Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Золинова Елена Вадимовна

Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков
<
Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Золинова Елена Вадимовна. Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19 / Золинова Елена Вадимовна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Кострома, 2009.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1339

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общие вопросы теории, относящиеся к теме исследования 12

1.1. Вводные замечания 12

1.2. Статус сложноподчиненных предложений уступки в системе сложноподчиненных предложений современного русского языка 15

1.2.1. К истории формирования уступительных конструкций; место уступительных сложноподчиненных предложений в системе сложного предложения в современном русском языке 15

1.2.2. Типологическое значение семантики уступительного сложноподчиненного предложения в системе подчинительных конструкций русского языка 22

1.2.3. Вопрос о средствах связи частей уступительных сложноподчиненных предложений русского языка 27

1.2.4. Ядерные и периферийные конструкции в системе уступительных сложноподчиненных предложенийрусского языка 30

1.2.5. Структура функционально-семантического поля уступительности в русском языке 39

1.3. Статус сложноподчиненных предложений уступки в системе сложноподчиненных предложений современного английского языка 43

1.4. Публицистический стиль как основная база использования уступительных сложноподчиненных предложений, его основные коммуникативные параметры... 52 Выводы по главе 1 62

Глава 2. Система сложноподчиненных предложений в поле уступительности современного русского языка 65

2.1. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины русского языка 65

2.2. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточного условия русского языка 99

2.3. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя обобщенно- уступительного значения русского языка 109

Выводы по главе 2 128

Глава 3. Система сложноподчиненных предложений в поле уступительности современного английского языка в сопоставлении с русским 140

3.1. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины английского языка 140

3.2. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточного условия английского языка 164

3.3. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя обобщенно-уступительного значения английского языка 169

Выводы по главе 3 184

Заключение 194

Список цитируемой и упоминаемой литературы 207

Приложение 1 227

Приложение 2 249

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию сложноподчиненных предложений (далее СПП) уступительного типа в современном русском языке в сопоставлении с английским языком в синхронном аспекте, выявлению специфики исследуемых конструкций в публицистическом стиле.

Актуальность темы. В настоящее время вопросы синтаксиса СПП
остаются актуальными в связи с недостаточной разработанностью как в
теоретическом, так и в практическом плане. Требуют решения такие его
проблемы, как особенности содержательной и формальной организации
синтаксической системы сложного предложения в целом и отдельных его типов
в частности. До сих пор разноречивы мнения лингвистов о месте
уступительных СПП (далее УСПП) в типологии сложного предложения, не
выяснено своеобразие этих конструкций в индоевропейских языках разных
групп, в том числе в русском и английском языках, что вызывает
необходимость в системном и многоаспектном описании СПП, выражающих
уступительные отношения в двух языках. Основные , свойства
сложноподчиненных конструкций в современном русском языке, в том числе и
уступительных, рассматривались многими лингвистами: В. А. Белошапковой,
Н. С. Валгиной, А. Н. Гвоздевым, С. Г. Ильенко, С. Е. Крючковым, М. В. Ляпон,
Л. Ю. Максимовым, В. А. Мишлановым, В. М. Никитиным, А. М. Пешковским,
А. Н. Суровцевым, А. К. Федоровым, Н. И. Формановской, А. Б. Шапиро и др.
Специальному исследованию СПП уступки подвергались в работах
Л.С.Антоновой [Антонова 1978], А. В. Богомоловой [Богомолова 1955],
Р. М. Гречишниковой [Гречиншикова 1971], Л. Н. Константинова

[Константинов 1967], Н. Е. Кухаревич [Кухаревич 1955], Е. А. Назиковой [Назикова 1977], Л. Е. Осиповой [Осипова 1986], Н. П. Перфильевой [Перфильева 1984], Н. И. Скосыревой [Скосырева 1956], А. И. Хандажинской [Хандажинская 1965], Л. С. Эстриной [Эстрина 1968]. В последние десятилетия появились работы, в которых акцентируется внимание на семантике уступительных предложений [Федоров 1982, 1998; Храковский 1998, 1999],

исследуются тенденции в развитии этих конструкций на протяжении последних 150 лет [Шикалова 2001]. Поле уступительности исследовали В. Б. Евтюхин [Евтюхин 1996, 1997], Р. М. Теремова [Теремова 1988]. Однако большинство исследований, посвященных СПП уступки, относится к периоду 50-80-х гг. XX в. и проводилось преимущественно на материале произведений художественного стиля. Многокомпонентные СПП, включающие также уступительные придаточные, рассматривались Н. С. Ганцовской на материале научного стиля [Ганцовская 1967]. А. П. Чередниченко исследовала УСПП в деловом стиле [Чередниченко 1973]. Синтаксис публицистического стиля, одного из ведущих литературных стилей современного русского языка, несмотря на наличие ряда работ в этой области [Глущенко 1986; Рогова 1975; Солганик 1965; Щеулин 1956], оставался за рамками широкого исследования. Мы полагаем, однако, что изучение и решение проблемных вопросов синтаксиса УСПП должно опираться на убедительные факты всех разновидностей языка.

Проблема исследования системы СПП актуальна и для английского языка на современном этапе его развития. Большой вклад в развитие синтаксической теории (в том числе в исследование уступительных конструкций английского языка) в первой половине XX в. внесли такие зарубежные ученые, как О.Есперсен [Jespersen 1933, 1946], Дж.Кёрм [Curme 1931], Э. Крейзинга [Kruisinga 1932], X. Поутсма [Poutsma 1926, 1929], Г. Суит [Sweet 1952] и др. Однако в целом система СПП в английском языке изучена недостаточно, хорошо разработанной является типология лишь отдельных видов придаточных: временных, причинных, целевых, условных [Копанева 2004; Крылова 1956; Перафер 1952; Холонина 2001; Четыркина 1954]. Уступительные конструкции в английском языке исследовали А. Ф. Михалев [Михалев 1957], Н. С. Черникова [Черникова 2004], Э. И. Шульман [Шульман 1955]. Тем не менее, вопрос об уступительных предложениях в современном английском языке до сих пор остается малоразработанным. В существующих учебных пособиях по английскому языку, как зарубежных, так и

б отечественных, уступительные предложения или совсем не рассматриваются, или сведения о них крайне недостаточны. Существует ряд синтаксических исследований, выполненных на материале русского и английского языков в компаративном аспекте [Некрасова 2003; Овчинникова 2003; Панеш 2002; Сазонова 2004], но уступительные СПП сравнению ранее не подвергались. В свете вышеизложенного исследование УСПП в публицистическом стиле русского и английского языков представляется актуальным и перспективным.

Научная новизна работы заключается в том, что уступительные конструкции в настоящей диссертации впервые стали объектом специального исследования в сравнительно-типологическом плане на материале одного из ведущих стилей современных европейских языков — публицистического. В работе решается ряд спорных вопросов теории СПП уступительного типа: значение СПП уступки, проблема прямого и обратного подчинения, вопрос о средствах связи частей, о переходных конструкциях в системе СПП русского и английского языков. В работе выделены и описаны структурно-семантические разновидности (далее ССР) СПП в поле уступительности двух языков, получены данные об их специфике в публицистическом стиле: частотности их употребления в произведениях публицистического стиля, продуктивности средств связи главной и придаточной частей, стилистической релевантности порядка частей данных конструкций, соотношении форм наклонений, времени и вида глаголов-сказуемых в придаточной и главной частях предложения. В диссертации определены черты сходства и различия систем СПП уступки в русском и английском языках, охарактеризованы функционально-стилистические особенности уступительных конструкций в газетно-публицистических текстах двух языков. Работа обладает новизной и по методологии исследования, сочетающей, структурно-семантический подход к исследованию СПП с типологически-компаративистским.

Объектом исследования являются сложноподчиненные предложения с придаточным уступки в публицистическом стиле современного русского и английского языков.

Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности СПП уступительного типа в текстах газетных жанров в современном русском и английском языках в синхронном аспекте.

Гипотеза исследования. Обладая рядом общих черт в области семантики, уступительные конструкции в русском и английском языках имеют различия в прагматическом плане, в плане функционирования в современных публицистических текстах, что объясняется определенным различием их исходных структурно-семантических и функциональных характеристик.

Целью исследования является выявление типологии уступительных сложноподчиненных предложений русского и английского языков в плане их семантики, структуры и стилистических особенностей, обусловленных их функционированием в публицистическом стиле (синхронный аспект).

Задачи исследования:

выявить корпус анализируемых конструкций в современных газетных текстах русского и английского языков;

выяснить специфику семантической структуры^ уступительных предложений в русском и английском языках;

дать характеристику грамматического поля уступительности в- русском и английском языках;

выявить ядерные и периферийные конструкции в поле уступительности двух языков;

установить продуктивные и непродуктивные структурно-семантические разновидности УСПП, обратив внимание в первую очередь на их средства связи;

проанализировать роль в семантике УСПП таких стилистико-грамматических факторов, как средства связи частей, позиция придаточной части, явление парцелляции;

выявить релевантные признаки исследуемых конструкций в плане их сравнительной типологически-стилевой дифференциации;

-определить тенденции в развитии системы УСПП в двух языках,

обусловленные их функционированием в языке публицистики.

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач
использовался комплекс методов: описательно-аналитический,

трансформационный, количественный с элементами статистического анализа, сравнительно-сопоставительный. Для сбора материала использовался метод сплошной выборки фактов языка.

Материал и источники исследования. Исследование СПП уступки в современном русском и английском языках проводилось нами на материале 5000 уступительных сложноподчиненных предложений (по 2500 синтаксических* единиц каждого языка), извлеченных методом сплошной выборки из текстов публицистического стиля за 2000-2008 гг.

Источниками материала исследования послужили газетные и журнальные публикации ведущих газетно-публицистических жанров. Для анализа отбирались массовые издания, пользующиеся спросом у населения, всего более 50 наименований, в том числе и электронные версии некоторых печатных изданий. На русском языке анализировались как центральные, так и областные газеты и журналы: «Известия», «Новая газета», «Комсомольская правда», «Российская газета», «Вокруг света», «Костромские ведомости», «Северная правда», «Костромской край» и др. Англоязычные издания отражают британский («The Times, «The Guardian», «The Independent», «The Economist», etc.) и американский («USA Today», «The Washington Post», «Boston Herald», «Newsweek», etc.) варианты современного английского языка. Публикации газет, издающихся в России на английском языке - «The Moscow Times», «The St. Petersburg Times», «Russia Journal», «The Moscow News» - рассматривались нами в том случае, если они были написаны англоязычными авторами.

Теоретическая значимость исследования определяется анализом семантики и структуры СПП уступки, проведенным на основе теории грамматического поля в плане синхронии в сравнительно-типологическом аспекте, выявлением в его ходе ядерных и периферийных конструкций, рассмотрением основных тенденций в развитии УСІШ в двух языках. Данные,

полученные в ходе настоящего диссертационного исследования, дополняют и уточняют существующую теорию СПП в аспекте грамматики и функциональных особенностей УСПП в русском и английском языках, способствуют дальнейшему развитию теории компаративистики.

Практическая значимость исследования определяется материалами, наблюдениями и выводами, которые могут быть использованы в курсе синтаксиса русского и английского языков высшей и средней школы, в курсе общего языкознания, стилистики русского и английского языков в вузе, в спецкурсе по сложному предложеншо, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского и английского языков ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова» и были изложены в докладах на межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц» (Кострома, 2001); I и II межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2002, 2004); научно-практической конференции «Коммуникативные проблемы языка и культуры» (Кострома, 2003); Международной научной конференции «Проблемы семантики языковых единиц» (Кострома, 2004); VI Международной конференции «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 2005); Областной научно-методической конференции «Русский язык в современном мире: региональный, всероссийский и международный аспекты» (Кострома, 2007); Международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2008). По материалам диссертации опубликовано 10 статей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительные отношения являются универсальной функционально-семантической категорией, присущей разноструктурным языкам индоевропейской семьи - русскому и английскому;

  1. Уступительные СПП русского и английского языков представляют собой систему структурно-семантических разновидностей сложноподчиненных уступительных конструкций, которая организована по принципу грамматического поля;

  2. Содержательный план поля уступительности составляют микрополя значения недостаточной причины, значения недостаточного условия и обобщенно-уступительного значения, каждое из которых имеет свою центральную зону и периферию;

  3. Собственно-уступительные предложения образуют ядро и определяют категориальный статус поля уступительности в обоих языках;

  4. В системе средств связи УСПП прослеживается тенденция к освобождению от устаревших, стилистически и формально ограниченных средств связи;

  5. В публицистическом стиле, в связи с его спецификой, расположение придаточного играет значительную роль в актуализации оттенков уступительного значения;

  6. Глагол-сказуемое в УСПП русского и английского языков употребляется преимущественно в форме настоящего времени, что определяется необходимостью передачи актуальной информации в газетной публицистике;

  1. В сравнительно-типологическом плане данные конструкции в двух языках обладают рядом общих черт в области семантики, но существуют определенные несоответствия в структурном плане, что обусловлено различиями грамматического строя обоих языков.

  2. Публицистический стиль является ведущим функциональным стилем современности, в значительной мере формирующим общенациональный литературный язык, чем продиктована необходимость избрания данного стиля базой настоящего исследования. Важную роль в реализации основных функций публицистики играют СПП уступки, имеющие свою специфику в текстах газетных публицистических жанров.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой и упоминаемой литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, гипотеза, формулируются цели и задачи работы, указываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе рассматриваются общетеоретические вопросы, имеющие отношение к теме исследования, такие, как вопрос о типологическом значении УСПП в русском и английском языках; о средствах связи частей УСПП русского и английского языков; о переходных конструкциях в системе УСПП двух языков; о классификации УСПП в русском и английском языках; о специфике УСПП в публицистическом стиле русского и английского языков.

Во Второй главе дается описание системы УСПП русского языка как полевой структуры; анализируются основные структурно-семантические типы УСПП русского языка в плане их семантических, структурных, функциональных и стилистических особенностей в современной газетной публицистике; проводится количественный анализ частотности структурно-семантических разновидностей и средств связи УСПП в поле уступительности русского языка.

В Третьей главе описываются структурно-семантические типы УСПП в
поле уступительности английского языка, анализируются их структурно-
семантические и функционально-стилистические особенности в
публицистическом стиле в сравнении с соответствующими конструкциями
русского языка, определяются черты сходства и различия исследуемых
конструкций.

Каждая глава содержит Выводы; в Заключении обобщаются основные результаты исследования. К работе прилагаются: список цитируемой и упоминаемой литературы (всего 220 наименований), 71 таблица, где представлены количественные результаты исследования, и схемы поля уступительности двух языков.

Вводные замечания

Для оптимального выполнения своей функции средства общения язык должен адекватно выражать некоторые содержательные величины, смысловую информацию, или смыслы, являющиеся наиболее важными для человека в его познавательной и практической деятельности. Необходимо, чтобы эти смыслы были достаточно постоянными и одинаково понимаемыми и используемыми всеми говорящими; они должны быть узуальны [Варшавская 1984: 5]. Такими узуальными содержательными величинами в русском и английском языках являются уступительные отношения.

При описании содержательной стороны языка лингвисты обращаются к миру действительности, отражающейся в сознании в виде умозаключений, которые закрепляются и выражаются в языке, образуя универсальные логико-грамматические единства [Варшавская 1984: 6; Кривоносое 1979: 18]. Поскольку в языке фиксируется вся совокупность знаний об окружающем мире, то в нем фиксируются и логические связи, представляющие опосредованное отражение связей в действительности. Уступительность является одним из типов логических отношений, нашедших свое отражение в языке. В. Б. Евтюхин отмечает: «Под экстралингвистическим углом зрения языковые категории причины, следствия, условия, цели и уступки можно рассматривать как отражение детерминированности явлений действительности, их влияния друг на друга, упорядоченности по отношению друг к другу» [Евтюхин 1996: 138-139].

Проводя сопоставительное исследование уступительных отношений в русском и английском языках, можно обратиться к понятию функционально-семантической категории (поля)1 [Бондарко 1971: 12]. А. В. Бондарко, отвечая на вопрос, можно ли считать функционально-семантические категории (поля) универсалиями (включая и поле уступительности), приходит к выводу, что универсальностью, очевидно, будет отличаться идеальная логическая схема, «но не ее заполнение в разных языках», а «понятия, выдвигаемые как универсально-логические, не зависящие от языка, в действительности обычно основаны именно на лингвистических, в частности грамматических, категориях определенных языков» [Бондарко 1971: 13-15].

При истолковании и описании языковых значений и функций необходимо принимать во внимание не только их денотативно-понятийную (смысловую) основу, но и интерпретационный компонент, т. е. учитывать избирательность языковых значений по отношению к отражаемым в сознании признакам обозначаемых явлений; различие эксплицитного и имплицитного представления выражаемого содержания; возможные варианты межкатегориального воздействия (взаимодействие аспектуальных, темпоральных, таксисных и модальных элементов в составе поликатегориальных комплексов, например, обусловленности) и др. [Бондарко 1996: 214-215]. Интерпретационные аспекты языковых значений необходимо учитывать при использовании понятия эквивалентности/неэквивалентности в сопоставительных исследованиях [Там же: 215; Швейцер 1988: 76-144]. С этим связана постановка вопроса об эквивалентности семантики в аспекте смыслового содержания, имеющего универсальную природу, и о возможной или неизбежной неэквивалентности (неполной эквивалентности) в аспекте языковой интерпретации смысловой основы содержания. Таким образом, акцент на интерпретационном компоненте языковых значений и функций предполагает, что функционально-грамматические описания различных языков при общности их категориальных оснований должны выявлять различия в конфигурациях значений, их оттенках и вариантах, что обусловлено особенностями структуры каждого языка [Бондарко 1996: 215].

Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины русского языка

УСПП со значением недостаточной причины составляют самое многочисленное микрополе в поле уступительности в наших материалах — 76,5 % от общего количества УСПП (Приложение 1: Таблица 1). Они занимают центральное место в поле уступительности, так как содержат собственно-уступительньїе предложения, однозначно выражающие общее категориальное значение уступки. Наряду с собственно-уступительными предложениями, данное микрополе содержит ограничительно-уступительные, сопоставительно-уступительные и присоедишітельно-уступительньїе конструкции (Приложение 1: Таблица 2), которые обладают дополнительными значениями и не таким ярким значением уступки и, таким образом, удалены от центра данного микрополя. Далее в данном параграфе мы рассматриваем каждую их четырех ССР в микрополе значения недостаточной причины, их структурно-семантические и функциональные особенности в наших материалах, их частотность в данном микрополе и в макрополе уступительности в целом, анализируем продуктивность /

Содержательный план поля уступительности в русском языке представлен в Таблице 1 Приложения 1 и Схеме 1 Приложения 2. непродуктивность употребляющихся в них средств связи, соотношений видовременных форм глагола-сказуемого и другие особенности.

А) Собственно-уступительные предложения в русском языке

Собственно-уступительные предложения определяют тип семантической функции микрополя значения недостаточной причины и категориальный статус поля уступительности в целом и составляют центр данного микрополя.

1. Семантическая функция реальной уступки отражает взаимодействие отношений обратной обусловленности и противительных: в отношениях противопоставления и в то же время контрастной совместимости находятся явления, связанные между собой отношениями обратной обусловленности [Теремова 1988: 81]. Отношения препятствующего, но оказавшегося недействительным основания (какой-либо причины) и совершающегося вопреки ему фактического следствия, противоположного ожидаемому, выступают здесь наиболее полно и однозначно, без модифицирующих нюансов. Характерный признак ядра - регулярность употребления. Собственно-уступительные предложения количественно преобладают над другими ССР — они составляют 71,9 % в микрополе недостаточной причины (Приложение 1: Таблица 2) и 55,0 % от общего количества УСПП в поле уступительности русского языка в наших материалах (Приложение 1: Таблица 1).

2. Для выражения собственно-уступительных отношений в наших материалах используются все уступительные союзы реальной модальности: хотя (хоть), несмотря на то (,) что, невзирая на то (,) что, пусть (пускай), даром что и сочетание правда ... но. Самым распространенным средством связи в рассматриваемых конструкциях является союз хотя и его разговорный вариант хоть1 - 49,4% в данной разновидности (Приложение 1: Таблица 3). Например: В свое время Хаас был даже вторым в рейтинге, хотя громких побед на турнирах Большого шлема в его активе нет (Спортивный календарь сентября. Комсомольская правда, 3 сентября 2007 г.). Однако барышня в кассе не обилетила Серова, хоть у того и было пенсионное удостоверение (Одиссея старого разведчика. Хронометр Кострома, 9 октября 2002 г.). Высокая частотность союза хотя (хоть) обусловливается его семантической емкостью.

Второе место по употребительности в данных конструкциях занимает уступительный союз несмотря на то (,) что (24,5 %). Его продуктивность в 2 раза ниже, чем у союза хотя (хоть), что объясняется стилистическими, структурными и семантическими ограничениями: союз несмотря на то Q что «тяготеет к книжному стилю, придает высказыванию сухой, официальный характер» [Урысон 2002: 48]; придаточная часть при нем не может содержать глагол в форме сослагательного наклонения. По мнению Е. В. Урысон, «семантика союза несмотря па то Q что бедна и абстрактна»: если союз хотя может участвовать в создании большого числа разнообразных ситуаций, то союз несмотря на то Q что, например, ограничен употреблением в высказываниях не от первого лица [Урысон 2002: 49]. Данный союз резко подчеркивает противоположность явлений: в конструкциях с союзом несмотря на то Q что «объяснение факта в подчиняющем предложении отчетливо противопоставлено, противоположно тому, чего мы могли бы ожидать на основании сказанного в подчиненном предложении» [Бунина 1956: 115]. Например: Несмотря на то что господствующие высоты были у пограничников, подавить мощный отпор боевиков они не смогли (Руслан Гелаев снова вступил в бой с федералами. Коммерсантъ, 30 июля 2002 г.).

Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины английского языка

В английском языке, как и в русском, микрополе значения недостаточной причины является доминирующим. Конституенты данного микрополя составляют 71,7 % от общего количества исследуемых синтаксических единиц в поле уступительности английского языка (Приложение 1: Таблица 41). В данном микрополе мы выявили консщэукции, эквивалентные собственно-уступительным, сопоставительно-уступительным, ограничительно-уступительным и присоединительно-уступительным СПП русского языка, проанализировали их семантические особенности, употребление средств связи, времен и наклонений глагола-сказуемого, расположение придаточной и главной частей предложения.

А) Собственно-уступительные предложения в английском языке

Собственно-уступительные СПП в английском языке являются ядерными конституентами микрополя значения недостаточной причины. В придаточной части этих предложений сообщаются обстоятельства, несмотря на которые и вопреки которым осуществляется то, о чем говорится в главной части. Например: Although the economy grew at a strong 3.9 percent annual rate in the third quarter, most economists regard this as an aberration (Recession s Hidden Virtues. The Washington Post, 7 November 2007). Good news for Maeve Binchy s many fans: though she said she d write no more novels, this summer brings one (Maeve Binchy writes again. The Independent, 7 May 2004). Количественно, как и в русском языке, предложения данной ССР являются самой многочисленной группой в данном микрополе - 50,0 % (Приложение 1: Таблица 42) и составляют 35,8 % от общего количества УСПП (Приложение 1: Таблица 41).

Средствами связи в собственно-уступительных СПП английского языка выступают союзы though, although, albeit, notwithstanding that, in spite of the fact that, despite the fact that и сочетание союза though с усилительной частицей even - even though. Наиболее продуктивными в данной разновидности являются ядерные союзы though и although. Наибольшее количество конструкций в данной ССР в наших материалах составляют предложения с союзом though — 50,3 % (Приложение 1: Таблица 43), что обусловлено его семантической емкостью. Например: Though Winchester was the larger town at the time, the Saxon king, Ethelbert of Kent, founded St Paul s in Lundewic in 604 (London. The Economist, 4 October 2007).

Нами отмечены многочисленные случаи употребления усилительной частицы even с союзом though — 41,5% от общего числа употреблений союза though. Например: Even though he d lost most of his possessions and had to flee his New Orleans home, Christopher Wyman brought out his battered blues guitar Monday and performed for the medical workers treating him at the airport triage center here (Airport doubles as triage center for victims. USA Today, 6 September 2005). В предложениях такого типа по сравнению с предложениями с though выражается большая экспрессивность уступительного значения. Как отмечает Р. А. Клоуз, «Even though emphasises the idea of contrast between the two clauses, and also implies in that as well as every other circumstance » [Клоуз 1979: 64]. Особенно характерно употребление even though в постпозиции, когда при помощи частицы even еще больше акцентируется недостаточность основания, препятствующего совершению действия в главном предложении. Например: Mr Goh chose Lee Kuan Yew s son, Lee Hsien Loong, as his deputy prime minister, even though the younger Mr Lee had spent just six years in politics (Singapore. The Economist, 29 October 2007).

Похожие диссертации на Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков