Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Филинкова Елена Олеговна

Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода
<
Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филинкова Елена Олеговна. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Красноярск, 2004 174 c. РГБ ОД, 61:05-10/889

Содержание к диссертации

Введение

1.Ситуация «орфографического режима» в русском письме и ее последствия 11

1.1. Ситуация «орфографического режима» 11

1.1.1. Ситуация «орфографического режима» в школе 13

1.1.2. Ситуация «орфографического режима» в практике

печати 23

1.1.3. Выводы 32

1.2. Особенности современной практики письма 34

1.2.1. Орфографические варианты 37

1.2.2. Использование прописных букв 39

1.2.3. Использование элементов дореформенной орфографии 40

1.2.4. Новации в области графики 43

1.2.5. Выводы 44

2. Графпко-орфографическое нноязычие в современном письме 47

2.1. title2 Понятие графпко-орфографического ипоязычия 47 2.2. Особенноегп современных графпко-орфографических иноязычий 51 2.3. Динамика использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати 57 2.4. Выводы 72 2.5. Графико-орфографнческие ипоязычия в письменности городе кой среды 74 2.6. Выводы 80 3. Типы графи ко-орфографического ипоязычия 83 3.1. Классификация иноязычий по языку-источнику title3 83

3.1.1. Английские иноязычия 85

3.1.2. Немецкие ипоязычия 87

3.1.3. Французские иноязычия 88

3.1.4. Латинские ииоязычия 89

3.1.5. Ииоязычия из других языков 90

3.1.6. Выводы 91

3.1.7. Динамика использования иноязычин из разных языков на страницах печатных изданий 92

3.2. Структурная классификация иноязычин 94

3.2.1. Инояшчия-буквы 94

3.2.2. Иноязычия-слова 98

3.2.3. Ипоязычпя-аббретшатуры 105

3.2.4. Иноязычия-словосочетания и иноязычия-предложения 107

3.2.5. Выводы 109

3.3. Тематическая классификация иноязычин 11 1

3.3.1. Ииоязычия из области компьютерных знаний, современной техники, новых технологий 1 1 1

3.3.2. Ииоязычия из области рекламы 114

3.3.3. Ииоячычия из области развлечений 116

3.3.4. Ииоязычия, представляющие собой различные онимы 118

3.3.5. Выводы 121

3.4. Классификация иноязычин по их функции в тексте 122

3.4.1. Функция авторского самовыражения 123

3.4.2. Рекламная функция 126

3.4.3. Изобразительная функция 127

3.4.4. Идеологическая функция 129

3.4.5. Семантическая функция 131

3.4.6. Характерологическая функция 131

3.4.7. Выводы 133

Заключение

Введение к работе

Практика современного письма (конца XX - начала XXI века) значительно отличается от практики предыдущего, советского периода, характеризуясь некой раскрепощенностью, освобождением «от оков "орфографического режима"», что выражается в «не присущей периоду тотальных запретов значительном свободе орфографических реализаций» [Григорьева, 1998. С. 56].

Эта ситуации сформировалась под влиянием известных социально-политических изменении, произошедших в России в 1980-1990-х годах («перестройка», распад СССР, переход к рыночной экономике). Специфика произошедших в результате изменений в обществе, в общественном сознании - «свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления, отказ от установлений тоталитарного режима - не может не отразиться в языке» [Земская, 1995. С. 154]. И язык современной эпохи демонстрирует, в первую очередь, возросшие темпы языковой динамики, а также обновление литературной нормы, утрату нормой прежней жесткости и однозначности [Валги-на, 2003. С. 4-5]. В целом отмечается, что «события второй половины 80-х — начала 90-х голо» по своему воздействию на общество и язык подобны революции» [Земская, 1995. С. 12].

Среди тенденций, действующих в языке новейшего времени, исследователи называют расширение состава участников коммуникации, ослабление цезуры и автоцензуры, возрастание личностного начала в речи, психологическое неприятие бюрократического языка прошлого, стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности и некоторые другие тенденции [См.: Земская, 1995. С. 12-14]. Все это вызывает к жизни новые явления в языке, источниками которых («примерно одинаковых по силе и результативности действии») называются: «во-первых, наше прошлое, то есть возвращение хорошо забытого старого; во-вторых, внутренние ресурсы языка, его словообразовательные, семантические и синтаксические потенции; и в-третьих, новейшие англоязычные заимствования» [Караулов, 1995. С. 17].

В отношении языковых изменений новейшего времени весьма важен факт изменении и области действия языковых норм. Прежде, в советский период, «тоталитарное сознание общества проявлялось, в частности, в том, что в языке и в словарях предпочтение всегда отдавалось разного рода регламентациям, сознательному регулированию, а не стихийно складывающимся или сложившимся языковым нормам» [Калакуцкая, 1995. С. 203]. Сейчас же отмечается отход от любых регламентации, отчасти превосходство речевой практики над нормами, которые, в свою очередь, стали менее жесткими, допускающими несколько вариантов. Нормы изменяются, отражая вхождение в русский язык но-иых явлений, отношение к ним автора. Выбор того или иного варианта все больше обусловливается контекстом, иногда зависит от коммуникативного задания. То есть если раньше норма рассматривалась как запрет, отделяющий пригодное от непригодного, то теперь норма — это выбор, советующий взять наиболее пригодное в данном контексте [Панов, 1988. С. 27].

В немалой степени современные языковые изменения касаются и практики письма, которая обнаруживает множество графико-орфографических новаций: собственно орфографическое варьирование, а также использование элементов дореформенной русской орфографии, латиницы, параграфемики [Григорьева, 2000; Григорьева, 2000а]. Таким образом, практика современного рус с ко го письма характеризуется значительной полизнаковостыо. Особенно заметным па фоне полизнаковости письма становится использование латиницы — графпко-орфографического ииоязычия, которое употребляется в русских текстах, проникает в разные сферы применения письма. То есть новации в области письма во многом соответствуют новейшим тенденциям, в особенности, как представляется, тенденции к усилению личностного начала и к выработке новых средств выразительности.

Помимо этого, появлению и стремительному росту числа графико-орфографических новаций в современном письме способствуют расширение числа пишущих (как и вообще расширение состава участников коммуникации); лавинообразно возросший поток печатной продукции, не подвергающейся кон-

5 тролю; распространение новых технологий, в частности компьютеров, которые ВЫВОДЯТ процесс создания и распространения письменных (печатных) текстов за рамки только профессиональной деятельности. В результате могут появляться не только заведомо ошибочные написания, неоправданные отступления от норм орфографии, но и сознательное нарушение норм, вызванное стремлением пишущего к индивидуальности, выразительности письменного текста, особенно рассчитанного на непроизвольное восприятие (например, в рекламе, в сфере торговли). В этих условиях особое внимание исследователя обращает на себя использование в русских письменных текстах графико-орфографического иноязычна.

Актуальность исследования, посвященного использованию графи ко-орфографпческих ииоязычин, определяется:

во-первых, тем, что это явление не характерно для практики письма советского времени (исключение составляют традиционные устойчивые латинские выражения и некоторые термины, употребление которых было ограничено кругом специальных текстов), однако стало активным именно в постсоветское время, демонстрируя при этом своеобразную динамику, постепенно расширяя сферу своего употребления;

во-вторых, тем, что графико-орфографические иноязычна перестали быть атрибутом только специальных текстов и художественной литературы, они все активнее проникают в периодическую печать, в рекламу и письменность городской среды, отражая, таким образом, языковой вкус носителей языка, становясь более или менее общеупотребительными единицами. Отмечается также, что и процесс заимствования протекает «почти исключительно письменным путем через газету и научную литературу» [Беляева, 1984. С. 18]. Поэтому изучение графико-орфографического нноязычия становится особенно важным в отношении периодической печати, поскольку «оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют все более интенсивное воздействие на языковой узус читателей» [Подчасова, 1998. С. 21;

в-третьих, изучение вопросов функционирования в современном письме графпко-орфографнческпх новации, в частности - иноязычий, что пока не получило достаточного и детального описания в лингвистической литературе. Публикации, непосредственно касающиеся этих тем, немногочисленны [См.: Шмелева, 1997; Григорьева, 1998; Дьяков, 1999; Григорьева, 2000; Григорьева, 2000а; Григорьева, 2001; Пономарева, 2001; Григорьева, 2003; Наумемко, 2003].

Объектом исследования является графико-орфографическое иноязычие, то есть единицы, более или менее стабильно функционирующие в русских текстах влатпппчнои графической форме, причем единицы ие только иноязычные, НО и исконные, приобретающие необычную графическую форму в связи с рядом причин. Предмет исследования — генетические, структурные, функциональные особенности графпко-орфографических иноязычий, проявляющиеся при их употреблении в современных печатных текстах;.

Ие:п» иеслелопапия - описать использование графико-орфографических иноязычий в условиях полизнаковости, нестабильности состояния современного русского письма.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

  1. описать предшествующую современному периоду ситуацию «орфографического режима» в двух аспектах - в школьном преподавании и в практике советской печати;

  2. описать полизпаковость современного русского письма как следствие «орфографического режима»;

  3. на конкретном языковом материале выявить особенности современных графпко-орфографических иноязычий и динамику их употребления в текстах периодической печати;

  4. проанализировать употребление графико-орфографических иноязычий в письменности современного города;

  5. систематизировать графико-орфографические иноязычия в зависимости от языка-источника, структуры, тематики, функций в тексте.

7 Гінкуюза исследования заключается в том, что использование графико-орфографнческих иноязычий в современных письменных текстах возникло как следствие ситуации «орфографического режима», существовавшей в русском письме советского времени, представляет собой актуальный и развивающийся процесс, происходящий в рамках тенденции, характерных для современного русского языка.

Методы исследования. Основные результаты работы получены путем выявления иноязычий в письменных текстах методом сплошной выборки, их изучения и сопоставления с имеющимися данными, систематизирования, а также при использовании количественных методов*

Материалом для исследования послужили издания периодической печати - общественно-политические: газета «Комсомольская правда» (№№ 1-Ю), еженедельник «Аргументы и факты» (Л«ЛГ« 1-4), научно-популярный журнал «Наука и жизнь» (№№ !) с 1984 по 2002 год с интервалом в 1-2 года. Разная направленность печатных СМИ позволяет выявить иноязычия разного плана, разной тематики, а рассмотрение одних и тех же изданий на протяжении нескольких лет дает возможность проследить динамику употребления иноязычий. Первые номера указанных СМИ были выбраны потому, что они, начиная новый год издания газеты, журнала, призваны демонстрировать важные особенности стиля, тематики, общественно-политических приоритетов периодического издания.

С целью выявить иноязычия^ не ограничиваясь тематикой только одного номера, и попытаться исключить таким образом случайность в отборе иноязычий в качестве материала для исследования были использованы все номера журнала «Наука и жизнь» 2000 года (№№ 1-12). Для расширения круга иноязычий были использованы отдельные номера журналов «Вокруг света» (2003 г., №№ 7-11; 2004 г., №№ 1-3), «Домовой» (1995 г., № 10), «Cosmopolitan» (май, сентябрь 1996 г.; июнь 1998 г.), компьютерного журнала «Подводная лодка» (2000 г., № 11). Для выявления иноязычий в периодической печати дореволюционного времени были использованы несколько номеров (№№ 8-12) «еже-

месячного литературного, научного її политического» журнала «Русское богатство» І917 года. С целью выявления особенностей использования ииоязычий в письменности городской среды в качестве материала использовались городские вывески, афиши, рекламные плакаты, характерные для современных российских городов (в первую очередь, Читы, а также Красноярска, Москвы). В результате был собран обширный языковой материал - около 1500 единиц (без учета повторяющихся).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

графико-орфографнческие иноязычия представляются как новое явле
ние и русском письме, ставшее одним из следствий «орфографического режи
ма»;

о графпко-орфографпческие иноязычия получают детальное описание, которое позволяет выявить их особенности, проанализировать их функционирование в текстах;

делается попытка на конкретном материале проследить динамику употребления ииоязычий в периодической печати;

проводится систематизация графико-орфографических ииоязычий по структуре, тематике, языку-источнику.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изложенные в ней материалы:

содержат подробное описание становления и развития ситуации «орфографического режима» в русском письме (в ШКОЛЬНОМ и издательском аспектах), определение роли указанной ситуации в становлении современного гра-фико-орфографического узуса, в выработке тенденций орфографической нормализации;

представляют практику современного русского письма как уникальное явление, характеризующееся, прежде всего, полизнаковостью - функционированием в русских письменных текстах различных иносистемных элементов, особое место среди которых занимают графико-орфографические иноязычия;

демонстрируют осмысление понятия графико-орфографического иноязычна как особого явления в русском письме, отличное от традиционно рассматриваемых в лингвистической литературе варваризмов, иноязычных вкраплении;

о будут способствовать более целостному воссозданию истории русской орфографии XX пека, а также более полному описанию ее современного состояния.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания современного русского языка, при освещении актуальных процессов, происходящих в нем. Кроме того, материалы исследования дают возможность осмыслить вопросы применения иноязычий в периодической печати, что представляется важным для специалистов в области массовой информации.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на региональной научно-практической конференции «Национальный язык - региональные аспекты» (Чита, 2001 г.), региональных научно-практических конференциях «Славянская культура - традиции и современность» (Чита, 2001, 2003, 2004. гг.), международной научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Красноярск, 2002 г.), обсуждались на заседании Сектора орфоэпии и орфографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (2002 г.) и кафедры русского языка КГУ (2001,2002, 2003 гг.).

Положения, выносимые на защиту:

  1. В русском письме советского времени существовала ситуация «орфографического режима», основное требование которой состояло в строжайшем соблюдении орфографических правил, в неукоснительном следовании принятым образцам. Названная ситуация полностью определялась экстралингвистическими факторами и оказала значительное влияние на практику современного русского письма.

  2. Одним из следствий ситуации «орфографического режима» явилась поліпппкоіюсть современного русского письма, проявляющаяся в активном ис-

10 пол і*чо лани и к русских текстах иносистемных элементов (латиницы, дореформенной русской орфографии, пиктографемики и др.)» а также в значительном ослаблении действия орфографических норм, возросшей вариативности написаний.

3. Особое место среди всех проявлении полизнаковости русского письма занимают графико-орфографичеекпе ииоязычия, которые отличаются от использовавшихся прежде в русских текстах иноязычных вкраплений (варваризмов) меньшей «чужеродностыо», так как часто относятся к реалиям российской жизни; большим разнообразием в структурном, тематическом, функциональном отношении. В некоторых случаях возможно говорить о традиционности использования иноязычий.

-I. Динамика использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати (1984-2002 гг.) претерпела значительные изменения, касающиеся их числа, активности процесса их привлечения, а также круга используемых иноязычий, употребления в текстах разных жанров. Динамика использования иноязычий находится под влиянием экстралингвистических факторов: социально-политической ситуации, общественной направленности, типа печатного издания и др.

  1. Помимо периодической печати, использование графико-орфографических иноязычий широко распространено в письменности городской среды как эффективное средство привлечения внимания, средство создания выразительных, индивидуальных надписей, использование которых определяется спецификой данной сферы использования письма.

  2. Разнообразие рассмотренных типов графико-орфографических иноязычий по языку-источнику, структуре, тематике, функциям говорит о распространенности данного явления в русском письме, об активности использования иноязычий в разных сферах общения и в разных жанрах современных письменных текстов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Ситуация «орфографического режима

Ситуация «орфографического режима» в русском письме существовала на протяжении длительного времени - в течение почти всего XX века, в советский период. Она начала складываться в 1930-х годах, в период формирования тоталитарного режима, советской административно-командной системы, когда стандартизации подверглись многие стороны жизни общества, в том числе и язык, а также письмо, как одна из форм существования языка. Изменяться же названная ситуация начала в 1980-90-х годах, постепенно преодолевая «режимное» орфографическое сознание, формировавшееся в течение нескольких десятилетий.

Рассматривая ситуацию «орфографического режима», необходимо кратко описать события, предшествовавшие ей и оказавшие влияние на ее становление. В этом смысле важно отметить, что XVIII и XIX века в русской орфографии характеризуются значительной орфографической индивидуальностью пишущих, это период неупорядоченности правописания при отсутствии единых норм, это время их активного формирования. И среди этого «орфографического хаоса» предпринимались попытки введения обязательных правил, как это было сделано для школы циркуляром Министерства народного просвещения от 21 мая 1885 года «О введении в средних и низших учебных заведениях составленной акад. Я.К. Гротом книги «Русское правописание». С этого времени правописание «по Гроту» стало обязательным для школы, создавая ситуацию «орфографического диктаторства», хотя книги, публицистика продолжали издаваться не по Гроту, что заметно влияло на усвоение орфографии учащимися. По словам Т.М. Григорьевой, «эту ситуацию орфографического диктаторства в школе можно считать предвестием ситуации орфографического режима, основы которого были заложены законодательно в 30-е годы XX столетия» [Григорьева, 2003. С. 259].

Копен XIX - начало XX века отмечены филологическими дискуссиями о русском правописании, результатом которых стала реформа русской орфографии 1917-1918 годов. Реформа устраняла многие случаи неоправданного орфографического разнобоя, однако, «разрешив крупнейшие, основные вопросы по упрощению письма», реформа «ие коснулась регулирования частных вопросов русскою правописания» [Иванова, 1966. С. 210J. Существовало много дублетных написаний, чему способствовало изменение лексического состава языка того времени, его пополнение и смысловое обогащение. С годами эта неупорядоченность становилась все острее.

Кроме того, продолжались дискуссии о необходимости реформы, степени ее радикальности, выдвигались новые проекты (например, «Проект Главнауки о новом правописании» 1930 г., проект латинизации русского письма). Все это по духу соответствовало тому, что происходило вто время (в 1920-е годы) в новом советском обществе. В целом это был период разного рода экспериментов, ПОПЫТОК" создать что-то повое, «социалистическое», свободное от «буржуазного» — в экономике, искусстве, театре, образовании и т. д.

Все это сменилось ситуацией «орфографического режима» в 1930-х годах, когда правописание (как, впрочем, и другие стороны жизни общества) стало регулироваться постановлениями партии и правительства.

Представляется целесообразным рассмотреть ситуацию «орфографического режима» на разных ее этапах в двух разных сферах ее существования: в советской школе и в практике советской печати. При этом нельзя ие учитывать периоды, выделенные в истории русской орфографии:

«период орфографической индивидуальности и разнобоя при отсутствии единого эталона до первого свода «Правил русской орфографии и пунктуации (1956 г.);

период орфографического абсолютизма, единого орфографического режима, не допускавшего отступлений от стандарта после издания свода;

период орфографического разнообразия уже при наличии стандарта» [Григорьева, Пономарева, 2001. С. 21].

Понятие графпко-орфографического ипоязычия

Прежде всего, представляется необходимым рассмотреть само понятие графико-орфографического иноязычия, так как стремительно возросшее число таких единиц в русских текстах, продуктивность процесса привлечения ино-язычий, выявившего их новые особенности, сделало это явление актуальным в русском письме.

Традиционно иноязычные слова, представленные в русских текстах в своем исконном графическом облике, называются в лингвистической и учебной литературе иноязычными вкраплениями [Леонтьев, 1966; Крысин, 1968; Крысий, 1998] или варваризмами [Ахманова, 1966. С. 70; Баш, 1989; Васильев, Савина, 2000 и др.]. Иногда понятие уточняется, и такие слова называются графическими варваризмами [Арапова, 1989], или же термины сливаются: «...типы заимствования: 1) ассимилированные слова, 2) экзотизмы, 3) иноязычные вкрапления (варваризмы)» [Днброва, 2001. С. 306].

Способ введения таких единиц в язык-рецептор называют также по-разному: цитация, включение, трансплантация [См.: Тимофеева, 1991. С. 40-41; Тимофеева, 1991а]. Иногда называется и принцип написания таких слов — цитатный, который «заключается в сохранении написания подлинника» [Зиндер, 1987. С. 101]. Цитатный принцип является немотивированным, что составляет, по мнению Л.Р. Зиндера, его слабую сторону, и должен быть отвергнут, так как для читающего вслух он скрывает непреодолимые трудности» [Там же. С. ПО].

Использование слов в графике языка-источника рассматривается обычно только в адаптационном аспекте лексического заимствования - они квалифицируются как первый, начальный этап вхождения иноязычного слова в русский язык и считаются, таким образом, явлением временным [См.: Калинин, 1978. С. 68-69; Сорокина, 1979. С. 91-93; Кимягарова, 1989. С. 70; Рахманова, Суздаль-цева, 1997. С. 194-195].

В русских текстах советского периода почти не наблюдалось включения иноязычных слов, сохраняющих исконное написание, поскольку считалось, что «...в художественной и публицистической литературе способ непосредственного включения сейчас признан непригодным и применяется редко» [Гилярев-ский, Старостин, 1985. С. 12-13]. Несмотря на то, что указанные единицы нечасто все же употреблялись, хотя бы в виде научных терминов и устойчивых латинских выражений, это явление считалось чужеродным, и некоторые учебные и справочные пособия (в основном предназначенные для учителей и студентов педагогических вузов) описывали его весьма кратко [См., например: Шанский, 1972. С. 137; Розенталь, Теленкова, 1976. С. 44-45], помещая варваризмы не в раздел «Заимствованная лексика», а в раздел «Книжная лексика» [Шанский, 1972. С. 137], определяя их как иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные русским языком, «чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения» [Розенталь, Теленкова, 1976. С. 44].

Современная практика печати демонстрирует иной статус иноязычных слов в их исконной графической форме и иное отношение к ним авторов текстов и, в определенной мере, читателей. Это происходит на фоне общего увеличения числа заимствований, что многими авторами справедливо связывается с современными социально-политическими изменениями [Сергеева, 1996; Дьяков, 2003 и др.]. Л.П. Крысиным среди процессов, которые послужили стимулом, облегчившим активизацию употребления иноязычной лексики, названы такие, как «осознание своей страны как части всего цивилизованного мира;

Классификация иноязычий по языку-источнику

В разные периоды своей истории русский язык активно взаимодействовал с различными языками. Результатом этого стало значительное число заимствованных слов разной степени адаптированное и новизны. Современный процесс заимствования также весьма активен, особенно актуальными заимствованиями становятся англицизмы и американизмы.

В современных процессах заимствования, как отмечает Л. П. Крысий, «основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты)» [Крысин, 1995. С. 120]. В связи с этил" особенно актуальным оказывается графический облик иноязычного слова: кириллический или латиничный. При этом существование адекватно воспринимаемых иноязычий возможно только в случае передачи слов из языков с тождественными алфавитами (кириллица-латиница).

При отсутствии тождества алфавитов иноязычные слова могут быть представлены с помощью графики-«посрсдника», то есть графики языка с тождественным алфавитом. В этом отношении интересен следующий пример: От первых слог, латинского перевода его трактата «Algorismi (licit» произошло слово алгоритм. От оригинального названия этого трактата «Китаб аль-джебр валь-мука-бала» произошло слово алгебра» (НиЖ. 2002. № 1. С. 35). Два иноязычных названия (латинское и арабское) в одном контексте представлены по-разному, что связано с тождеством/различием алфавитов. В качестве другого примера можно укачать японские опимы, которые существуют в русских текстах и латинской (английской) графической форме: Shivaki, Mitsubishi, Toyota, Fttntti, ...Риоджи Нойори (Ryoji Noyori, Япония) (НиЖ. 2002. № 1. С. 17). Можно предположить, что в подобных случаях происхождение и даже семантика слов оказываются менее важными, чем их «иноязычность», и латиница выступает ее показателем. При использовании же иноязычий, переданных иероглифами, знаками нетождественных алфавитов, становится обязательным их дублирование кириллицей, иначе их восприятие русскими читателями становится невозможным, следовательно, их употребление становится коммуникативно нецелесообразным. Например, случаи использования на улицах российских городов китайской пероглифики обязательно сопровождаются кириллическими эквивалентами. Хотя нельзя не отметить, что иногда иероглифы используются в печати (особенно в 1970-1980-е годы) не для передачи какого-либо смысла, а несут па себе лишь «иноязычность», сообщая ее всему газетному материалу, где они употреблены. Примером могут служить 4 японских иероглифа, зафиксированных в фоторепортаже «Дождливый день в Токио» (КП. 1990. № 10. С. 3).

Особую группу в отношении графического облика могут представлять собой слова из языков, использующих кириллический алфавит (белорусский, украинский, болгарский и др.). В некоторых случаях они могут восприниматься и как обычные русские (учитывая родство языков), на их «иноязычность» могут указывать лишь отдельные буквы, не имеющие соответствия русском алфавите: /", Ї в украинском языке, Ъ в болгарском и тому подобные. Однако эти иноязы-чия неактуальны в виду их малочисленности.

Чаще всего в текстах (как газетных, так и в рекламе) отсутствуют какие-либо указания на язык-источник иноязычия. Иногда могут использоваться косвенные указания: из .журнала «Ньюсуик», США; 3 MILLION HOMELESS. З миллиона бездомных в процветающей Америке (КП. 1986. № 5. С. 3); Подписано соглашение о возобновлении полетов американской авиакомпании «PANAM» в Москву (АиФ. 1986. № 1. С. 2). Причем подобные указания в большинстве своем существовали Б текстах печатных изданий в 1980-х и в начале 1990-х годов, в конце 1990-х и позднее их число сократилось. Как представляется, это связано с тем, что некоторые ипоязычия стали более употребительными, привычными для читателя и не требуют пояснений.

Среди иноязычны, представленных в периодической печати 1984—2002 годов, материал позволяет назвать английские, немецкие, французские, латинские и пек. др.

Похожие диссертации на Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода