.А. Бродского в течение более четверти века пользуется широкой известностью и вызывает пристальный интерес читателей и учёных. И.А. Бродский является одной из самых значительных фигур в современной мировой поэзии, его произведения переведены на многие языки мира.

К актуальным направлениям лингвистических исследований, основанных на принципах антропоцентризма, принадлежит анализ роли языка писателя в выражении индивидуально-авторского восприятия мира. При этом не ослабевает интерес к проблемам функционирования фразеологии в контексте творчества отдельного автора. Современные филологи обращаются к произведениям А.С. Пушкина (Соловьева 1995), А.К. Толстого (Фомина 2000), А.А. Ахматовой (Кудрина 2005), О. Мандельштама (Гончарова 2005), В.В. Высоцкого (Прокофьева 2002), А.Н. Островского (Ломов 1998), В.Ф. Ходасевича (Коршкова 2005) и др.

Разностороннему изучению языка поэзии И.А. Бродского посвящены работы Д. Бетея (1994), А.С. Волгиной (2005), В. Полухиной (1985), A.M. Ранчина(2001) и др.

Проблема исследования фразеологии в русскоязычном и англоязычном творчестве И.А. Бродского требует глубокой разработки: произведения поэта чаще анализируется с литературоведческой точки зрения; отсутствуют монографические труды по вопросу художественного перевода поэзии Бродского.

В. Полу хина в докторской диссертации Joseph Brodsky: A Study of Metaphor, защищенной в 1985 году в Килском университете, предприняла первую попытку систематического сопоставительного анализа русскоязычной поэзии И.А. Бродского и её англоязычных переводов. В. Полухина предлагает рассматривать автопереводы в контексте русского языка и русскоязычной поэзии И.А. Бродского, поскольку её внимание, в первую очередь, сосредоточено на том, насколько точно И.А. Бродский передаёт по-английски тот или иной аспект русского текста, какие трансформации допускает, какие соответствия находит для лексических единиц, каков его переводческий метод.

Свой подход к анализу авто переводов И.А. Бродского на примере стихотворения "In memoriam" демонстрируют Н.Н. Бабанина и В.А. Миловидов, сосредоточившие основное внимание на интертекстемах, функционирующих в стихотворениях И.А. Бродского. Авторы отмечают, что поэт использует свои автопереводы как автокомментарии к русскоязычным текстам.

Диссертация Н. Рулевой «Joseph Brodsky: Translating Oneself» («Иосиф Бродский: перевод самого себя») была защищена в Кембридже в 2000 году.

Исследователь выделяет два аспекта «author-translation» («авторского перевода») как процесса: «auto-translation» («автоперевод»), понимаемый как комплекс трансформаций, которым подвергается текст при переводе, и «self-translation» («самоперевод»), представляющий собой процесс изменения авторской личности под влиянием второго языка. Н. Рулева развивает мысль Н.Н. Бабаниной и В.А. Миловидова о том, что автоперевод для И. А. Бродского становится сродни диалогу с собственным оригинальным текстом, обращает внимание на специфику эстетических воззрений поэта: его отношение к языку как божественному началу и к поэзии как высшему его проявлению.

Йон Кюст (Jon Kyst) в диссертации «Brodsky's Bilingualism. Practice and Prehistory» («Билингвизм Бродского. Практика и предыстория», 2004) анализирует автопереводы, эссе и интервью И.А. Бродского, при этом выявляя своеобразие его творческого билингвизма. Учёный заключает, что в случае И.А. Бродского явление билингвизма имеет настолько своеобразный творческий характер, что к нему неприменимы ранее выработанные социолингвистические и нейролингвистические подходы. Художественный билингвизм И.А. Бродского нужно рассматривать не столько как форму речевого поведения, сколько как эстетический и литературный методы, к которым поэт прибегает в рамках русской поэтической традиции.

Английский филолог и переводчик Дэниел Уайсборт (Daniel Weissbort) исследует структуру рецензируемого им сборника стихотворений И.А. Бродского и отмечает, что поэт расширяет выразительно-изобразительные возможности английского языка. Автор приходит к выводу, что преданность И.А. Бродского русскому языку заставляла его скептически воспринимать само искусство перевода. Переведённые таким образом тексты, с акцентом на сохранении русской просодии, признаёт Д. Уайсборт, возвращают его как читателя к оригиналам, обогащая их, предлагая ключи к их пониманию. Происходит слияние текста и метатекста, или перевода. В заключение Д. Уайсборт приходит к выводу, что И.А. Бродский переводит не столько языковую семантику саму по себе, сколько общий облик своих произведений.

А.С. Волгина в диссертации "Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000"(2005) отмечает, что переводческие принципы И.А. Бродского отражают его индивидуальную "философию языка", тем не менее, по её мнению, эквивалентность в авто переводах И.А. Бродского вступает в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесённые в пространство английского языка, приобретают характер реалий чужой культуры. Автор подчёркивает, что при анализе качества автопереводов необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие англоязычного

читателя.

Таким образом, в ряде исследований творчества И. А. Бродского уделяется внимание его идиостилю и специфике поэтического билингвизма поэта.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью
творчества И.А. Бродского в лингвистическом аспекте. В частности,
отсутствуют систематические исследования фразеологии, являющейся одной
из важнейших составляющих идиолекта, создающих своеобразие идиостиля
писателя. Недостаточно исследованы проблемы творчества И.А. Бродского
как поэта-билингва, отсутствуют монографии, посвященные способам

перевода лексики и фразеологии в поэзии И.А. Бродского. Рассмотрение фразеологических коррелятов в оригинальных стихах И.А. Бродского и их авторских переводах, семантики и особенностей употребления русскоязьганых фразеологических единиц в творчестве поэта в сопоставлении с их коррелятами в авторских переводах позволяет глубже исследовать проблематику формирования индивидуально-авторской картины мира, находящейся в центре внимания современной филологии.

Цель работы состоит в исследовании особенностей употребления фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского, их соотношения с англоязычными коррелятами в автопереводах поэта, в выявлении концептообразующей и стилеобразующей функций фразеологических единиц в оригинальных стихах поэта и их англоязычных коррелятов в автопереводах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) исследовать особенности употребления фразеологических единиц в
поэтическом творчестве И.А. Бродского;

  1. проанализировать характер участия фразеологических единиц в репрезентации основных тем и мотивов в творчестве И.А. Бродского;

  2. выделить фразеологические конфигурации, функционирующие в поэзии И.А. Бродского, рассмотреть их структуру и концептуальное содержание в соотношении со структурирующими их фразеологическими единицами;

  3. проанализировать способы автоперевода фразеологических единиц; 5)рассмотреть соотношение фразеологических единиц в оригинальной поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах;

6) выявить концептообразующую, стилеобразующую и текстообразующую функции фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и в его автопереводах.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц (653 фразеологические единицы в 1267 употреблениях) из поэтических сборников И.А. Бродского "Новые стансы к Августе", "Жизнь в рассеянном свете", "Осенний крик ястреба", "К Урании", "Письмо в оазис", "Вертумн",

"Примечания папоротника", "Конец прекрасной эпохи", из сборника англоязычной поэзии И.А. Бродского "Selected poems".

Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах.

Под фразеологической единицей в диссертации понимается "раздельнооформленная языковая единица, которая является устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком" [Мелерович, Мокиенко 2008:23].

Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, устойчивый оборот, устойчивая фраза, устойчивое сочетание.

Предмет исследования: семантика и особенности функционирования фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах.

Теоретическую основу диссертации составляют работы ведущих лингвистов, посвященные исследованию семантической структуры фразеологических единиц в системе языка и речи: Н.Ф. Алефиренко 1993; В.В. Виноградова 1977; Е.А. Добрыдневой 2000; В.П. Жукова 1986; М.М. Копыленко, З.Д. Поповой 1989; А.В. Кунина 1996; A.M. Мелерович 1979; В.М. Мокиенко 1989; А.И. Молоткова 1977, 2001; В.Н. Телии 1996 и др., особенностей употребления фразеологизмов в художественном тексте, в поэзии: Ю.В. Казарина 2002; Е.А. Коршковой 2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008; A.M. Ранчина 2001;М.А. Фокиной 2008 и др.

В работе используются следующие методы и приёмы исследования: синхронно-описательный метод с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации при классификации фразеологических единиц и способов их преобразования, также сопоставления фразеологизмов в русскоязычных произведениях поэта и их англоязычных коррелятов; метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции; метод фразеологической идентификации; метод контекстуального анализа при исследовании реализации семантики фразеологизмов в условиях контекста поэтического произведения.

Научная новизна определяется отсутствием монографических работ, рассматривающих особенности употребления фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского, способы их автоперевода. Рассмотрение структуры и особенностей функционирования фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского позволяет сделать выводы о своеобразии идиостиля поэта, его поэтического билингвизма. Впервые предпринимается попытка монографического исследования фразеологизмов в поэзии И.А. Бродского в

соотношении с их англоязычными коррелятами в творчестве поэта-билингва. Впервые проводится сопоставительный анализ стилеобразующей и концептообразующей функций фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в автопереводах.

Теоретическая значимость определяется разработкой проблемы употребления фразеологических единиц в дискурсе поэзии И.А. Бродского в соотношении с их коррелятами в англоязычных автопереводах. Проведённый анализ фразеологии в поэзии И.А. Бродского позволил выявить своеобразие индивидуально-авторской картины мира поэта.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей языка писателей, в практике преподавания теоретических дисциплин (филологического анализа художественного текста, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и английского языков как иностранных.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Отличительными чертами поэзии И.А. Бродского являются устойчивость, повторяемость основных тем и мотивов, а также художественных средств их выражения; сочетание контрастных в стилевом и смысловом отношении слов и фразеологических единиц, отражающее диалектику креативного мышления; восприятие языка как творца окружающего пространства; поэтическое двуязычие (как реакция на вынужденную эмиграцию).

  2. К ведущим темам поэзии И.А. Бродского относятся: поэт и поэзия, время и пространство, человек и государство, Бог и человек, жизнь и смерть. Среди них центральное положение занимает тема творчества, предназначения поэта и поэзии. Для выражения этих тем характерно употребление фразеологических единиц в рамках градационных рядов образов, в роли образных доминант, в сочетании с семантизирующими перифразами, а также создание иронии, гротеска посредством использования фразеологизмов. В поэтических текстах И.А. Бродского функционируют фразеологические конфигурации, репрезентирующие взаимодействие целого ряда тем и мотивов.

3. Употребление фразеологических единиц в поэтическом тексте всегда
сопряжено с преобразованием их формы и содержания. Творческая
индивидуальность И.А. Бродского проявляется как в преобразовании
фразеологизмов в пределах их окказионального варьирования, так и в
создании новых, окказиональных фразеологических единиц. И.А. Бродский
широко использует семантические и структурно-семантические
преобразования узуальных фразеологизмов, среди которых наиболее частотны
инверсионное и дистантное расположение компонентов фразеологических
единиц; замена компонента фразеологизма; сокращение компонентного
состава фразеологических единиц (эллипсис).

  1. В поэзии И.А. Бродского используются различные по структуре и объёму виды фразеологических конфигураций. Чаще всего фразеологические конфигурации создаются одной строфой, реже - рядом строф или поэтическим текстом в целом. Фразеологические конфигурации в стихотворениях И.А.Бродского конструируют и скрепляют текст, служат выражению общего концептуального содержания произведений.

  2. Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского и их авторского перевода демонстрирует тенденцию сохранять не только содержание, но и образную основу фразеологизма, используя как англоязычные фразеологические эквиваленты и аналоги, так и кальки, передающие основной смысл исходной фразеологической единицы. И.А. Бродский стремится передать стилистические средства, приёмы оригинала соответствующими средствами языка перевода. Выбор иноязычных коррелятов обусловлен спецификой культурно-исторического, социального, бытового контекстов, нашедшей своё выражение в употреблениях исходных русскоязычных оборотов.

  1. В поэтической картине мира И.А. Бродского представлено активное влияние русскоязычных образов на восприятие реалий англоязычного мира. Это влияние отчётливо прослеживается в интерференции на фразеологическом уровне, которая находит выражение в использовании в автопереводах оборотов, аллюзивно отсылающих к русскому фольклору, к крылатым фразам и литературным цитациям русскоязычных оригиналов.

  2. Фразеологизмы, прежде всего фразеологические доминанты, в поэзии И.А. Бродского сочетают неразрывно связанные между собой стилеобразующую, концептообразующую и текстообразующую функции.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: "Языки и межкультурная коммуникация: Актуальные проблемы филологической науки» (С-Петербург, 2006); "Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней" (Иваново, 2006); " Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)" (Кострома, 2006); "Текст. Структура и семантика" (Москва, 2007); "Славянские языки и культура" (Тула, 2007); "Диалог культур - культура диалога" (Кострома, 2007); "Русское слово: литературный язык и народные говоры" (Ярославль, 2007); "Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)" (Кострома, 2008); "Актуальные проблемы сопоставительной типологии» (Тюмень, 2009); "Диалог культур - культура диалога" (Кострома, 2010).

По теме диссертации опубликовано 15 статей, из них две статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

Структура диссертации: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Основные темы и мотивы творчества И.Бродского. Фразеология в системе языковых средств их выражения

Иосиф Александрович Бродский (1940-1996) ещё при жизни стал одним из наиболее знаменитых поэтов современности. Самый молодой обладатель Нобелевской премии по литературе, иностранец, ставший поэтом-лауреатом в США, драматург, прозаик, публицист, Бродский прошел непростой жизненный и творческий путь, тем самым воплотив образ "поэта-изгнанника" и "гражданина мира": "Прости меня - поэта, человека -/о, кроткий Бог убожества всего/ как грегиника или как сына века,/всего верней - как пасынка его» ("Слава").

Отличительной чертой И.Бродского как поэта является его постоянный диалог с поэтами-предшественниками: Джоном Донном, Марвелом, Т.С. Элиотом, А. Пушкиным, М. Лермонтовым, Е. Баратынским, Г. Державиным и поэтами-современниками У.Х.Оденом, Чеславом Милошем.

Язык Бродского, его литературный почерк сформировались под влиянием испытаний, выпавших на долю поэта, литературных и жизненных исканий, постоянной саморефлексии и стремления добиться совершенства в творчестве. Исследователи его биографии связывают появление Бродского на поэтическом небосклоне России с его первым крупным выступлением на "турнире поэтов" в 1959 году в ленинградском Доме Культуры им. Горького, где он читал стихотворение «Стихи о еврейском кладбище».

Еврейское кладбище около Ленинграда./Кривой забор из гнилой фанеры./За кривым забором лежат рядом/юристы, торговцы, музыканты, революционеры./Для себя пели./Для себя копили./Для других умирали./Но сначала платили налоги/уважали приставами в этом мире, безвыходно материальном/толковали Талмуд,/оставаясь идеалистами./Может, видели больше./А, возможно, верили слепо./Но учили детей, чтобы были терпимы/и стали упорны./И не сеяли хлеба./Никогда не сеяли хлеба./Просто сами ложились/в холодную землю, как зёрна./И навек засьіпаліи/А потом — их землёй засыпали,/зажигали свечи,/и в день Поминовения/голодные старики высокими голосами/задыхаясь от голода, кричали об успокоении./И они обретали его./В виде распада материи./Ничего не помня./Ничего не забывая./За кривым забором из гнилой фанеры,/в четырех километрах от кольца трамвая.

Это стихотворение представляет экзистенциально-бытийный концепт поэзии Бродского. Поэт создает символический сквозной образ кривого забора из гнилой фанеры, с которого стихотворение начинается, и которым оно заканчивается. Именно за этим забором покоятся юристы, торговцы, музыканты, революционеры. «Еврейское» кладбище здесь предстаёт как кладбище гонимых, бесправных, обречённых (см. градационный ряд глагольно-субстантивных устойчивых сочетаний {платили налоги, уважали пристава, толковали Талмуд, верили слепо, ложились в землю). Анафорический повтор во второй строфе для себя/ для себя/ для других создаёт глагольную антитезу, подчёркивающую контраст между тем, что человек делает для себя, по своей воле {пели, копили) и для других {умирали). Бродский акцентирует противопоставление мира материального с его налогами, уважением к приставу и идеального, выражением которого является толкование Талмуда как символа веры. Оборот слепо верить употреблён по контрасту с глагольным сочетанием видеть больше. Таким образом, создаётся антитеза, базирующаяся на противопоставлении наречного компонента слепо и глагольного видеть. Словосочетание видеть больше символизирует мудрость, провидение и противопоставлено обороту верить слепо ("безотчётно").

В этом стихотворении Бродский использует аллюзию на евангельскую притчу о сеятеле, говоря о поколениях, что ложились в холодную землю, как зёрна. Глагольные компоненты ФЕ навек засыпали и словосочетания землёй засыпали образуют звуковой и лексический повтор: ср. омонимы засыпать землей — "покрывать землей", навек засыпать — "умирать". Бродский использует омонимию для создания образа смерти, ФЕ ложиться в землю и навек засыпать являются образными перифразами глагола умирать. Экзистенциальный концепт находит своё выражение посредством термина распад материи, который репрезентирует эпилог земного существования человека: Голодные старики высокими голосами,/ задыхаясь :, от голода,/ кричали об успокоении./И они обретали его./В виде распада материи. Образ голодных стариков, задыхающихся от голода и ложащихся в холодную землю, аллюзивно отсылает нас к ФЕ голодный и холодный, которая создаёт образ крайне обездоленного, лишённого крова и пищи человека, а крик об успокоении перекликается с молитвой об упокоении. Таким образом, поэт создаёт представление об одиночестве и беззащитности человека в окружающем мире. Бродский говорит о страдании как о неотъемлемом элементе жизни человека. Этот концепт становится лейтмотивом всего творчества поэта.

Первый, начальный творческий период Бродского можно назвать «романтическим периодом». Наиболее отчётливой "романтической" чертой этого периода стала музыкальность стиха.Стихи этого периода часто звучали на литературных вечерах, Бродский старался максимально воздействовать на слушателя звучанием стиха.

С 1961 года в творчестве Бродского начинается период «претворения жизни в искусство», как его определила в одном из своих интервью Л.Я. Гинзбург [Аркус 1991:44-46.]. Стихи Бродского начинают активно отражать события жизни поэта. В поэтической практике это означало отход от абстракций и появление в стихах личного времени стихотворца. Личное время становится сюжетообразующим и композиционным принципом стиха. Итогом стало рождение особого жанра "больших стихотворений", на структурное отличие которых от романтической поэмы обращает внимание Я.Гордин [Гордин 1993: 5-11].

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в поэзии И.Бродского

ФЕ взлететь на воздух представлена в этом стихотворении трансформированно. Бродский морфологически трансформирует сочетание, превращая его в причастный оборот с грамматически опорным элементом взлетевшие. Части этого трансформа расположены дистантно, их разделяют обстоятельства места и времени здесь и некогда. Бродский рассказывает о себе, своих знакомых, которые летним вечером в Роттердаме находятся в квартире на двадцатом этаже. Обстоятельство три десятилетия спустя говорит читателю о том, что поэт уже бывал в этих местах и за это время кто-то здесь взлетел на воздух. Бродский переосмысливает прямое значение глагольного компонента ФЕ взлететь — то есть подняться высоко над чем-то, которое приобретает ироническое звучание в сочетании с номинативным элементом на воздух. Значение исходной ФЕ взлететь на воздух, т.е. взорваться; здесь семантика этой ФЕ представлена буквализированно с помощью фразеологических актуализаторов двадцатый этаж и достигнутый уровень.

В стихотворении "Полдень в комнате" Бродский олицетворяет цифры, которым предстоит рассеять мрак будущего. Поэт акцентирует внимание на том, что цифры вечны, с помощью сочетания цифры не умира, где глагол остаётся недосказанным. Таким образом создаётся символика бесконечности. Цифры непосредственно связаны с речью, со звуками речи. В стихотворении представлен жизнеутверждающий мотив, переданный фразой "в будущем цифры рассеют мрак". Поэтическая ФЕ рассеять мрак передаёт идею познания, преодоления неведения. В будущем цифры рассеют мрак./Цифры не умира./Только меняют порядок, как/Телефонные номера./Сонм их, вечным пером привит/К речи, расширит рот,/Удлинит собой алфавит;/Либо наоборот./Что будет выглядеть, как мечтой/Взысканная земля/С синей, режущей глаз чертой-/Горизонтом нуля.

Сочетание реоісущая глаз черта представляет собой морфологическую трансформацию ФЕ резать глаза, ключевым элементом которой является компонент глаза. Здесь Бродский говорит о горизонте, который представляется синей чертой. Глагольный компонент трансформируется в причастие, номинативный компонент изменяет форму числа и превращается в «глаз». Исходная ФЕ имеет негативный оттенок значения, резать глаза - «бросаться в глаза, выбиваться из привычной среды, привлекать внимание в отрицательном смысле». В этом стихотворении горизонт {режущая глаз черта) воспринимается как труднодостижимый объект на пути познания, но познание побеждает неведение: режущая глаз черта превращается в горизонт пуля, в этом контексте ФЕ лишена негативного значения.

Контаминация фразеологизмов приводит к «объединению в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости» [ЛЭС 2002:238].

Стихотворение "Метель в Массачусетсе" полно автобиографических мотивов. Бродский обращается к тому периоду своей жизни, который был вынужден провести в изгнании вдалеке от Родины, в США.

Сильный снег летит с ледяной крупой./Знать, вовсю разгулялся лихой слепой./И чего не коснется он, то само/Превращается на глазах в бельмо.

Бродский описывает зиму {сильный снег летит с ледяной крупой), представляя метель с помощью олицетворения как лихого слепого, который своим прикосновением превращает предметы в невидимые. ФЕ бельмо на глазу "о том, что сильно заботит, угнетает" подразумевает предмет или человека, который постоянно находится на виду, навязчиво привлекает внимание, мозолит глаза. В этом стихотворении повествуется о метели, которая всё превращает в бельмо. Здесь поэт использует ассоциацию по цвету: белый снег-метель-бельмо. Бельмо - символ утраты зрения, невозможности увидеть мир. Снег скрывает всё окружающее пространство, белым (бельмом) становится всё вокруг. Бродский использует контаминацию в качестве способа трансформации ФЕ на глазах, так как в этом контексте ФЕ употреблены в двух значениях: 1) на глазах — ситуация, в которой человек становится очевидцем чего-либо; 2) на глазах - в качестве свободного сочетания, как в сочетании бельмо на глазах. Здесь компоненты ФК объединяются аллегорическим образом бельма на глазах, скрывающего, не дающего увидеть, разглядеть окружающее.

Стихотворение «Шведская музыка» посвящено странствиям Бродского — поэта: Когда снег заметает море и скрип сосны/Оставляет в воздухе след глубже, чем санный полоз,/До какой синевы могут дойти глаза? До какой тишины/Может упасть безучастный голос?/Пропадая без вести из виду, мир вовне/Сводит счёты с лицом, как с заложником Мамелюка.

ФЕ оставить след представлена в тексте стихотворения трансформированно -дистантно, её разрывает компонент в воздухе, который сообщает ФЕ переносный смысл, ведь физически оставить след в воздухе невозможно. Однако эта метафора необходима для описания природы Швеции, где в снежной метели и морском воздухе скрип сосен становится громче и отчётливее, чем скрип санных полозьев. В следующих строках поэт использует контаминацию двух ФЕ пропасть без вести (" исчезнуть, уйти в неизвестность ) и пропасть из виду. Общий глагольный элемент объединяет две ФЕ в контексте стихотворения: окружающий мир кажется пропавшим без вести и из виду, человек чувствует себя отрезанным от мира. Окружающее пространство полно холода и снега, а потому сводит счёты с лицом, которое сравнивается с заложником Мамелюка. Бродский широко использует олицетворение, говоря о мире, сводящем счёты с человеком.

Совмещение разных видов трансформаций фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского

В исследованиях, посвященных переводу фразеологии, встречается термин относительный фразеологический эквивалент, допускающий несовпадение каких-либо показателей в целом ряду таковых: «другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического строения, иные морфологическая отнесённость, сочетаемость и т. п.». В целом, такой тип коррелята является обобщённым, неточным в силу большого количества разноуровневых показателей, которые не могут служить критерием степени адекватности перевода ФЕ.

ФЕ, введённая автором в текст художественного произведения, всегда экспрессивно-функциональна, всегда несёт определённую стилистическую нагрузку. Даже в тех благоприятных случаях, когда ФЕ подлинника имеет точные соответствия в языке перевода, возможность использования последних в качестве эквивалентов ограничена рядом обстоятельств: наличием в ФЕ упоминаний национально-культурных, исторических или бытовых реалий, принадлежностью ФЕ подлинника и перевода к разным функционально-стилевым пластам, различием их экспрессивного характера и т.п.

Выбор коррелята переводчиком зависит от контекста — лингвистического или ситуативного. В теории перевода лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Различается «узкий контекст» в рамках предложения и «широкий контекст» -часть текста или весь текст в целом. Часто выбор соответствия оказывается возможным уже в рамках узкого контекста. В данном исследовании применительно к ФЕ за узкий контекст принимается фразеологическая конфигурация — стуктурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое ФЕ и её актуализатором.

Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п.

Среди способов и приёмов передачи ФЕ в контексте следует разграничить контекстуальный перевод и выборочный перевод как термины, часто употребляемые в исследованиях по переводоведению и имеющие некоторое СХОДСТВО ПО . содержанию. Так, Я. И. Рецкер применяет термин «контекстуальная замена», а А.В. Кунин «обертональный перевод» для обозначения окказионального эквивалента, используемого исключительно в конкретном контексте в виду особенностей данного контекста, так что в другом контексте тот же фразеологизм может быть полным или частичным эквивалентом. Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу.

В нашей работе мы опираемся на классификацию способов перевода устойчивых единиц, предложенную А.В. Куниным в англо-русском фразеологическом словаре [Кунин 1955].

Для характеристики способов перевода используем методику, которая заключается не только в сопоставлении исходного русскоязычного варианта стихотворения с его авторским англоязычным переводом, но и с буквальным подстрочником, который позволит более наглядно проанализировать оригинальный текст и его англоязычный вариант, помогая раскрывать заключённые в стихотворении авторские образы, представить наиболее приближенную их передачу средствами языка перевода. Исследователь выделяет следующие категории фразеологических эквивалентов, определяющиеся способами перевода ФЕ: 1) Фразеологические эквиваленты, среди которых выделяются - моноэквиваленты (Постоянное равнозначное соответствие ФЕ, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста) В стихотворении "Новый Жюль Берн" читаем: Рабы обсуждают господ. Господа обсуждают рабство. "Какой-то порочный круг!" "Нет, спасательный круг!"

Здесь Бродский использует две ФЕ порочный круг и спасательный круг, объединённые в русском языке номинативным компонентом круг. В авторском переводе читаем: "Masters resent their slaves, slaves resent their masters.

Feels like a vicious circle!" "Like a sort of a ring buoy, I d say." Господа гневаются на рабов. Рабы гневаются на господ. Как порочный круг! Как спасательный круг, я бы сказал. ФЕ vicious circle является единственным возможным переводом ФЕ порочный круг, в то время как ring buoy является морским термином в английском языке (в отличие от более разговорного life-saver) и не может считаться единственным возможным эквивалентом русскоязычного спасательный круг, а потому он представляет другой тип перевода — выборочный эквивалент: - выборочные эквиваленты (при наличии в языке двух или более эквивалентов фразеологической единицы для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны) полные эквиваленты (эквиваленты, в большинстве своём являющиеся моноэквивалентами фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре)

В стихотворении "Литовский Ноктюрн: Томасу Венцлова" и его авторском англоязычном переводе встречаем полностью эквивалентные ФЕ "входить в моду" и "to come into fashion", которые совпадают и по значению, и по грамматической структуре, и по образности:

Кельнер, глядя в упор,/ видит только салфетки, огни бакалеи,/снег, такси на углу;/просто улицу./Бьюсъ об заклад,/ ты готов позавидовать. Ибо незримость/ входит в моду с годами как тела уступка душе,/ как намёк на грядущее, как маскхалат/рая, как затянувшийся минус.

Yet the waiter who d glance/ in this corner will spot just white napkins, or embers/ of the cabs outside, snowflakes circling - and stare/ at the street. You would envy, I think,/me for invisibility comes into fashion/ with the passage ofyears-as the body s concession to its/

Проблемы поэтического перевода. Переводческие приёмы И.Бродского

Специфической чертой функционирования фразеологии в поэзии Иосифа Бродского является обилие трансформированных единиц. Преобразуя общеязыковые ФЕ, изменяя их структуру и создавая новые комбинации смысловых ассоциаций ФЕ и лексем, Бродский выступает как поэт-новатор. Он использует и творчески развивает глубочайшие возможности заложенных в ФЕ предметно-понятийного и коннотативного оттенков.

Многообразие индивидуально-авторских трансформаций ФЕ в поэзии И.А.Бродского можно объединить в два основных типа: 1) семантические; 2) структурно-семантические преобразования. К семантическим трансформациям фразеологизмов в стихах Бродского относятся приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка и буквализация значения ФЕ. Чаще всего узуальные фразеологизмы в произведениях Бродского подвергаются структурно-семантическим преобразованиям. При этом наиболее активно поэт использует такие приёмы, как изменение в расположении компонентов, изменение компонентного состава ФЕ, изменение категориального значения исходных ФЕ. Во многих употреблениях ФЕ Бродский совмещает разные виды трансформаций, что позволяет усиливать экспрессивность и эмотивность исходных фразеологизмов, углублять их концептуальное содержание, создавать окказиональные единицы. Чаще всего поэт совмещает такие виды преобразований, как изменение компонентного состава и порядка расположения компонентов исходного фразеологизма. На основе трансформированных фразеологических единиц Бродский создаёт афоризмы, которые помогают передать читателю авторское видение окружающего, участвуют в создании поэтической картины мира Иосифа Бродского.

ФЕ в поэзии Бродского функционируют в составе фразеологических конфигураций, создаваемых как отдельными строфами, так и рядами строф, поэтическим текстом в целом. В составе ФК часто употребляется целый ряд фразеологических единиц. При этом выделяются фразеологические доминанты, передающие доминирующие образы в творчестве Бродского.

Фразеологическими актуализаторами для трансформированных ФЕ часто становятся градационные ряды слов-наименований событий и явлений, синонимы и пласты разностилевой лексики, которые способствуют созданию новых смыслов.

Особый интерес представляет рассмотрение творчества Бродского в аспекте билингвизма. В начале своей поэтической карьеры Бродский занимается переводами произведений английских поэтов-метафизиков. После отъезда из СССР билингвизм становится творческой необходимостью, так как поэт стремился донести свои произведения и до англоязычной аудитории. Бродский начинает с редактирования переводов своих стихов, сделанных другими авторами, чтобы позднее стать переводчиком своих произведений на английский язык.

В автопереводах Бродского прослеживается стремление сохранить не только образную основу стихотворения и его содержание, но и его структуру. Текст перевода демонстрирует стремление Бродского передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода.

В автопереводах Бродскому удалось создать рифменные эквиваленты, воссоздающие звучание его русскоязычных произведений. Поэт зачастую прибегает к удлинению строки и увеличению количества слогов в ней, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. С этой целью часто используются такие структурные и структурно-семантические преобразования ФЕ как инверсия, дистантное расположение компонентов ФЕ, фразеологический эллипсис, выделение отдельных компонентов ФЕ и создание на их базе развёрнутых метафор, сравнений и других видов тропов.

Особо следует выделить создание ряда стилистических фигур, основанных на звуковых повторах, сочетании компонентов ФЕ, отдельных слов-компонентов или слов, близких им по звучанию (анафора, эпифора, парономасия).

Бродский широко использует при переводе создание фразеологических единиц, коррелирующих с ФЕ оригинала, различных типов англоязычных эквивалентов. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения зачастую вступает в конфликт с его адекватностью; многие автопереводы могут рассматриваться как самостоятельные произведения, написанные по мотивам русских оригиналов.

Диссертационное исследование имеет ряд перспектив: создание словаря фразеологии, функционирующей в поэтических текстах И.А. Бродского; детальная реконструкция вторичной языковой личности Иосифа Бродского; подробное рассмотрение всех употреблений ФЕ в поэзии Бродского в их сопоставлении с коррелятами в авторских англоязычных переводах, дальнейшее обобщение и анализ полученных результатов с целью создания двуязычного словаря поэтической фразеологии И. Бродского. Материалы диссертации могут послужить отправной точкой для создания словаря поэзии Бродского, включающего как толкование лексики и фразеологии русскоязычного творчества поэта, так и русские и английские корреляты, отражающие билингвизм произведений Бродского. Таким образом, может быть создан словарь нового типа, где будет рассматриваться феномен художественного билингвизма в творчестве поэта.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах