Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого Мигранова Лилия Шатлыковна

Фразеология романа
<
Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа Фразеология романа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мигранова Лилия Шатлыковна. Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Мигранова Лилия Шатлыковна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2010.- 301 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/612

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокультурологическое исследование художественного произведения как способ интерпретации языковой картины мира писателя. 10

1.1 Лингвокультурология как способ отражения национальной культуры в языке 10

1.2 Языковая личность автора художественного произведения 21

1.3 Понятие картины мира в лингвокультурологии: концептуальная картина мира, национальная языковая картина мира, индивидуальная языковая картина мира 28

1.4 Изучение фразеологии с позиций лингвокультурологии 39

Выводы 51

Глава II. Функционирование фразеологических единиц в тексте романа 54

2.1 Стилистический и этимологический аспект фразеологических единиц романа 54

2.2 Фразеологические инновации 85

2.2.1 Индивидуально-авторская трансформация узуальных фразеологических единиц 85

2.2.2 Окказиональные фразеологические единицы 106

2.3 Текстообразующая функция фразеологизмов в романе 111

Выводы 123

Глава III. Фразеология романа «Анна Каренина» как средство репрезентации языковой картины мира Л.Н. Толстого 126

3.1 Фразеосемантические группы в романе 126

3.2 Образы культурных кодов фразеологизмов 130

Выводы 171

Заключение 173

Приложение А. Классификация фразеосемантических групп 179

Приложение Б. Лингвокультурологический словарь-комментарий «Фразеологическая картина мира в романе "Анна Каренина" Л.Н. Толстого» 187

Список использованных источников и литературы 258

Введение к работе

В контексте антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии художественный текст рассматривается как уникальный факт национальной и мировой культуры, феномен индивидуального творчества, продукт речемыслительной деятельности автора, источник познавательной информации. «Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Национальный образ мира более всего отражается на фразеологическом уровне языка. Выполняя функции культурных знаков, фразеологические единицы (ФЕ) способны отображать культурное самосознание народа. Более глубокой интерпретации художественного текста способствуют исследования, связанные с изучением и описанием роли ФЕ в образной системе художественного произведения, в организации идиостиля писателя. В диссертационном исследовании представлен комплексный анализ ФЕ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», в котором фразеологические обороты обладают высокой частотностью употребления, являясь ключевыми выражениями, отражающими образное мировидение автора.

Актуальность исследования обусловлена тем, что с развитием антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии стало возможным под иным углом зрения рассматривать функционирование ФЕ. Мировосприятие, миропонимание, концептуализация мира у каждого этноса национально специфичны, в языке любого народа свой способ кодирования окружающей действительности. Фразеологизмы выступают как своеобразные семиотические коды, позволяющие проникнуть в историю, культуру, менталитет народа. Этим определяется возможность изучения ментальных конструктов через фразеологические репрезентации.

Объектом исследования является фразеология текста романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Методом сплошной выборки нами выявлено в романе и проанализировано 405 ФЕ, с учетом их употребления - 640 ФЕ.

Предмет исследования составляют языковые свойства и характеристики ФЕ, связанные с отражением языковой картины мира Л.Н. Толстого, его идиостиля, основополагающих идей и ведущих мотивов в романе.

Существуют разные взгляды на содержание понятия фразеологии. В нашей работе к фразеологии мы относим все воспроизводимые сверхсловные образования разной степени сложности, независимо от характера слитности компонентов - фразеологизмы, паремии, афоризмы, крылатые слова и выражения, прецедентные высказывания, а также индивидуальные, типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразообразования в творчестве писателя. Использование всей палитры, всего многообразия ФЕ позволяет полнее и плодотворнее изучать национально-

культурную специфику ФЕ, что является актуальным для изучения русского менталитета.

Материалом исследования послужил текст романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (1873-1877 гг.).

Выбор данного романа в качестве объекта исследования не случаен. Это одно из центральных произведений русской литературы 1870-х годов крайне важное для понимания религиозно-нравственных исканий писателя, его поздних этико-философских воззрений. Роман «Анна Каренина» назьшают «пушкинским» романом Л.Н. Толстого. Пушкинская емкость в сочетании с религиозно-нравственной концептуальностью романа объясняет афористичность языка «Анны Карениной», насыщенность его фразеологизмами, культурными цитатами и реминисценциями.

Цель работы — комплексное изучение ФЕ в романе «Анна Каренина. Фразеологизмы, являясь активными средствами создания авторской позиции, способствуют декодированию авторского замысла, передают специфические черты языковой личности писателя.

Названная цель предполагает постановку и решение следующих конкретных задач исследования:

  1. выявить и проанализировать состав ФЕ в романе, их тематическое своеобразие, стилевую принадлежность;

  2. охарактеризовать особенности употребления и функционирования узуальных и трансформированных ФЕ, а также окказиональных устойчивых оборотов, отражающих специфику идиостиля писателя, черты его языковой личности;

  3. выявить специфику реализации текстообразующей функции фразеологизмов, интертекстуальные связи романа, обусловленные фразеологическими средствами;

  4. описать образы ФЕ с позиций лингвокультурологии в рамках культурных кодов;

  5. рассмотреть место и роль фразеологии в концептуальной структуре романа;

  6. составить лингвокультурологический словарь-комментарий «Полнота страдания и пустота счастья», в котором отражена фразеологическая картина мира романа.

Методологической основой исследования послужили: философская доктрина о связи языка и мышления, взаимосвязи языка и культуры, представленная в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, А.Ф. Лосева, Ю.Д. Апресяна, С.А. Аскольдова, идеи Н.Ф. Алефиренко, В.И. Шаховского и др. о способах вербального кодирования культурной информации; учение А.А. Потебни о внутренней форме слова; элементы идеологии антропоцентризма, нашедшие свое выражение в трудах А.Д. Швейцера, В.И. Шаховского, Ю.М. Малиновича и др.; концепция

языковой личности, рассматриваемая в работах Ю.Н. Караулова, О.А. Леонтовича, В.И. Карасика; положения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, В.И. Постовалова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, В.М. Шаклеин, Е.С. Яковлева, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 3.3. Чанышева); художественной семантики (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Ю.М. Лотман); теории фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Ефимов, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, Р.И. Яранцев, Р.Х. Хайруллина, Roos).

В диссертации используются общие и специальные научные методы исследования: метод сплошной выборки исследуемого материала, описательный метод, метод компонентного и концептуального анализа, метод комплексного анализа (стилистический, контекстуальный, анализ ключевых слов), метод описания языковой картины мира писателя, метод лингвокультурологического анализа художественного произведения, статистический метод, метод идеографического описания фразеологии.

Научная новизна диссертационного сочинения заключается в комплексном анализе фразеологической системы романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»:

ФЕ исследованы в семантическом, функционально-стилистическом, функционально-прагматическом, этимологическом аспектах;

рассмотрены внутрисистемные, индивидуально-авторские (узуальные) трансформации ФЕ, дан подробный комментарий окказиональных устойчивых оборотов;

фразеологические обороты проанализированы с лингвокультурологических и когнитивных позиций;

дана характеристика ключевых фразеологизмов, раскрывающих языковую картину миру писателя.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении места и роли ФЕ в структурно-семантической организации художественного текста. Теоретическая ценность состоит в получении новых сведений об индивидуальной языковой картине мира Л.Н. Толстого на фразеосемантическом уровне.

Результаты исследования могут быть использованы в разработке теории художественного текста, применены для описания идиостиля писателя и представляют интерес при решении вопросов о соотношении в художественном тексте национальной картины мира и индивидуальной языковой картины мира писателя, а также при интерпретации лингвистической семантики текста в лингвокультурологическом аспекте.

В диссертации представлена система базовых понятий, в рамках которых проводится функционально-прагматическое исследование фразеологии на основе комплексной методики разноаспектного анализа.

Практическая значимость исследования диссертации состоит в том,
что полученные результаты могут быть использованы в школьном и
вузовском курсе русского языка и литературы, в спецкурсах по
лингвокультурологии, фразеологии, лингвистическому анализу

художественного текста. На основе диссертационных материалов автором
был разработан спецкурс для студентов филологов

«Лингвокультурологический анализ художественного текста».

Материалы исследования востребованы в лексикографической (фразеографической) практике при составлении словаря языка Л.Н. Толстого.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

  1. ФЕ выполняет собственно языковую и культурную функции. Языковая семантика и культурная коннотация заложены во фразеологическом значении. Во внутренней форме фразеологизмов раскрывается уникальность духовной культуры народа, специфика языка.

  2. В тексте исследуемого произведения фразеология занимает значительное место. Состав фразеологизмов разнообразен с точки зрения происхождения (славянские, библейские, античные, интернациональные, калькированные) и в плане тематической и стилистической принадлежности. Выбор ФЕ, тип трансформации, частота употребления обусловливаются авторскими особенностями мировидения и особенностями языковой личности писателя. Экспрессивно-стилистические функции фразеологизмов в романе раскрывают специфику творческого метода автора.

  1. Фразеология как важный элемент языковой картины мира подвержена инновациям. Анализ основных способов модификации ФЕ в тексте романа позволяет раскрыть своеобразие языковой картины мира писателя, выявить влияние национальной картины мира на индивидуальную картину мира автора. В творческом использовании ФЕ в тексте романа, в индивидуально-авторских особенностях употребления ФЕ проявляется художественное мастерство Л.Н. Толстого.

  2. В романе «Анна Каренина» фразеология выполняет следующие функции: стилеобразующую — отображает на фразеологическом уровне особенности языковой личности автора, своеобразие языковой картины мира писателя, сюжетообразующую — раскрывает ключевые «микросюжеты» и «микротексты» произведения, текстообразующую — фразеологизмы несут содержательно-фактуальную, концептуальную и подтекстовую информацию.

  3. Образы исследуемых фразеологизмов являются отражением способа миропредставления, миропонимания автора и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: 1) акциональный — образы, связанные

с различными видами деятельности; 2) анимический — образы явлений природы; 3) антропоморфный — образ человека и частей его тела; 4) духовный — образы религиозных и сверхъестественных представлений человека; 5) фетишный — образы предметов обихода, построек, жилища, его деталей; одежды; пищи; веществ, металлов, минералов и т.д.; 6) биоморфный — образы птиц, растений, животных; 7) витальный — представления человека о жизни и смерти; 8) колоративный — образы, связанные с символикой цвета.

6. Образ Л.Н. Толстого как национальной элитарной языковой личности представлен в лингвокультурологическом словаре-комментарии к роману. Фразеологическая составляющая текста романа является особой чертой авторского стиля, а систематизация фразеологического материала позволяет его описать.

Апробация результатов работы. Основные результаты диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры русского языка и методики его преподавания с участием представителей кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания и современного русского языкознания Башкирского государственного университета (ноябрь 2009 г.). Основные положения и результаты исследования апробированы на международной научно-практической конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа 2006), на Всероссийской научной конференции с международным участием «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак 2005), на научно-методическом семинаре «Актуальные проблемы современного лингвистического образования в республике Башкортостан» (Уфа 2007), представлены в виде докладов на Международных и Всероссийских конференциях (Уфа, Москва, Воронеж, Челябинск, Волгоград, Калуга, Томск, 2006-2008), а также в сборниках научных трудов (Воронеж 2008, 2009, Челябинск, 2009).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Библиографический список включает свыше 400 наименований научно-теоретической литературы, перечень использованных словарей и справочников, в том числе 14 Интернет-источников. В Приложении представлен Лингвокультурологический словарь-комментарий «Фразеологическая картина мира в романе "Анна Каренина" Л.Н. Толстого», классификация фразеосемантических групп «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций».

Лингвокультурология как способ отражения национальной культуры в языке

Язык является одним из обязательных и неотъемлемых атрибутов человека, а лингвистика как наука о языке занимает одно из центральных мест среди человековедческих наук. Для современного гуманитарного познания необходимо формирование единой науки о человеке, обществе, природе и жизни. Следовательно, для лингвистики характерны поиски языкового моделирования человека в тесной взаимосвязи с другими смежными науками о человеке.

XX век характеризуется интегральным подходом. Так, А.Ф. Лосев в работе «Философия имени» (1927) пишет: «На анализе слова должно возникнуть и учение о разделении наук, ибо всякая наука есть слово, и даже этимологически это зафиксировано в обозначении большинства наук через «логос» - «логия» (психология, биология и т.д.) [180, с. 170]. Как и ряд философов (Аристотель, Платон, М. Хайдеггер, К. Ясперс, Г. Гадамер, Ж.-П. Сартр), А.Ф. Лосев обращается к понятию онтологии, которая, по его мнению, не существует вне наук. Онтология - это наука о бытии: «... наук о не-бытии вообще нет. Всякая наука есть наука о бытии» [180, с. 195].

В. фон Гумбольдт положил начало рассмотрению языка как мировоззрения и мировосприятия, отражающего ментальный мир человека, нации, этноса, сформировавшегося в той или иной конкретной среде и определившего развитие лингвистики на целые столетия вперед. Позднее эта идея была заимствована 3. Сепиром, в трудах которого она получила развитие при изучении языков американских индейцев.

Динамика развития лингвистики, смена ее концептуальных теоретических построений (парадигм), проблемы «язык и философия», «язык и познание» получили исчерпывающее освещение в таких работах, как «История лингвистических учений» В.М. Алпатова (1999), «Методы и принципы современной лингвистики» Ю.С. Степанова (2002), «Язык и наука конца XX века» (1995), выполненная такими авторитетными лингвистами, как Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, Р.С. Фрумкина и др.

Современные науки характеризуются интегральным подходом, который приводит к возникновению новых синтетических наук, имеющих будущее, поскольку они позволяют дать более полное представление об объекте исследования в его целостности. В конце XX века начинают формироваться антропологическая лингвистика и лингвокультурология. По мнению В.И. Постоваловой, еще целый ряд наук может быть объединен в рамках антропологической лингвистики и успешно развит на основе единой методологической базы как идеал цельного знания о человеке [228, 230].

Элементы идеологии антропоцентризма в лингвистике начинают формироваться в середине 70-х и начале 80-х годов XX века [335, 331, 188]. Так называемый антропный принцип выдвинул в конце 70-х годов XX века американский физик Б. Картер [134], которому принадлежит заслуга выявления взаимосвязи между параметрами Вселенной и существованием в ней разума.

Отметим, что антропоцентрический подход исторически первичен, его истоки мы находим в китайской, индийской, арабской, японской и даже европейской национальных лингвистических традициях.

Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. на анализ человека в языке и языка в человеке [192, с. 6].

В рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании развивается и приобретает особое значение лингвокультурология.

Процесс глобализации охватил все сферы человеческой жизни, включая и культуру. В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. Еще недавно история человечества была историей отдельных стран, народов и культур, а сегодня наметилась тенденция развития в основном по одному пути, превращаясь в единую глобальную историю.

Язык лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры становится одной из центральных в языкознании.

Между языком и реальным миром стоит человек - носитель языка и культуры. Предметы и явления окружающего мира отражаются через призму той картины мира, которая существует в сознании человека и детерминирована его культурой. Как известно, сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык, мышление и культура тесно взаимосвязаны, практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Стилистический и этимологический аспект фразеологических единиц романа

Если стиль писателя - явление индивидуальное, хранящее отпечаток личности творца, то язык — понятие неизмеримо более широкое. Сила языка обладает неисчерпаемым многообразием. Стиль писателя образуется целесообразным, иногда сознательным, а иногда бессознательным выбором и отбором языкового материала.

С «Анны Карениной» начинается развитие новых стилистических качеств прозы Л.Н. Толстого. Работа Л.Н. Толстого была своеобразна. Он сохранял живую неправильность речи и старательно устранял все, что могло показаться гладкописанием [27, с. 111].

Языковая стилизация прошлого является основным жанрово-стилистическим признаком, помогающим созданию дистанции времени, отчетливо выражающим описываемую эпоху. Словесное искусство Льва Толстого своими языковыми корнями глубоко уходит в русскую книжную культуру XVIII - первой половины XIX в. и в питавшие ее подпочвенные русские крестьянские и литературные западноевропейские (особенно французские и английские) соки [69, с. 164]. На первый план в 1860-е гг. выдвигаются стили публицистики, занимающие господствующее положение в системе стилей. Как отмечает В.В. Виноградов, «исторический стиль Л. Толстого ... контрастно развивается в двух противоположных направлениях ... в сторону стилей дворянской речевой культуры начала XIX в., и ... как бы наперерез господствующим стилям публицистики 60-х годов [69, с. 168]. Лексика, фразеология и синтаксис толстовского языка, чуждаясь буржуазных неологизмов последующей эпохи, носят резкий отпечаток светско-разговорной и литературно-деловой речи европеизированного стародворянского круга [69, с. 171].

В «Анне Карениной» - это эпоха, современная автору, - конец 60-х -70-е гг. XIX в.; для русского литературного языка - это эпоха сложившихся функциональных стилей: научного, публицистического и др. с внушительной полнотой их функциональных значений. Не стилизация, не изображение стилей и не изобразительность, как пишет А.В. Степанов, традиционно воспринимаемая как использование неких эффективных и эффектных средств языка, а воплощение толстовского тезиса о «бесчисленном лабиринте сцеплений, в котором состоит сущность искусства» [276, с. 64-65].

В «Анне Карениной» стиль Л.Н. Толстого становится по-пушкински емким и философски насыщенным, роман отличается повышенной символикой и реминисцентным подтекстом.

Л.Н. Толстой в своих произведениях стремился не просто «отразить реальность», а исследовать ее - изучить правду жизни, искать истину. Отсюда, вероятно, и прослеживается рационализм языка его произведений. «Анна Каренина» - роман, в котором виден только Толстой-художник, но почти не заметен публицист.

Исследователи жизни и творчества писателя указывают на то, что на рубеже 1870-80-х гг. имел место религиозный кризис, который отразился, безусловно, и на стиле Л.Н. Толстого. Если раньше авторский взгляд выражался в сопоставлении точек зрения разных героев, то теперь для писателя важнее не рассуждение, а образ, который должен говорить сам за себя.

Каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые писателем из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Этим и объясняется употребление автором фразеологизмов различных по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске. Фразеология «содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит» [138, с. 132]. В руках художника слова ФЕ становятся одним из наиболее действенных «языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи» [329, с. 132].

А.И. Ефимов в книге «Стилистика художественной речи» следующим образом формулирует цели фразеологического анализа языка художественного произведения: 1) определить состав ФЕ, использованных писателем; 2) установить источники, из которых черпались фразеологизмы; 3) показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя его и перемещая из одной стилистической сферы в другую [112: 288]. Мы считаем, подобный подход к проблеме классификации устойчивых оборотов основополагающим при описании ФЕ в художественном тексте, поскольку он позволяет охарактеризовать фразеологические обороты с точки зрения создания образности, понять ту дополнительную авторскую коннотацию, которой отличается или не отличается фразеологический оборот в художественном тексте.

Фразеосемантические группы в романе

Текст создается для того, чтобы выразить мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире [36; 201; 214]. Следовательно, допустимо рассматривать текст с точки зрения заключенной в ней информации, анализируя прагматические свойства единиц, изучая текст как творческий акт автора. В свете сказанного для современной лингвистики представляется актуальным функционально-когнитивный анализ художественного текста, рассмотрение концептуального каркаса произведения (см. работы [105]).

В романе «Анна Каренина» индивидуально-авторская картина мира обусловлена особенностями субъективного восприятия действительности, жизненным опытом писателя, влиянием как национальной культуры, так и мировой, общечеловеческой цивилизации. Таким образом, концептуализация мира в романе Л.Н. Толстого отражает универсальные законы мироустройства, с одной стороны, и уникальные идеи, знания, характерные для его собственного мировосприятия, с другой стороны.

В повествовательной ткани романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» значительное место занимает фразеология. С помощью фразеологии автор раскрывает особенности происходящих событий, характеризует героев романа, их взаимоотношения, мы узнаем, о чем думает, что переживает тот или иной герой, «обнажаются» его потаенные мысли.

Вообще центральная фигура, доминанта любого художественного произведения - Человек. Рассмотрение его характера, взглядов, поступков, судьбы способствует познанию человеческой личности. Познание и отражение реальной действительности в романе направлено на постижение и отражение внутреннего мира личности. При изучении и анализе романа

«Анна Каренина» особое значение приобретают антропоцентрические фразеологизмы.

Исследование фразеологии на основе принципа «человека в языке» привело к развитию нового направления — антропоцентрической фразеологии. Важнейшей задачей антропоцентрической фразеологии является «исследование соотношения лингвистических и экстралингвистических смыслов ФЕ, ибо во фразеологическом значении кодируется только часть мыслительной информации, в то время как другая ее часть представляется в психике человека мыслительными образами экстралингвистического характера» [5, с. 71].

В название романа выведено имя главной героини - Анны Карениной. На примере «истории души» отдельной личности автор изображает историю жизни всего народа в его переломный момент. История Анны -общечеловеческая и даже сверхчеловеческая «история воскресения и гибели духовного «я» в душах людей» [191, с. 152]. На наш взгляд, изображение характера героев в художественном тексте - одно из главных средств, с помощью которых писатель оценивает эпоху в целом.

Исследуя фразеологическую и метафорическую картины мира, мы получаем представление о внутреннем мире героев, их душевном состоянии, а также о внешних проявлениях чувств персонажей. Фразеологизмы и метафоры описывают обстоятельства, влияющие на формирование характера персонажа, изображают социально-историческую среду, жизненные ситуации, в которых отчетливо проявляются особенности психологического склада героев, раскрываются поступки, отношение к семье, окружающим людям. Устойчивые обороты образуют различные тематические группы, позволяющие раскрыть, объяснить поступки героев, выявить отношение писателя к своим персонажам.

Представленные в романе 405 ФЕ мы разделили на три фразеосемантические группы (объединения ФЕ, тяготеющих друг к другу по смыслу): «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций». ФСГ состоит из стилистически неоднородных устойчивых оборотов. В его состав входят: книжные, общеупотребительные, разговорно-обиходные ФЕ; окказиональные, узуальные, интернациональные, библейские, калькированные ФЕ.

Структура фразеосемантических групп образует концепцию художественного произведения. Следует отметить, что количественный состав и структура выявленных групп неодинаковы. При описании групп за основу нами был взят принцип классификации фразеологизмов, предложенный Р.И. Яранцевым [414]. Охарактеризуем названные группы.

Национальная картина мира представляет собой национальную концептосферу в совокупности с национальным менталитетом (З.Д. Попова и И.А. Стернин). В романе отражена индивидуальная толстовская концептосфера, представлены особенности русской национальной картины мира. Как известно, в центре фразеологического значения - сам человек, его воззрения на мир. Как показали наши наблюдения, фразеологическая система романа Л.Н. Толстого демонстрирует антропоцентрическую модель мира и включает базовые понятия русского национального сознания.

В диссертационном исследовании ставится задача установить своеобразие картин жизни дворянства XIX в. и русского крестьянства, переданных в романе «Анна Каренина», выявить круг наиболее значимых представлений, ценностей, воззрений, для выражения которых используется фразеология. Для этого необходимо выделить основные фразеосемантические группы ФЕ, в знаковой форме которых отразились черты культуры описываемой эпохи, где заложены важнейшие черты менталитета народа.

Похожие диссертации на Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого