Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Энхтуяа Цэдэндоржийн

Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка
<
Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Энхтуяа Цэдэндоржийн. Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Москва, Б.г. - 125 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Теоретические предпосылки изучения лексического повтора.

1.1. Экскурс в историческую разработку феномена - повтор 11-18

1.2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в связном тексте 19 - 22

1.3. Проблемы вычленения текстовых единиц в лингвистике текста и лексический повтор 23 - 25

Выводы по первой главе 26 - 27

ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексический повтор как средство межфразовой связи.

2.1. Категории текста и лексический повтор 28-31

2.2. Лексический повтор как средство выражения актуального членения 32 - 42

2.3. Лексический повтор как способ организации художественного текста 43 - 46

Выводы по второй главе 47 - 48

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Функционирование лексического повтора в русском связном тексте.

3.1. Лексический повтор на материале произведений русских писателей А.Фадеева и М.Булгакова 49 - 65

3.2. Лексический повтор в текстах перевода с монгольского языка на русский 66-90

3.3. Лексический повтор и монгольская этикетная норма 91-106

Выводы по третьей главе 107-108

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109 - 113

БИБЛИОГРАФИЯ 114-125

Введение к работе

Соответствующее рассмотрение функциональных аспектов повтора может быть осуществлено только в рамках целого текста, так как первоначально язык, а вместе с тем и словесная культура существуют в форме текста, и текст является той самой первичной коммуникативно -языковой единицей, непосредственной данностью, из которой другие языковые элементы выводятся посредством лингвистического анализа.

В современном языкознании структурные особенности текста, его конституирующие и текстообразующие факторы, межфразовые связи, обеспечивающие текстовое единство и цельность все еще находится в центре внимания.

Введение же текста, как единства коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности, в число языковых уровней предполагает, что текст может представлять собой объект лингвистического моделирования; это позволяет применить к нему такие процедуры лингвистического анализа, как выявление типа, образца, модели текста, построение по коммуникативным параметрам типологии текстов.

С собственно лингвистических позиций повтор начинает изучаться с 60-ых годов, когда интерес исследователей сосредотачивается не столько на внешних, сколько на текстообразующих функциях повтора. Хотя еще в 20-ые годы В.М. Жирмунский связывал понятие повтора с выявлением структуры текста (по Устиной 1993, с. 28). В традиционном смысле под повтором понимается стилистический прием наименования ранее обозначенного в данном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия (Гак, 1979). Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала любого текста, составляет его ядро.

Рассматривая явление повтора как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, мы полагаем, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне поверхностного сцепления его компонентов, а с другой стороны, повтором выражается его цельность, что обеспечивает внутреннюю целостность макроструктуры текста.

При изучении функционирования в нем лексических повторов необходимо учитывать и то, что текст творится автором на основе его жизненного опыта, является продуктом его эстетико - творческой деятельности.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексического повтора, уточнению его функциональных характеристик, выявлению прагматических оснований использования данного явления в различных речевых типах художественного текста на материале произведений А. Фадеева и М. Булгакова и на русских переводных с современного монгольского языка текстах.

Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» (Гальперин, 1958, с. 258.).

Целью исследования является описание лексического повтора, как средства создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах русского художественного текста, определение его семантических и функциональных особенностей через призму текстов перевода с неродственного (монгольского) языка. В существующих стилистических исследованиях лексический повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о лексическом повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их

количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах разных речевых типов. Описание функционирования лексического повтора в связном русском тексте дает возможность разработать материал для обучения будущих монгольских филологов-русистов восприятию и порождению русского текста. В этом еще раз подтверждается актуальность нашей диссертационной работы, напрямую связанной с ее практической значимостью. Лексический повтор является не только семантико-стилистическим и текстообразующим средством, существующим в языках разной структуры, но и выразителем национального своеобразия.

