Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Истоки и развитие российской медицинской терминологии Загрекова Елена Николаевна

Истоки и развитие российской медицинской терминологии
<
Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии Истоки и развитие российской медицинской терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Загрекова Елена Николаевна. Истоки и развитие российской медицинской терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Загрекова Елена Николаевна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского]. - Саратов, 2008. - 197 с. РГБ ОД, 61:08-10/314

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы российской медицинской терминологии 10

1. Факторы возникновения терминов в российской науке 10

2. Периоды формирования медицинского терминоведения 12

3. Становление терминологической системы лечебного дела 23

Глава II. Медицинские термины на греко-латинской основе:лингвистическое и концептуальное исследование 56

1. Термин. Терминология. Терминосистема 56

2.1. Греко-латинские заимствования в российской медицинской терминологии 71

2.2. Полисемия 75

2.3. Омонимия 77

2.4. Синонимия 80

2.5. Антонимия 83

3. Греческий и латинский языки как основа для создания новых терминов 84

4. Специфика орфоэпии и орфографии греко-латинских терминов и терминоэлементов 87

5.1. Терминоэлементы: проблема соотношения понятий терминоэлемент — терминологический ключ 96

5.2. Греко-латинские кальки в российской медицинской терминологии 99

5.3. Маркированность греко-латинских терминоэлементов 101

6. Выводы 103

Глава III. Развитие остеологической терминологии (ХІ-ХХІвв.) 106

1. Источники приобретения анатомических знаний 106

2. Источники номинативного материала для остеологии ПО

3. Зарождение и формирование краниологии как доминанты остеологической терминологии 121

4. Выводы 131

Заключение 136

Приложение 140

Использованная литература 160

Введение к работе

Свыше девяноста процентов новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика (см. труды О.С. Ахмановой, А.А. Реформатского, Г. Арнаудова, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, Т.Л. Канделаки, А.В. Исаченко, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, А. Д. Хаютина, СВ. Гринева, В. А. Татаринова, А.З. Цисыка, М.Н. Чернявского, Н.А. Романова, СП. Хижняка, В.Ф. Новодрановой, Е.В. Бекишевой и др.). Рост числа терминов различных наук, где медицина занимает одно из первых мест, обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка; при этом большое количество терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические системы оказывают большое влияние на систему языка в целом. Изучение истории развития и современного состояния медицинской и фармацевтической терминологии становится все более важным для развития русского литературного языка.

Настоящее диссертационное исследование посвящено малоизученной проблеме формирования языка российской медицинской науки на базе словообразовательных моделей исконно русского, латинского и греческого происхождения, проблемам заимствования лексики из одной языковой системы в другую, ассимиляции и трансформации заимствованных единиц, становлению и развитию их в объеме отраслевой терминологии.

Путь формирования медицинской терминологии на основе латинского и греческого языков уникален: прекратив свое существование в качестве живых языков, латынь и греческий продолжили уже другую, искусственную жизнь в новой, профессиональной сфере. С античных времен начинают складываться своеобразные связи между языком классической латыни и древнегреческим языком, с одной стороны, и языком специальной области знания - медицины, с другой.

Несмотря на большое количество публикаций, изучение процесса формирования медицинской терминологии далеко от завершения. Неполная теоретическая разработанность проблемы заставляет нас обратиться к истории становления данной отраслевой терминосистемы. До настоящего времени российская медицинская терминология еще не получила полной характеристики в плане диахронии и синхронии. Необходимость систематического исследования русской медицинской терминологии обусловливает актуальность данной работы.

Цель данного исследования - выявление закономерностей процесса становления и развития российской медицинской терминологии на базе латинского и греческого языков. Цель работы реализуется в решении следующих задач:

  1. исследовать этапы формирования медицинской терминологии в связи с развитием врачебного дела в России;

  2. выявить особенности терминообразования в языке медицинской науки;

  3. определить сущность, структуру и место исконно русских и греко-латинских терминологических единиц в отечественной медицинской терминосистеме;

  4. выявить специфику основных понятий, выражаемых медицинскими терминами с греко-латинской основой;

  5. исследовать графические, орфоэпические, лексико-семантические, морфемные и словообразовательные особенности медицинских терминологических единиц;

6) выявить наиболее продуктивные модели лексических единиц
российской медицинской терминологии.

Объектом исследования являются анатомические, клинические и фармацевтические терминологические единицы - исконно русские, а также заимствованные из латинского и греческого языков, адаптированные или вновь созданные на базе российской медицинской терминологии.

Медицинская терминологическая система на различных этапах ее становления составляет предмет данного исследования.

Основными методами исследования являются: метод историко-этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод морфемного и словообразовательного анализа, элементы лингво-статистической обработки материала.

В диссертации применяется подход к стратификации национальных терминосистем, позволивший поставить проблему соотношения в языке медицины греко-латинского и национального пластов как проблему соотношения центра и периферии.

Для решения поставленных задач используется обширный материал исследования - медицинские тексты различной жанровой направленности: памятники литературы Древней Руси, рукописные и печатные книги из библиотечных фондов страны, изборники, гербовники, «Домострой», шестодневы, апокрифы, двуязычные и русскоязычные врачебники, вертограды, лечебники, травники, зелейники, каталоги рукописных книг по отечественной истории и истории медицины, грамоты, известия о жизни и трудах ученых-медиков, собрания сочинений и избранные труды врачей, записки, дневники, письма специалистов в области лечебного дела, биографии лекарей и фармацевтов, исторические очерки о проблемах медицины, архивные материалы и научные сборники по медицине, учебные курсы по анатомии, хирургии, повивальному делу; разнообразная словарно-справочная литература: азбуковники, лексиконы, словесные книги, грамматики русского, латинского и греческого языков и методические рекомендации по их преподаванию, анатомические и фармацевтические атласы, руководства к анатомии и фармакологии, переводные издания по анатомии человека и хирургии; всевозможные путевые заметки и путеводители, а также разноплановая медицинская документация: собрания медицинских законов и приказов, акты, протоколы, постановления, руководства, обозрения и комментарии Академии наук, кодексы здоровья,

истории болезней, медицинские карты и записи диагностических исследований, прогностические суждения, наставления о сохранении здоровья (229 наименований). Хронологические рамки текстов исследования охватывают длительный период времени — с XI по XXI вв.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней, в отличие от других, 1) выявлены истоки и этапы формирования терминологической системы лечебного дела; 2) подробно исследованы медицинские термины не только на греко-латинской основе, но и исконно русские; 3) уточнена роль исконных и заимствованных терминологических единиц в составе современной российской медицинской терминологии; 4) предпринята попытка систематического исследования и структурно-семантического анализа терминов, вошедших в практику медицинского дела.

Теоретическая значимость диссертации заключается в осмыслении закономерностей становления и формирования российской медицинской терминологии, что вносит определенный вклад в общую теорию термина. Рассмотрение специфики греко-латинских терминологических единиц дает возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории терминообразования в различных разделах медицинской терминологии. Теоретическое значение работы усиливается предпринятым в ней анализом проблем взаимодействия интернационального и национального лексико-семантических пластов, а также анализом статуса исконно русских греко-латинских терминов и терминоэлементов в языке медицинской науки.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в различной лексикографической практике (от создания словообразовательных и терминологических словарей до кратких описаний и лексических минимумов). Положения и выводы работы могут быть включены в общие и специальные теоретические курсы по теории терминоведения и словообразования, в работе по упорядочению системы медицинских терминов. Результаты исследования могут быть

использованы в курсе методики преподавания латинского языка и основ медицинской терминологии различным категориям учащихся.

Апробация работы проходила в форме научных докладов на конференциях различного уровня: Вторая осенняя научно-практическая конференция студентов, молодых ученых и специалистов Саратовского государственного медицинского университета: «Медицина. Экология 2004»; 65-ая юбилейная научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2004); XI, XII и XIII Межвузовские научные конференции «Античный мир и мы» (Саратов, 2005, 2006, 2007); 66-ая научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2005); Международная научная конференция «Язык и общество в синхронии и диахронии» СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2005); Всероссийская научно-практическая конференция «Забота: от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям» (Саратов, 2006); 67-ая весенняя научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые -здравоохранению региона» (2006); Всероссийская научная конференция «Молодежь и наука: итоги и перспективы» (Саратов, 2006); III Российская научно-практическая конференция «Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах» (Волгоград, 2006); Всероссийская научная конференция «Язык медицины» (Самара, 2007) и др. Всего по результатам работы опубликовано 17 статей.

Результаты проведенного научного исследования реализованы автором в виде изданий учебно-методических пособий по курсу «Латинский язык и основы терминологии» для российских и иностранных студентов СГМУ, «Словаря греко-латинских терминов и терминоэлементов для англоязычных

студентов-медиков», а также в серии учебных таблиц и методических указаний по преподаванию латинского языка в медицинском вузе.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (обзорной и двух исследовательских), заключения, приложения и списка использованной литературы (421 наименование, из них иностранных - 27). Общий объем работы составил 197 страниц.

Работа выполнена на кафедре русской и классической филологии (сектор латинского языка и медицинской терминологии) Саратовского государственного медицинского университета.

Факторы возникновения терминов в российской науке

«Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, незаметно воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющихся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа» [Гринев 1993: 8].

Формирование специальной лексики медицины свидетельствует о росте и развитии данной отрасли знания, о незаконченности формирования ее метаязыка, а, как отмечал В.В. Виноградов, «проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки... представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач... языкознания» [Виноградов 1961: 8].

Внешние и внутренние условия формирования терминологической лексики как совокупности экстра- и интралингвистических факторов, обусловливающих формальную и семантическую специфику терминов, многообразны и зачастую действуют в тесной взаимосвязи, как, например, при заимствовании терминологических единиц. В процессе перехода из одного языка в другой новые терминологические единицы способствовали изменению классификационных основ дифференциации макро- и микрополей, включавших в себя исконные термины; влекли за собой определенные семантические сдвиги в значениях отдельных терминов и их подсистем.

Языковое воздействие заимствований оказалось не менее сильным, т.к. с заимствованиями в терминологию проникали словообразовательные форманты, которые в последствии стали проявлять большую активность в терминопроизводстве, сочетаясь не только с заимствованными, но и с исконными основами.

«Действие внеязыковых элементов ...проявляется и в морфологическом терминопроизводстве, и в образовании составных терминов. В первом случае роль внешних факторов проявляется в избирательном использовании словообразовательных средств и типов языка общего употребления... В образовании составных терминов также заметна определенная избирательность языковых средств и их зависимость от экстралингвистических элементов терминологического ключа» [Хижняк 1997: 118].

Влияние системы языка на пополнение входящих в нее терминологических подсистем проявляется, прежде всего, в терминологизации слов, в создании новых терминов на основе номинативных средств данного языка. Внешние факторы обусловливают проникновение в терминологию иноязычных заимствований, а особенности их усвоения определяются закономерностями системы адаптирующего языка.

Заимствования могут быть как непосредственными, так и опосредованными. Первые проникают в язык при наличии прямых контактов с носителями чужого языка, причем эти контакты характеризуются разной степенью близости. Проникновение вторых наблюдается при отсутствии прямых культурных и языковых контактов через письменные источники.

Термин. Терминология. Терминосистема

Развитие многих современных научных направлений требует совершенствования понятийного аппарата научных дисциплин, что резко увеличивает профессиональную потребность в номинации. В языке медицины это приводит к возникновению новых терминов и целых терминологических систем. Терминологически развитые языки пополняются за счет специальной лексики, всестороннее изучение которой является актуальным.

Терминология - научная область, объединяющая специалистов различных направлений: филологов, историков, социологов, культурологов, медиков и т.д. С 30-х годов XX столетия в мире известны два крупных терминологических центра - в Австрии и России [Суперанская 2003: 3]; в последние десятилетия прогрессирует терминологическая работа в Канаде.

Во главе Австрийского центра долгое время стояли ученые Э. Вюстер и X. Фельбер. Занимаясь изучением проблем коммуникации в научной среде-, Э. Вюстер выдвинул задачу разработки терминологических и лексикографических принципов, которые служили бы основой для терминологической деятельности на национальном и международном уровнях. Работа Э. Вюстера изначально ориентирована на прагматические цели: под его руководством были составлены инструкции по созданию международных терминологических словарей, инструкции по координации терминологической работы, выполняемой во всем мире, а также разработка проблемы создания и упорядочения терминологических систем.

В России происхождением, структурой, анализом способов образования терминов занимались известные ученые (см. труды А.И. Смирницкого, СИ. Ожегова, Г.О. Винокура, Ф.П. Филина, А.А. Реформатского, O.C. Ахмановой, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, В.П. Воробьева, Л.Л. Кутиной, П.И. Карузина, В.И. Кодухова, В.И. Сифоровой, Г.А. Лаврентьевой, Н.Д. Никитина, СИ. Коршуновой, Н.Т. Соколова, И.Н. Волковой, А.В. Косова, М.Н. Чернявского, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, СВ. Гринева, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, СП. Хижняка и др.). По свидетельству канадского ученого Г. Рондо, именно в нашей стране родилась терминология как научная дисциплина, в то время как в других странах занимались преимущественно методами обработки терминологических данных [Rondeau 1980: 13].

В современном мире насчитывается свыше трех тысяч языков, однако развитая научная терминология существует лишь в шестидесяти языках и охватывает свыше трехсот профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от социальной востребованности и продуктивности отрасли, от участия в этом процессе ученых и специалистов-терминологов, а также от развития и успехов международного сотрудничества. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологической деятельности, проводимой в различных странах, показывает, что возникающие в процессе этой деятельности трудности объясняются не только и не столько спецификой отдельных языков, сколько особым положением терминов в системах национальных языков, что наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле.

Многочисленные исследования, посвященные проблеме изучения термина, можно разделить на несколько групп: 1) изучение особенностей плана содержания (различные семантические модели, их системные соотношения, дифференциальные признаки); 2) изучение особенностей плана выражения (модели терминообразования, способы образования терминов); 3) изучение принципов распределения и функционирования единиц плана содержания между единицами плана выражения (синонимия, антонимия, дублетность) и - наоборот - единиц плана выражения между единицами плана содержания (полисемия, омонимия), а также 4) сопоставление организации плана содержания и характерных для нее семантических моделей, системных отношений, дифференциальных признаков с организацией плана выражения [Воронков 2002: 4].

Развитие науки неизбежно сопровождается возникновением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Это происходит в разное время, в различных частях земного шара и облекается в материальную форму разных языков, но само по себе данное явление универсально. Не каждое специальное слово - термин, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Тем не менее, чтобы правильно понять и определить границы терминируемых единиц, необходим выход за пределы собственно терминологии в смежные с ней научные области. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики, закономерности формирования и развития которой в определенной мере характерны и для терминов. Специальная лексика функционирует в определенных языковых подсистемах, и без их анализа трудно, а порой невозможно понять специфику терминологии.

Источники приобретения анатомических знаний

История естественного возникновения и искусственного создания русских эквивалентов греко-латинских медицинских терминов привлекает специалистов с давних времен. Анатом И. Гиртль писал: «...неудивительно, что в той части анатомии, которая дошла до нас с самой отдаленной древности, встречаются весьма странные, смешные названия, диаметрально противоположные известным ныне физиологическим отправлениям органов. Употребляемые до сих пор названия ...своим значением совершенно противоречат тому, что о них известно в наше время. Средние века была еще несчастнее в своем выборе анатомических названий». Это выразилось «в не идущих к делу названиях, мистический или религиозный смысл которых, может быть, служил к примирению анатомии с духом времени, весьма ей не благоприятствовавшим» [Гиртль 1874: 23]. В современной остеологической терминологии до нашего времени сохранились «пережитки прошлого»: петушиный гребень, слепое отверстие, запирателъное отверстие, большеберцовая кость и др.

Одним из источников активного приобретения первоначальных анатомических познаний строения живых организмов явились ремесла. Первое место, «как предмету древнего ремесла, испокон веков отводилось кости» [Богоявленский 1970: 3]. Кость в древности была ценным материалом: она шла на пережог, из нее делали «костяное масло» и клей; костью бойко торговали. В лексике древнерусского языка сохранились такие наименования, как костарь (игрок в кости, зеренщик), костоправ (ортопед), костолом (дробильщик костей для выварки), костовар (изготовитель клея), костяник (мастер по грубой выделке кости), косторез (мастер «изящных ремесел») и т.д. Художественная резьба по кости известна в восточнославянском мире уже с первого тысячелетия нашей эры.

Древнейшие косторезные мастерские обнаружены в Пскове, Новгороде, Волыни, Москве, в Старой Рязани, в окрестностях Киева, в Молдавии. «Иглы, стремена, зернь, гребни, счеты, кистени, женские украшения, детские игрушки, ногтечистки, пуговицы, гончарные лощила, кочедыки для плетения лаптей, стрелы, фигурные коньки из кости подчас поражают своим изяществом. Исходным материалом для костореза служили по преимуществу трубчатые кости лося, лошади; из длинных птичьих костей делались манки для охоты на птиц же и мелкого зверя. Гребни для волос, расчески льна могли быть изготовлены только из плоских костей плечевого пояса, тазовой области. ...Косторез должен был быть хорошим знатоком физических свойств кости, особенностей ее строения. Мацерация костей не составляла трудности. Более сложным являлся процесс протравы кости красками...» [Богоявленский: 1970, 7]. Так создавалась основа для возникновения и уточнения начальных остеологических сведений. Ремесленник фиксировал внимание на возрастных различиях костей, отмечал отступления от нормы в строении костной системы животных. «...От животных же перекидывался мостик к человеку. ...Зоологические представления составляли лишь одну из ступеней к обогащению русского народа сведениями из области нормальной анатомии и физиологии человека» [Богоявленский 1970: 8].

Таким образом, систематизация анатомических терминов вполне закономерно начиналась с обозначений костной системы.

Латинская анатомическая терминология, возникшая в античности на основе древнегреческого, латинского, древнееврейского и арабского языков, нередко демонстрирует истоки того или иного анатомического понятия. В фундаментальном латинско-русском словаре И.Х. Дворецкого и Д.Н. Королькова [1949] слово os имеет несколько значений: во-первых, оно истолковывается как кость и, во-вторых, как косточка, или сердцевина. Из этого можно заключить, что понятие о кости исходило из представления о ней как о внутреннем твердом образовании, расположенном, подобно косточке плода, под относительно мягкими тканями. В том же плане можно рассматривать и происхождение терминов висок, височный. В первую очередь происхождение данных терминов было связано с обозначением височной кости, от названия которой в дальнейшем образовались наименования мышц, сосудов, а также борозд и извилин большого головного мозга. Слово temporalis обычно переводится как временный, преходящий и только потом — височный. Это связано с временным показателем прожитой жизни: седина появляется, прежде всего, на висках. Именно с сединой связано одно из старинных названий височной кости - «memento mori (помни о смерти)» [Гиртль 1874]. В физике, биомеханике и других науках от термина temporalis происходят наименования и символы временных характеристик признаков и движений: t (обозначение времени), At (ограниченный отрезок времени), темп и мн. др. Остеологический термин позвонок, vertebra (от лат verto — поворачиваю), два века назад назывался spondylos {oizovhvlkoq, от греч. anovba - подставка, подноэ/сие). От греческого слова происходит целый ряд медицинских терминов: спондилит (spondylitis -воспаление позвонка или позвонков), спондилоартроз (spondylarthrosis -невоспалительное заболевание позвонков и суставов), спондилолиз (spondylolysis - разложение позвонков). В хирургической практике удаление таранной кости называется астрагалэктомией (греко-лат. astragalectomia), а не талэктомией (от лат. talus — игральная кость, позже — лодыжка и греко-лат. ectomia - удаление), поскольку начиная с XVII века для обозначения этой кости вместо привычного ныне термина talus употреблялся термин аотрауаАхх; (от греч. игральная кость).

Похожие диссертации на Истоки и развитие российской медицинской терминологии