Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ПОТАПОВА ГАЛИНА АЛЕКСАНДРОВНА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ
<
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

ПОТАПОВА ГАЛИНА АЛЕКСАНДРОВНА. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / ПОТАПОВА ГАЛИНА АЛЕКСАНДРОВНА;[Место защиты: Московский городской педагогический университет].- Москва, 2014.- 175 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы членимости заимствованных слов в современном русском языке 10

1. Заимствование как языковой процесс. Вопрос о заимствовании морфем 10

2. Проблемы членимости заимствованных слов. Критерии выделения заимствованных морфем 30

Глава 2. Функционирование иноязычных аффиксов в русском языке на рубеже XX-XXI вв. 52

1. Рост продуктивности иноязычных аффиксов в современном русском языке 52

2. Формирование новых аффиксов в русском языке как активный деривационный процесс 73

3. Новые тенденции в функционировании иноязычных аффиксов 85

Глава 3. Функционирование иноязычных корней и аффиксоидов в современном русском языке 102

1. Деривационная активность заимствованных основ в современной речи 102

2. Функционирование синкретичных заимствованных морфем в современном русском языке 119

3. Функционирование иноязычных аббревиатур и их морфемизация в современной речи 133

Заключение 154

Библиографический список

Введение к работе

Заимствование слов из других языков в русский в конце XX – начале XXI
века приобретает массовый характер. Это во многом вызвано действием
социально-исторических факторов, прежде всего политической и экономической
открытостью российского общества на рубеже веков. Русский язык пополняется
лексическими единицами, активно интегрируемыми из других языков,
разнородными с тематической, стилевой точек зрения и по своему

происхождению. В современную русскую речь вошли слова из языков разных типов и групп: японского (аниме, васаби, суши, сашами), итальянского (цуккини, биеналле, триеналле), испанского (мундиаль), немецкого (гастарбайтер), французского (сомелье, фротте) и т.д., однако наибольшее количество заимствований в настоящее время приходит из английского языка (бизнес, маркетинг, гаджет, лук и т.д.). В последние десятилетия его статус в современном мире весьма высок: часто знание английского языка становится необходимым для повседневной деятельности, работы и учебы даже носителя русского языка.

Появление новых заимствований отмечается практически во всех областях современной жизни. Происходит постоянное пополнение словарного фонда русского языка лексикой, называющей новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. Заимствованные слова в разной степени осмысливаются языковым сознанием носителя русского языка, при этом важно, что среди новых иноязычных слов многие единицы обладают сходной структурой. Их освоение проходит по одинаковым или похожим схемам, благодаря чему облегчается и ускоряется процесс адаптации иноязычных лексем в современном русском языке, у носителей же языка в этом случае появляется интуитивное ощущение словообразовательной структуры заимствования.

Функционирование в современном русском языке огромного количества иноязычных слов характеризуется их стремительным перемещением с периферии лексической системы русского языка к центру и достаточно быстрой их

адаптацией в нем – фонетической, грамматической, графической, семантической, а также словообразовательной. Словообразовательная система не менее восприимчива к иноязычному влиянию, чем лексическая. Многими исследователями отмечается увеличение числа и активности заимствованных морфем в русском языке на рубеже XX–XXI веков (Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Маринова, И.С. Улуханов и т.д.). Именно словообразовательная адаптация заимствований в русском языке представляет для нас наибольший интерес, поскольку ее результатом становится развитие у заимствованного слова членимости и в ряде случаев производности, благодаря чему словообразовательную систему русского языка пополняют новые элементы. Многие заимствованные компоненты (-мен, -мейкер и т.д.) имеют в современном русском языке неоднозначный статус, представляют собой переходные случаи, например, между корневой и аффиксальной морфемой, что требует детального изучения.

Необходимостью всестороннего описания словообразовательной системы русского языка в ее динамике, выявления и рассмотрения в функциональном аспекте новейших иноязычных компонентов морфемного инвентаря современного русского языка, а также установления словообразовательных связей слов, заимствованных на рубеже XX–XXI веков, обусловлена актуальность данного исследования.

Его гипотеза состоит в том, что в современном русском языке активизируется функционирование иноязычных элементов, в результате этого процесса формируются новые морфемы различных типов, выделяемые в структуре лексических единиц.

В диссертационной работе исследуется появление новых заимствованных морфем и их деривационная активность в русской речи конца XX – начала XXI века. Цель данной работы – комплексно описать функционирование иноязычных морфем в современном русском языке.

В соответствии с этим в исследовании предполагается решение следующих задач.

  1. Охарактеризовать факторы, влияющие на проникновение заимствований в русский язык на рубеже XX–XXI веков.

  2. Установить морфемный состав слов, заимствованных преимущественно из английского языка в конце XX – начале XXI века. Определить степени членимости простых по структуре заимствований в русском языке в соответствии с выделяемыми в современной науке критериями. Установить структуру сложных по структуре заимствований, определить статус морфем в их составе.

  3. Определить степень продуктивности ряда иноязычных аффиксальных морфем в современном русском языке и их место в современной словообразовательной системе.

  4. Определить статус элементов, заимствованных на рубеже XX-XXI веков, представляющих собой переходные случаи в морфемике с точки зрения их значения и функционирования.

  5. Рассмотреть процесс формирования новейших иноязычных аффиксов на базе русского языка.

  6. Установить степень деривационной активности иноязычных корневых морфем (основ) в современной речи.

  7. Исследовать потенциальные возможности функционирования заимствованных аббревиатур в современном русском словопроизводстве, выявить их деривационный потенциал в современном русском языке.

Объектом данного исследования являются морфемы, выделяющиеся в составе слов, заимствованных из иностранных языков в конце XX – начале XXI века.

Предметом исследования являются активность заимствованных морфем и особенности их функционирования в русском языке на рубеже XX–XXI веков.

Материалом для исследования послужили язык современных СМИ (текстовые фрагменты газет «Коммерсант», «Известия», «Аргументы и факты»,

«Московский комсомолец» и журналов 2000-x годов), язык рекламы на телевидении и радио, электронные средства массовой информации сети Интернет, Национальный корпус русского языка. Источниками языкового материала являются следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Современный толковый словарь русского языка», «Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.)» Е.Н. Шагаловой, «Словарь композитов русского языка новейшего периода» Н.В. Габдреевой, М.Т. Гурчиани, «Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х – сер. 80-х годов)» под ред. А.Н. Котелковой.

Методологическую базу исследования составили труды отечественных
и зарубежных исследователей в области современного словообразования
(В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой,

Е. Куриловича, В.Н. Немченко, Н.А. Николиной, М.В. Панова, JI.B. Рацибурской, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, И.А. Ширшова, Н.А. Янко-Триницкой и др.), лексикологии (В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, А.В. Бобровой, А.А. Брагиной, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Е.В. Мариновой, Ю.C. Сорокина, А.В. Суперанской).

В работе применен системно-описательный метод. В основе методики исследования лежат комплексный анализ заимствованных лексем, используемый для вычленения в их составе заимствованных морфемных отрезков, и описание новейших иноязычных морфем, при котором применялись такие методы, как наблюдение и сопоставление. В работе при выделении морфем используется анализ по вертикальному и горизонтальному рядам (правило А.М. Пешковского). Работа основана на синхронном подходе к анализу заимствованных единиц в современной русской речи с учетом необходимых фактов диахронии.

Научная новизна работы обусловлена многоаспектным анализом иноязычных морфем, заимствованных в составе слов на рубеже XX-XXI веков. В диссертации предлагается интерпретация семантики ряда новых аффиксов и

аффиксоидов, описаны особенности их функционирования в современной речи. Кроме того, новизна исследования определяется новизной самого проанализированного в нем материала.

Теоретическая значимость. Результаты диссертационного исследования имеют значение для развития современной морфемики и теории членимости. Данная работа позволяет уточнить состав морфемного фонда современного русского языка, а также может быть полезна для выявления и описания новых словообразовательных гнезд, формирующихся в современном русском языке.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словаря новейших морфем в русском языке, которые закрепились в нем на рубеже XX-XXI веков, словаря лексических единиц, мотивированных англоязычными элементами, словаря иностранных слов. Материалы работы могут также использоваться в практике преподавания в вузе при разработке учебных курсов по словообразованию, а также при проведении спецкурсов и факультативных занятий в средней школе.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. На рубеже XX–XXI веков в русском языке наблюдается активизация процесса заимствования: возрастает продуктивность ряда интернациональных морфем. Русский язык пополняют новые иноязычные слова, в результате чего в языке увеличивается число заимствованных морфем, выделяемых в составе слов.

  2. Корневые морфемы заимствуются из разных языков (гламур, бренд, шоп, тренд, аниме, гастарбайтер, васаби, суши, цуккини, биеналле, фротте). Источником формирования новых аффиксов является преимущественно английский язык.

  3. Выделяются следующие этапы формирования в языке новых иноязычных морфем:

  1. Появление в языке-рецепторе ряда сходных по структуре слов.

  2. Регулярное повторение иноязычных элементов в нескольких лексических единицах.

  3. Образование первоначально единичных дериватов с иноязычным формантом.

  4. Появление образований, в которых иноязычный формант сочетается как с заимствованными, так и с исконными основами.

  1. В последние десятилетия морфемный фонд русского языка расширяется за счет новых элементов. Они образуют дериваты на почве языка-реципиента, формируют в нем новые словообразовательные модели (ремейк, репринт, рестарт и т.д.).

  2. Важную роль в современном словообразовании играют заимствованные на рубеже XX-XXI веков морфемы, представляющие собой переходные случаи между корнями и аффиксами – аффиксоиды (-мен, -мейкер, -бургер).

  3. Заимствованные аббревиатуры развивают на русской почве свой деривационный потенциал, активно участвуют в образовании дериватов, формируя при этом многочисленные словообразовательные гнезда.

  4. Сферами, в которых наиболее активно адаптируются заимствования и вычленяются новые иноязычные морфемы, являются разговорная речь и групповые и профессиональные жаргоны.

  5. Новыми тенденциями в функционировании иноязычных морфем являются активизация заимствованных интернациональных аффиксов, лексикализация заимствованных префиксов, интенсивное развитие у иноязычных морфем оценочной семантики, подвижность аффиксальных элементов относительно корневой морфемы.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на аспирантских объединениях кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет». Основные положения исследования нашли отражение в докладе на научно-практической конференции

«Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса» (Казань, 2013), а также в девяти публикациях, из них три – в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы определяется задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Проблемы членимости заимствованных слов. Критерии выделения заимствованных морфем

Изменения социальной и культурной жизни в России в конце XX -начале XXI веков обусловили ряд активных процессов, связанных с пополнением словаря русского языка. Благодаря информационной открытости современного общества в разных сферах актуализировалось заимствование лексики, призванной номинировать новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский, 2004, с. 139].

Взаимодействие культуры и языка непрерывно: язык как средство коммуникации отражает все изменения общественно-политического и экономического строя страны, культурной компетенции его носителей. Г. Пауль отмечал, что «понятие и его обозначение заимствуются, как правило, одновременно из одного и того же источника» [Пауль, 1960, с. 462].

Заимствование новых слов вызвано историческими причинами: политическими и экономическими отношениями, торговым и культурным взаимодействием, путешествиями и т.д. Так, в XVII–XVIII веках в русском языке появились заимствования из голландского языка (гавань, матрос, шлюпка, флот, яхта) и немецкого (гауптвахта, лагерь, вексель). Заимствование из французского языка - языка русского дворянства -характерно для XVIII–XIX веков, например: абажур, буфет, жилет, туалет, шампиньон и т.д. Английские заимствования активно пополняют русский язык на рубеже XX–XXI веков в связи с социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Можно выделить несколько групп заимствований, исходя из семантики и сферы употребления иноязычных лексем: общественно-политическую (ви-ай-пи, евробит, миниторинг, рейтинг и т.д.), экономическую (банкинг, бизнес, бизнес-план, дилер, риэлтор, промоушн, тендер и т.д.), спортивную (армрестлинг, байк-пати, бейсмент, боулинг, вейкбордер, дайвер, джиббинг, фитнесс и т.д.), культурную (артхаус, блокбастер, пати, имидж, креатив, опенэйр, шоу, фикшн и т.д.), лексику СМИ и социальных сетей (блог, ридер, файл, фриланс, флеш-моб, хэдлайн и т.д.), бытовую (гамбургер, бойфренд, смс, супермаркет, саунд, шоп и т.д.).

Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты… Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 158].

Очевидно, что двуязычие – непременное и главное условие заимствования. Однако современное влияние английского как языка мирового общения настолько велико, что он становится интернациональным языком общения в современном мире, – при этом речь идет не только о наметившейся общности языков, но и о сближении культур. Это, несомненно, способствует адаптации огромного количества заимствований, постоянно пополняющих русский язык. Они активно используются в современной речи, языке СМИ, Интернете. Происходит «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова, 1966, с. 490].

Однако подобная популярность англоязычных заимствований в связи с изменившимся в последние десятилетия стилем жизни имеет и социально-психологические причины. Очевидна наметившаяся в последние десятилетия ориентация на западный образ в целом. Употребление в речи заимствованных слов зачастую связано не с необходимостью номинации какого-либо нового понятия, а с престижностью, «броскостью» заимствования, что немаловажно для носителей русского языка на рубеже XX–XXI веков. Например, в последнее время отмечается активное использование в языке СМИ заимствованного существительного имидж, синонимичного исконно русскому образ, расширяющего свое значение и, вероятно, вытесняющего при этом заимствованное ранее существительное стиль, ср.:

Формирование новых аффиксов в русском языке как активный деривационный процесс

Сходным примером является и употребления заимствования лайт (англ. light – «1) свет, освещение, лампа; 2) легкий, легковесный, нетрудный»). В первом значении данная корневая морфема представлена в следующих единицах: лайт-бокс со значением «рекламная туиба с подстветкой изнутри» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 350], лайт-постер – «рекламный световой стенд (короб)…» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 351], лайт-шоу – «пердставление, шоу, основанное на световых эффектах» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 351] и т.д.

Приведем пример употребления данного корня во втором значении: лайт-контакт со значением «раздел кикбоксинга, в котором разрешен только ограниченный контакт без тяжелых ударов…» [Словарь композитов русского языка новейшего периода, 2012, с. 118]. Очевидно, что корневой отрезок лайт используется как в адъективном, так в объектном значении. В Интернете находим его регулярное использование в заголовках и лидах статей, ср.:

Продукты «лайт»: ноль процентов пользы. http://medportal.ru/budzdorova/food/976/ Кроме того, на одном из форумов, посвященном рыболовному делу, зафиксирован пример деривата, образованного от производящей базы лайт во втором значении «легкий» и созданного уже на русской почве посредством исконного суффикса –ов, например:

Теперь лайтовая снасть и миниатюрные виброхвостики-твистерки – это, пожалуй, моя любимая снасть. http://iolafishing.ucoz.ru/forum/43-207-1 Хотя подобные примеры далеки от литературного языка, можно говорить о процессе адаптации заимствования лайт, его актуальности на современном этапе развития языка, активном использовании в языке СМИ вследствие экспрессивности и «экзотичности» для носителей русского языка. Безусловно, лексемы, включающие данный корневой отрезок, характеризуются высокой степенью членимости.

Весьма продуктивны появившиеся в начале XXI века корневые морфемы спам (англ. spam, от SPiced hAM – «острая ветчина») со значением «несанкционированно рассылаемые по электронным почтовым ящикам рекламные материалы» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 670] и чат (англ. chat – «беседа, общение») со значением «страничка в Интернете для обмена текстовыми сообщениями между пользователями в режиме реально времени» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 874]. Параллельно с заимствованием корневой морфемы спам в русский язык проникает дериват спамер. Достаточно скоро заимствования спам и чат получают развитие на почве языка-реципиента – в речи появляются глаголы спамить и чатиться, и, хотя их употребление характерно для профессионального жаргона и молодежного сленга, данные производные, образованные посредством исконных аффиксов, активно используются носителями русского языка: пользователями Интернета, специалистами в области IT. Эти слова хорошо членятся на морфемы, характеризуются двусторонней сопоставимостью по аффиксальному и корневому рядам.

Примечательно заимствование существительного сейл (англ. sale – «продажа»), зафиксированного словарем как самостоятельное слово и получившего в русском языке значение «распродажа товаров по сниженным ценам, устраиваемая обычно в конце календарных сезонов или по случаю каких-либо государственных или религиозных праздников» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 608]. Заимствование активно употребляется в языке СМИ обособленно и как компонент сложных слов (селлз-промоушен, селлз-хаус), ср., например:

Италия устраивает большой сейл недвижимости. http://www.kommersant.ru/doc/2000366?isSearch=True Однако опубликованный полный текст решения суда, отклонившего этот иск, достоин внимания юристов всех телеканалов и их сейлз-хаусов. http://www.kommersant.ru/doc/2001461?isSearch=True

Отметим членимость заимствования сейлз-хаус в русском языке, хотя корневой формант хаус является связанным корнем, ср.: таун-хаус, беби-хаус и т.д.

На примере данного заимствованного компонента наблюдаем вариативность его графического оформления на почве русского языка, ср.: сейл-, селл-, сэйлз-, что связано с адаптацией данного элемента в языке-реципиенте.

Аналогично функционирование заимствованных в начале XXI века лексем треш (англ. trash – «мусор») и фэшн (англ. fashion – «мода») В их употреблении также наблюдается вариативность их графического оформления: Авторы, эксплуатируя моду на итальянский трэш, явно рассчитывали на эффект столкновения средиземноморской и англо-саксонской ментальности, однако так не придумали, куда дальше двигаться. http://www.kommersant.ru/doc/1997880?isSearch=True Они сейчас смотрят, какой треш происходит в Кирове, они смотрят, что в качестве обвинений против Навального дает показания человек, который Навального в глаза не видел и на самом деле является свидетелем по другому делу. http://www.kommersant.ru/doc/2179865?isSearch=True Во второй раз навлек обвинения… сатирической т рэш-фантасмагорией на тему не то что перемены пола, а зыбкости сексуальной идентичности человека. http://www.kommersant.ru/doc/1992944?isSearch=True Если обычно мебельный дизайн отстает от фэшн, то в случае с пастельными цветами они выступили синхронно. http://www.kommersant.ru/doc/2003041?isSearch=True Последнее изобретение гуру российского fashion-бизнеса Михаила Куснировича к той самой фешн не имеет никакого отношения, если только опосредованное.

Новые тенденции в функционировании иноязычных аффиксов

Однако изначально лексема гламур возникла как вариант к grammar -«грамматика», «книга», заимствованного из фр. Grammaire. Вероятно, «произошло развитие значений: грамматика сложная книга книга заклинаний колдовство, заклинания чары, очарование; ср. также фр. grimoire, рус. гримуар «книга заклинаний», того же происхождения)» [Цыгулева, 2009, с. 205]. Фр. glamour – «обаяние, привлекательность», в свою очередь, заимствуется английским языком и приобретает в нем схожее значение.

Впервые существительного гламур, произношение которого в русском языке сформировалось по французскому образцу, несмотря на то что в современном значении слово заимствовалось из английского, в русском языке отмечается еще в 90-е годы, однако наибольшее распространение получает в 2000-е. Заимствование активно используется современными СМИ, ср.:

Данная лексема встречается также в названиях журналов, различных изделий, рекламных слоганах: женский журнал «Гламур», сетевой журнал «Гламур-лайф», сигареты «Гламур», парфюмерная вода «Гламур», а также еженедельная программа на радио «Юность» — «Гламур не для дур», слоганы, встречающиеся в языке рекламы на телевидении: «Наращивание «гламурных» ресниц вызывает нешуточный ажиотаж и завоевывает сердца любительниц естественных ресниц вне зависимости от сезона», «Секрет самого гламурного взгляда - суперчерные ресницы. Вы этого достойны!» и т.д.

На почве русского языка заимствованная основа гламур адаптируется: англицизм приобретает синонимический ряд – роскошь, блеск, красота и др., таким образом, выстраиваются парадигматические отношения с уже имеющимися в русском языке лексемами. Заимствованное слова гламур постепенно становится вершиной словообразовательного гнезда - у него появляются дериваты, образованные преимущественно суффиксальным способом с использованием исконных, а также уже освоенных русским языком заимствованных аффиксов, например, ср.:

Существительное гламур действительно во многом синонимично лексемам роскошь, красота, блеск, глянец и т.д. Заимствование получило широкое распространение в современной речи благодаря усилившейся в последнее время тенденции к показному благосостоянию. Таким образом, значение лексемы гламур в русском языке меняется по сравнению с языком-источником. Так, «По опросам, проводившимся среди молодежи, гламур это шик, роскошь, красота, ухоженность, блеск, эгоизм, сексуальность. «Все это пустышка» (А. Троицкий), «синоним дурного тона» (М. Цигаль), «что-то томное, красивое, неожиданное, красиво-скучное и лениво-потрясающее» (Никос Сафронов) [1; 19; 21]. В современной гламурной культуре можно обнаружить связь с происхождением слова в стремлении создать полную иллюзию сказки, “где все очень натуральное и дорогое” (А. Бойко), а есть и совершенно противоположное определение – “культурная чума ХХI века” (Л. Рубинштейн) [18]» [Cмурова, 2010, с. 26]. В то же время лексема гламур приобретает на русской почве явный оценочный компонент, причем он может быть как положительным, так и негативным, например, ср.:

Чтобы показать молодым, каким было кино до того, как его стали смотреть по телефону урывками в метро и на танцах, Голливуд тряхнул стариной, а когда пыль осела, перед телезрителями предстал гламур прошлого века.

Заимствование отличается весьма широкими возможностями сочетаемости в русском языке, ср.: интеллектуальный гламур, повседневный гламур, гламурный образ, гламурные мотивы, гламурная девушка, гламурная актриса, гламурная модель, гламурный макияж, гламурный автомобиль, гламурная собачка, гламурная сумка, гламурный магазин, гламурный отдых, гламурная книга, гламурный журнал, гламурная компания, гламурный фильм, а также стилистически сниженные гламурный подонок, гламурная курица, гламурная тусовка (жарг.). Зачастую дериваты, образованные от заимствованной основы гламур, образуют совсем нетипичные с точки зрения смысла словосочетания: гламурное видео, ультрагламурное словечко, разговаривать гламурненько, больше гламура и т.д. использование подобных словосочетаний нарочито усиливается и в современной речи, так стилистически окрашенные дериваты, образованные от основы гламур, приобретают в русском языке некоторую экзотичность, ср., например:

В этом году за книжную программу уговорили взяться директора книжного магазина «Фаланстер» Бориса Куприянова, обещавшего сделать мероприятие «менее гламурным».

«В отличие от английского glamour, обозначающего «эффектность, роскошь, шик, романтический ореол» (ТСС), русское заимствование гламур часто употребляется с негативным оттенком в значении «излишняя красивость, фальшь, показной стиль, внешний блеск, шик, культ престижа и модных сборищ», ср.: гламурщик, гламурье, ультрагламурный, гламурничать, гламуризация, треш-гламур и др.» [Окунева, 2009, с. 18]. Действительно, чрезмерное употребления заимствования гламур и его дериватов, появление в русском языке на современном этапе целого «мира гламура» вызывает формирование антонима данного англицизма, например:

Но номер не прошел: дорогая ажурная кофточка на свитер никак не тянула, а вплетенная в нее золотая нить вообще была вызовом и преступлением против ант игламура. http://izvestia.ru/news/296258#ixzz2CHK8yQP9 Так, заимствованная основа гламур, семантика которой очень актуальна в русской речи, вероятно, в связи с фактором времени, приобретает смысловую многоплановость в современном русском языке.

Не менее активной оказывается основа шоп (от англ. shop), заимствованная русским языком из английского в начале XXI века. В языке-источнике заимствование имеет значение «лавка, магазин... делать покупки, присматриваться к товарам». Вероятно, первоначально в русский язык попала заимствованная лексема шопинг (от англ. shopping) – «поход (или поездка) по магазинам за покупками» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 886]. Оказавшаяся актуальной на русской почве, она повлекла за собой заимствование основы шоп – «магазин (обычно, где продаются дорогие товары)»

Функционирование синкретичных заимствованных морфем в современном русском языке

Отаббревиатурные производные пополняют ряды преимущественно именных части речи: агентивных (на -ец-/-овец и –ник-/-шник) и неагентивных (на -к(а)/-шк(а) и -ник/-(ш)ник) существительных, относительных прилагательных (на -ск(ий)/-овск(ий) и -н(ый)/-шн(ый).

Так, среди заимствованных сокращений, часто используемых в последнее время, обращает на себя внимание аббревиатура PR, заимствованная из английского языка одновременно с полным словосочетанием public relations – «связи с общественностью». Как и в ряде других случаев проникновения в русский язык заимствованных аббревиатур, в период 90-х годов XX века начинается этап ее вхождения в лексическую систему русского языка -освоение происходит в профессиональной среде и средствах массовой информации и характеризуется рядом особенностей. Возникает проблема адекватного перевода лексем с английского языка на русский, выбора -эквивалентов или межъязыковых синонимов. С этим связаны семантические изменения в значении термина.

В Словаре новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.) [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 469] фиксируется два значения Паблик Рилейшнз: 1. Многогранная деятельность по формированию благоприятного общественного мнения о фирме, товаре, услуге и т.п., в т.ч. форма рекламной работы с широким привлечением средств массовой информации; 2. Служба информации, отдел связи со средствами массовой информации, с общественностью. А в «Современном толковом словаре русского языка» [Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – Спб.: «Норинт», 2006.]: 1. Практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого-либо, чего-либо; 2. Подразделение какой-либо организации, обеспечивающее размещение в средствах массовой информации материалов, в которых разъясняются текущие цели деятельности этой организации. Но если последнее значение понятно и применимо, как правило, к деловой сфере, то в первом значении PR приобретает в языке-реципиенте негативную оценку, ср::

То же можно сказать и о заимствовании VIP. В языке-источнике эта аббревиатура имела значение «особо важная персона» и призвана была обозначать первых лиц государств, высокопоставленных персон. При адаптации в русском языке аббревиатура приобретает новое значение, отличное от исходного. Словарь новейших иностранных слов дает следующее толкование: «лицо, занимающее в той или иной иерархии высокую ступень и пользующееся привилегиями, уважением, вниманием» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010,с. 147]. Приведем примеры использования данного

Святая випота. Или иметь виповский спецпропуск-скороход, существование которого власти упрямо опровергают. Скажем, я думал, число VIP-пропусков в Храм не превысит сотни, включая путинский и собянинский. Оказалось, столько випов к поясу Богородицы проходит только за час. http://www.novayagazeta.ru/society/49694.html

По разным оценкам, в четверг в Италию из Волгограда чартерным рейсом улетело от 46 до 70 вип-волгоградцев: руководители облправительства, депутаты облдумы и члены их семей. http://www.kommersant.ru/doc/1912458?isSearch=True Это уже не первый вип-скандал Сергея Боженова, назначенного волгоградским губернатором 2 февраля этого года. http://www.kommersant.ru/doc/1912458?isSearch=True Дополнительное отличие — VIP-обслуживание, закрепление персонального менеджера в банке. http://www.kommersant.ru/doc/1918543?isSearch=True Окрестности «карманного» по размерам аэропорта, предназначенного лишь для VIP-пассажиров, оказались явно не готовы к подобному нашествию. http://www.kommersant.ru/doc/1924400?isSearch=True

Графическое оформление заимствованных аббревиатур PR и VIP в русском языке не единообразно: встречаются варианты написания и латиницей, и кириллицей. Наиболее часто в языке СМИ и сети Интернет встречаем данные элементы, передающиеся латинским шрифтом. «Все чаще иноязычные слова (или их элементы) приводятся в графически неадаптированном (неосвоенном) виде с сохранением исконного графического облика» [Рацибургская, 1995, с. 74]. Однако определенный разнобой в написании заимствованных аббревиатур становится причиной появления на русской почве двувершинного словообразовательного гнезда

Постепенно аббревиационные элементы PR и VIP начинают употребляться как корневые – неоморфемы с нечленимой основой и служить производящей базой для формирования дериватов. Это новое их качество связано с общей позицией любой корневой морфемы, составляющей ядро лексического значения – на ее основе формируются словообразовательные цепочки и гнезда. Е.В. Маринова отмечает, что «стремительное формирование словообразовательного гнезда (в случае актуализации слов) – специфическая черта функционирования русского языка наших дней» [Маринова, 2008, с. 429].

Учитывая, что словообразовательное гнездо должны формировать производные, обладающие одним корнем, можно утверждать, что словообразовательное гнездо заимствованного существительного PR имеет две вершины, по-разному графически оформленные: английскую аббревиатуру PR и русскую ПР. Иноязычная PR появилась раньше русского варианта и раньше стала мотиватором, но дериваты с PR в настоящее время употребляются в текстах СМИ значительно реже, чем производные с ПР. Причем русская вершина, судя по частоте использования, активно вытесняет исторически первичную англоязычную. С другой стороны, аббревиатура ПР в плане произношения все же характеризуется в русской речи несоответствием графической и фонетической сторон. Поэтому мы полагаем, что на современном этапе развития анализируемое гнездо имеет две вершины.

Похожие диссертации на ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ XX XXI ВЕКОВ