К нашей цели мы шли через решение ряда задач: а) провести анализ аутентичных русских текстов и текстов перевода с монгольского языка на русский для выявления функционирующих в них лексического повтора, служащего средством синтаксической цельности текста и проявляющим себя как стилистический способ; б) установить способы реализации лексического повтора в двух неродственных языках и зависимость особенностей его реализации от структуры языка; в) раскрыть индивидуальные особенности в использовании лексического повтора русскими писателями М. Булгаковым и А.Фадеевым; г) определить роли лексических повторов в организации текста с позиций носителя монгольского языка, изучающего русский язык.

Предмет исследования - функционирование лексических повторов в структуре художественного текста, как одного из типов текста.

Объект исследования. В настоящее время признается необходимость изучения "целостности как важнейшей категории текста" (Гальперин, 1974; Леонтьев, 1976; Москальская, 1981 и др.). В этом отношении художественное произведение представляет собой интересный для исследования объект, будучи явлением культуры и уникальным творческим продуктом активной мыслительной деятельности автора, где,

однако, уникальность не предполагает абсолютную свободу писателя в выборе организации языкового материала.

Семантическая связность текста отражается в его языковой форме. Отсюда следует сказать, что текст - это единство коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности. Основой внутритекстовой связности является его упорядоченность, смысловая, композиционная и синтаксическая системность, заключающаяся во взаимосвязи компонентов текста сетью структурно-смысловых отношений.

Термин связный текст мы употребляем потому, что "нельзя недооценивать и значимости простого соположения высказываний: даже при отсутствии кореферентности и когезии мы склонны воспринимать два соположенных предложения как взаимосвязанные" (М.Я.Дымарский).

В качестве материала исследования использовались художественные произведения русских авторов А. Фадеева, М. Булгакова, а также переводы на русский язык художественных текстов известных монгольских писателей. Анализу были подвергнуты более 300, переведенных с русского и наоборот рассказов, где в макро- и микроконтексте в пределах 5-7 предложений, наблюдалось по 3-7 лексических повторов. Рассмотрено 2355 примеров.

Основным методом нашего исследования являются: 1. структурно-семантический анализ текста, с помощью которого описаны семантические функции лексических повторов в тексте; 2. описательно-интерпретационный метод, основанный на непосредственном наблюдении и лингвистическом толковании текстовых явлений; 3. координационный метод, позволяющий обнаружить сходства и различия употребления лексических повторов в структуре текстов разных языков и речевых типов.

В ходе работы над диссертацией мы опирались на индуктивно-дедуктивные методы анализа речевого материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. "Текст обладает рядом категорий ..., в основном характерных для произведения в целом. К таким категориям относятся информативность, завершенность, интеграция, сцепление ..., глубина, прагматика и некоторые другие" (Гальперин, 1977, с. 524; Наер, 1985, с. 8). Ученые выделяют следующие основные составляющие прагматики текста: прагматическая установка, прагматическое содержание, прагматический эффект. Известно, что прагматическая установка влияет на отбор языковых единиц, средств, грамматических категорий и стилистических приемов в тексте. Среди них особое место занимает повтор, как одно из универсальных средств, выработанных языком для выделения коммуникативно-прагматической важности передаваемой информации (Павловская, 1990, с. 2).

Новым также является определение роли лексического повтора в описании особенности употребления его языковой личностью в строении русского связного текста на фоне другого, в нашем случае, монгольского текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется опытом дальнейшего изучения структуры и семантики текста в аспекте анализа лексического повтора, как одного из средств воздействия на адресата. Работа позволяет выявить функциональные характеристики лексического повтора, определить его роль в организации речевых типов и художественного текста в целом. Исследование данного явления на материале художественных произведений способствовало бы дальнейшей

разработке текстовых проблем, связанных с их функциональным исследованием.

Так как анализ методических разработок и пособий, используемых преподавателями на кафедрах иностранных языков монгольских институтов и университетов, показал отсутствие образцов составления русского связного текста в учебном материале, практическая ценность данной работы напрямую связана с подготовкой учебных текстов для студентов-филологов, специалистов-переводчиков. Знание использования лексических повторов в связном тексте может найти свою реализацию в конструировании, адаптировании учебных текстов учителями и преподавателями на уроках и занятиях по русскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

Лексический повтор, являясь одним из средств межфразовой связи и стилистическим приемом в русском тексте, функционируя в "своеобразном слоге" писателя как необходимый элемент, является индикатором художественности индивидуального произведения. Реализация лексических повторов в произведениях: 1) А.Фадеева связана не только с мастерством писателя, но и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель; 2) М. Булгакова - с талантом стилиста.

Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.

- Лексический повтор в монгольском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приемом.

Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

В исследовании представлен анализ прозаических текстов, в ходе которого выявились особенности функционирования лексических повторов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языковой системы, специфические черты использования данного явления в индивидуальном стиле А.Фадеева и М.Булгакова. В работе осуществлен контрастивный анализ переводных на русский язык произведений в сопоставлении с их монгольским оригиналом с точки зрения реализации повторов в разноструктурных языках, что позволило определить своеобразие проявления данного явления на стилистико-синтаксическом уровне неродственных языков.

В отечественной лингвистике в 50-ых годах над художественным текстом, и в частности над лексическим повтором, работали многие языковеды: Б.Ринчен, Ш.Лувсанвандан и др. Но их исследование носило лишь характер стилистического анализа языка произведений монгольских писателей. С 70-ых годов в монгольской русистике был сделан ряд сопоставительных описаний синтаксического строя двух языков (Ц.Цэдэндамба, Г.Ц. Пюрбеев, Б.Чулуундорж, Э. Дашдондог, Д. Цэеэрэгзэн, 3. Гулиранз и др.), подготовивших системное описание уровней синтаксической устроенности языка с выходом в связный текст. Лексический повтор, который относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т.п.) языка, и который потом перешел в литературно-художественный, как межфразовое средство связного текста, рассматривается впервые.

Исходной теоретической предпосылкой работы явилось положение о полифункциональной перспективе лексического повтора, обладающей

характеристиками текстообразующего и стилеобразующего фактора, а также через текст способностью вхождения через текст в культуру, что связано, в первую очередь, с его интерпретацией.

Структура работы:

Данная диссертация «Функционирование лексического повтора в связном русском тексте с позиций носителя монгольского языка» состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Экскурс в историческую разработку феномена - повтор

Обзор научной литературы, посвященной исследованию повтора, свидетельствует о том, что данное явление в силу своего многообразия и многоплановости языкового выражения привлекает к себе внимание ученых-исследователей, работающих в самых различных областях знания: риторике, лингвистике, психолингвистике, психологии, в когнитивной психологии, биологии, медицине, социолингвистике, теории устной\ письменной речи, литературоведении, теории художественной речи.

В работах ученых указано, что существует около двадцати семи терминов, восходящих к интерпретации понятия повтор. Приведем некоторые из них:

- Имитация - в дидактике

- усиление - в рекламе

- ритуал - в проповеди, богослужении

- анадиплосис, полиптотон - в риторике

- аллитерация, параллелизм, рифма - в поэзии

- когезия - в прозе

- редупликация - в лингвистике

- гомогенная среда - в биологии

- симметрия - в искусстве, моде и т.д.

Прежде чем провести анализ различных точек зрения на повтор со стороны интересов и нужд современной лингвистики, нам представляется необходимым провести небольшой экскурс в историческую разработку данного языкового феномена. Так, многими поколениями античных риторов последовательно разрабатывались учения о фигурах речи. В разветвленной классификации фигур отчетливо выделяется группа фигур повторения. Повтор как риторическая фигура был теоретически обоснован и считался совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления, придающим ему стройность, ясность, логическую завершенность и, привлекающим внимание слушателей к тому, что хотел выделить в своей речи оратор. Основанием для этой классификации послужило место повторяемой единицы в предложении / высказывании, что связано с особым значением начала и конца фразы. В античных риториках повтор определялся как риторическая "фигура речений", представляющая собой "некоторый оборот речи, от общего и обыкновенного образа мыслей отступающий. Она составляет некоторый оборот в мыслях и выражении, вопреки простому и общему образу с намерением сделанный" (Квинтилиан, 1934, по цит: Сариной, К.М.). Существовали следующие виды повтора:

1.1.1 эксегесис \истолкование\

1.1.2 анадиплосис \удвоение\

1.1.3 анафора \единоначатие\

1.1.4 гомеоптотон и гомеотелевтон\аффиксально-семантический повтор\

1.1.5 антистрофа или эпифора \повтор заключительного слова\

1.1.6 симплока или охват Совпадение начального и заключительного слова в одном звене\

1.1.7 эпанолепсис \повторение в длинном словесном обороте слова, усиливающего связь между частями оборота\

1.1.8 эпанод или регрессия Хэлементы словосочетания, встретившегося в одном из звеньев, в следующих звеньях повторяются уже порознь\

1.1.9 полиптотон \повторение одного слова в разных морфологических формах или разнообразие падежей\

1.1.10 анноминация \повторение одного и того же корня слова\

1.1.11 анатакласис \повторение слова в разных значениях\

1.1.12 полисидентон \многосоюзие\

1.1.13 эпанафстрофа или стык Совладение последнего слова предыдущей фразы с первым словом последующее

1.1.14 градация или климакс \ряд последовательных стыков\

1.1.15 параллелизм \повторение синтаксических рисунков\

1.1.16 хиазм \повторение в обратном порядке\.

Первые исследования повтора в России связаны, как пишут исследователи, с именем М.В. Ломоносова, по мнению которого "слова умножаются повторением тех же или присовокуплением ознаменователь-ного" (Ломоносов 1850, с. 68). Классическим памятником русской риторики по праву считается его так называемая "Краткая риторика", где рассматривая вопросы, связанные с повтором, выделяет следующие семь видов:

1. усугубление \ разные виды синтаксического повтора\

2. многосоюзие

3. бессоюзие

4. наклонение \повтор различных грамматических форм\

5. единознаменование \синонимия\

6. восхождение \градация\

7. согласование

Категории текста и лексический повтор

При осуществлении межфразовой связи синтаксическими показателями категории последовательности реализуется одна из основных категорий текста - категория связности.

Некоторые исследователи не различают связность от языковых средств, обеспечивающих ее экспликацию, другие различают их с помощью разных терминов, например "связь" и "связность" — Акишина, 1979; "когезия" и "когерентность" - Москальская, 1981; "внешняя" и "внутренняя связь" -Новиков, 1982.

Свойство связности, выражаемое лексико-грамматическими средствами, хотя и содержится во всех выше перечисленных категориях, но они различаются друг от друга качественно и количественно.

Категория связности (Акишина, 1979, с. 41) означает не только наличие связи, но и общую перспективу текста, его концептуальную глубину (подтекст), компактность, (ограничение, единство). Как явление комплексное, категория связности отражена в трех аспектах текста: смысловом, грамматическом и актуального членения (Павловская, 1981). Категория последовательности (Н.Д. Зарубиной) соприкасается с категорией связности той стороной значения, которая касается их языкового выражения (Акишина, 1979, с.41).

Как утверждает Л.В. Лукьянова: "Соотносительность категории ретроспекции с категорией последовательности можно усмотреть скорее в плане психологическом, чем грамматическом: если категория ретроспекции опирается на долговременную память, то категория последовательности основывается на механизмах кратковременной памяти, получая выражение при контактном соположении текстовых единиц. На основе категории ретроспекции читатель объединяет смысловые куски текста в единое логическое целое, на основе категории последовательности он может восстановить логико-грамматические связи между предложениями" (Лукьянова, 1989).

В аспекте категории последовательности термины "последовательность" и "линейность" синонимичны (Зарубина, 1981, с. 21). Но Т.М. Николаева уточняет, что линейность проявляется в двух характеристиках текста: внутренней структуре и синтагматической семантике текста. Она пишет, что "текст не всегда линейно однороден, т.е. не представляет собой цепочку последовательно связанных высказываний", "при соблюдении линейной последовательности оказывается, что высказывания текста связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью..." (Николаева, 1978, с. 34), тем самым выражая коммуникативно-смысловую природу текста. В отличие же от связности при текстовой связи смысловое единство не обязательно выражается специальными языковыми средствами.

Существующие в настоящее время классификации межфразовой связи можно подразделить на три вида: классификации смысловых функций, структурных функций и языковых форм связочных средств.

Классификация связочных средств по структурным функциям включает два класса: средства внутренней и внешней связи (Чернухина, 1984, с. 24). К средствам внешней связи относятся языковые средства осуществляющие межфразовую связь, не являсяь при этом членами предложения, т.е. не входящие в грамматическую структуру предложения (союзы, вводные слова и пр.).

Лексические связочные средства объединены в класс средств внутренней связи. Средства внутренней связи, являясь членами предложения, образуют смысловой каркас текста, поэтому они значимы и на синтаксическом уровне.

Лексический повтор на материале произведений русских писателей А.Фадеева и М.Булгакова

В данном анализе функционирования прямого лексического повтора в русском связном тексте в аспекте категории последовательности нами применялась функциональная модель группы предложений Н.Д. Зарубиной, которая позволяет "делимитировать группы предложений различного структурного типа в контексте любой сложности, исходя из синтаксической структуры компонентов, составляющих группы предложений (правило "твердого-мягкого" начала); модель соотносит структурно-синтаксические и семантические особенности группы предложений через отнесение каждого компонента группы предложений к какому-либо коммуникативному типу (повествование, рассуждение, описание), что позволяет различать в текстах не только сверхфразовые единицы, но и их структурные аналоги - лексико-синтаксические целые, не связанные единством коммуникативного типа и группа предложений сложной семантической природы, состоящие из предложений одного коммуникативного типа, но структурно незамкнутых (все предложения имеют один тип "начала"); модель соотносит грамматические значения предложения, релевантные текстовому уровню с единой грамматической категорией-последовательности, что уточняет пределы лингвистического анализа текста и модель достаточно универсальна и применима к различному корпусу текстов (см. Зарубина, 1979, 1981)" (Сулимов, 1986) в соотнесении с композиционно-коммуникативным содержанием текста.

Анализ структуры группы предложений логически вытекает из самой идеи "связности", "линейности" и "синтагматичности" текста. Понятие "связности" основывается на идее иерархической организации текста, в котором отдельные предложения создают "ткань повествования, характеризуемую смысловой соотнесенностью формирующих ее единиц, коммуникативным неравенством сообщений и их синтаксической зависимостью от контекста" (Арутюнова, 1971, с. 23 2 24).

Идею иерархического построения семантики связного текста способом последовательного "вхождения" предложения в группу предложений, (а группа предложений в семантическую структуру целого текста) хорошо иллюстрирует схема: Предложение = ССЦ (микротекст) = текст (макротекст)

(Дымарская-Бабалян, 1984, с.11) В качестве материалов для анализа функционирования прямого лексического повтора в тексте мы обратились к произведениям Александра Фадеева, у которого прямые повторы встречаются по пять -шесть раз в СФЕ объемом в 6-7 предложений, и Михаила Булгакова, который употребляет прямые повторы в тексте не более трех и раз в основном на стыке предложений. Такая цепная связь предложений, осуществляемая на их стыке, как мы увидели, составляет особенность строения текста произведений М. Булгакова.

Похожие диссертации на Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка