Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Чулуунжав Баасанжаргал

Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской
<
Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чулуунжав Баасанжаргал. Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Москва, 2005. - 173 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретическая основа языкового отражения ментально-поведенческих норм наций в межкультурном диалоге 10-68

1.1. Языковое отражение ментально-поведенческих норм 10

1.2. Ментально-поведенческие нормы в пословицах 25

1.3. Поговорки как классический способ оживления речи и передачи чувства 34

1.4. Образные выражения в крылатых словах 41

1.5. Философские и социальные воззрения, выраженные в призывах и лозунгах 44

1.6. Общественно-научные термины, естественно-научные формулировки, характерные для нации 46

1.7. Табу - не только суеверие, но и ментально-поведенческая норма 51

1.8. Символ при выражении ментально-поведенческих норм 55

1.9. Отражение ментально-поведенческих норм наций в переносном значении слова и сочетаний слов 59

Выводы 66

Глава 2 Сферы использование языкового отражения ментально-поведенческих норм русских и монголов 132-154

2.1. Способы закрепления в памяти учащихся языковых единиц, отражающих ментально-поведенческие нормы 132

2.2. Роль знания языкового отражения ментально - поведенческих норм в туризме 139

2.3. Особенности языкового отражения ментально - поведенческих норм в переводе 145

2.4. Составление лингвострановедческого русско-монгольского словаря 150

Выводы 152

Заключение 155

Библиография 160 — 173

Введение к работе

В данной работе нами рассматриваются лексемы с богатым культурным компонентом, а также пословицы, поговорки, крылатые слова, лозунги, призывы, термины, фразеологизмы, фиксирующие фоновое знание, сопряженное с этими лексемами для выявления различия и сходства ментально-поведенческих норм русских и монголов. Как считают Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин и Г.Д. Томахин, под культурным компонентом понимается содержание слов, восходящее к истории, географии, экономике, фольклору, традиционному и новому быту, то есть, к культуре народа -носителя языка.

Семантика лексем, отражающих ментально-поведенческие нормы русских и монголов, нами раскрывается с помощью семантических долей лексических понятий и лексических фонов. При семантизации лексем двух сопоставляемых языков наблюдаются отсутствие определенных семантических долей и неполное соответствие семантических долей лекслческих понятий. Кроме того, имеются сходство и различие семантических долей лексических фонов пословиц, поговорок, крылатых слов, терминов, лозунгов, фразеологизмов, в состав которых входят рассмотренные слова с богатым культурным компонентом, которые затрудняют межкультурный диалог.

Термин «денотат» нами используются в его значении реальной вещи (или абстракции) в реальной действительности определенной наций. Термин лексема нами используется как звуко-графическая оболочка. Лексическое понятие - «это набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом. А признаки, критерии, по которым предмет включается или не включается в объем лексического понятия, называются семантическими долями» (Верещагин, Костомаров, 1990, 41). Совокупность тех признаков, то есть, тех семантических долей, по которым предмет не включается в объем лексического понятия, является лексическим

фоном. Иначе говоря, под лексическим фоном понимается все знания, связанные с данной лексемой, кроме признаков лексического понятия.

Ученые выдвинули и ввели в науку термины, которые на наш взгляд, связаны с семантическими структурами языковых единиц, отражающих специфику мышления наций. Ю.С. Степановым и П.А. Бабушкиным выдвинут термин культурный концепт, который представляет неодинаковое проявление лексического фона лексемы в разных языках. В.В. Воробьев ввел в лингвокультурологию термин «лингвокультурема», который нами представляется лексемой, признаки лексического понятия которого, полностью и частично совпадают, а фоны полностью различаются, при том его объем зависит от глубины знания коммуникантов. Введенный в научный обиход В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой термин «логоэпистема» - это творчески метко переобразованное знание, которое отражается в слове, словосочетании, предложении и сверхфразовом единстве. Разработанный Ю.Е. Прохоровым термин «национальный социокультурный стереотип» мы считаем суперустойчивым фоновым знанием, которое хранится в языковых единицах.

Актуальность исследования. В наши дни межкультурный диалог играет решающую роль в отношении между странами. Следовательно, достижение успеха в межкультурном диалоге актуально. Этот успех зависит от знания культур разных наций. В овладении знаниями культуры большое место занимает постижение языкового отражения ментально-поведенческих норм представителей разных культур. Ментально-поведенческой нормой нами считается способ специфичного стереотипного мышления и обусловленные этим способом правила поведения, строго соблюдаемые нацией. Ментально-поведенческая норма всегда находится под влиянием традиций, мировоззрений, экономического и политического уклада в определенном географическом пространстве. В языке, кроме отдельных слов, в пословицах, поговорках, крылатых словах, лозунгах, терминах, фразеологизмах ярко отражаются ментально-поведенческие нормы. В языковых единицах фиксируется и хранится неоспоримая, признанная истина жизни определенной нации. С

6 признанной нацией истиной не спорят, а его просто нужно принимать. Мы сопоставляем языковое отражение ментально-поведенческих норм наций на примере русской культуры в сопоставлении с монгольской культурой.

Научная новизна данной работы состоит в том, что разработана методика сопоставительного анализа ментально-поведенческих норм русских и монголов в интересах преподавания русского языка монголам. Русский язык выступает наиболее распространенной базой русско-монгольского межкультурного диалога.

Основной целью работы является сравнение семантических долей лексем с богатым культурным компонентом в русском и монгольском языках и сопоставление знаний, сопряженных с рассмотренными лексемами в целях выявления причин сходства и различия ментально-поведенческих норм русских и монголов.

Гипотеза. Предполагается, что ментально-поведенческие нормы наций резко различаются, если они обусловлены различием экономического уклада, основанного на неодинаковых географических и климатических условиях, а также несходных верованиях, истории и искусстве носителей культур.

Поставленная исследованием цель и доказательство выдвинутой гипотезы потребовало решение следующих задач:

проанализировать фактический языковой материал из словарей, художественной и публицистической литературы;

опираясь на педагогический опыт обобщить трудности восприятия фактов русской культуры монголами, изучающими русский язык;

уяснить понятия ментально-поведенческой нормы;

определить роль ментально-поведенческих норм в межкультурном диалоге;

выявить сходства и различия ментально-поведенческих норм русских и монголов, отраженных в языках.

Теоретическая и практическая ценность работы заключается в том, описание специфики ментально-поведенческих норм, отраженных в единицах

языка позволит методистам - русистам произвести адекватный отбор материалов при составлении программ и учебников.

Объектом исследования выступают лексемы с богатым культурным компонентом, фразеологизмы, пословицы, поговорки, лозунги, крылатые слова, термины.

Предмет исследования - сопоставление ментально-поведенческих норм русских и монголов, отраженных в словах, пословицах, поговорках, девизах, призывах, терминах, фразеологизмах.

Материалом исследования послужила выборка из словарей,
художественной и публицистической литературы, в том числе из книг
«Пословицы русского народа» В.И. Даля, «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и
М.Г. Ашукиной, «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного» В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина,
«Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения:

лингвострановедческий словарь» В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова, «Символика цвета» Г.Б. Забозлаевой, «Монгольские народные пословицы и поговорки» в двух частях Г. Ринчэнсамбуу, «Краткий словарь табу монголов» Ц. Нацагдоржа, X. Нямбуу, «Культура, язык и национальный менталитет» Ж. Баянсана, «Большой толковый словарь обычая и традиции монголов» Ч. Арьяасурэна, X. Нямбуу, «История Монголии» в пяти томах и примеры из рассказов В.М. Шукшина и А.П. Чехова.

Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Использовались метод лингвистического наблюдения и описания, метод компарации, метод переводной семантизации, метод беспереводной семантизации, метод фразеологической кальки и полукальки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Достижение успеха в межкультурном диалоге актуально в современных условиях интенсификации общения представителей разных культур.

  1. Успех в общении между носителями разных культур обеспечивается знанием культуры этносов, в том числе, ментально-поведенческих норм наций. Способ специфичного стереотипного мышления и обусловленные этим способом правила поведения строго соблюдаются носителями культуры и обеспечивают нормальное протекание общения представителей разных наций.

  2. Семантика лексемы с богатым культурным компонентом четко выявляет специфику ментально-поведенческих норм наций.

  3. Фоновое знание, фиксированное в пословицах, поговорках, крылатых словах, призывах, лозунгах, терминах и фразеологизмах является объектом обширного исследования особенности ментально-поведенческих норм наций.

  4. Ментально-поведенческие нормы наций резко различаются, если они обусловлены различием экономического уклада, основанного на неодинаковых географических и климатических условиях, а также несходных верованиях, истории и искусстве носителей культур. В основе монгольских и русских ментально-поведенческих норм лежат существенные различия кочевого и оседлого образа жизни.

  5. В рамках исследования ментально-поведенческих норм следует усовершенствовать приемы и способы применения знания о культуре наций не только в лексикологии, но и в туризме, деловом общении и практике обучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации проверились в процессе обучения лингвострановедческому знанию в вузах гуманитарного профиля в Монголии. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурного диалога Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь, 2004), опубликованы в

журналах «Русская речь» (Москва, 2003) и «Вестник МАПРЯЛ» (Москва, 2004). Изложенная в журнале «Зууны мэдээ» (Улаанбаатар, 2005) статья посвящена широким кругом монгольских читателей.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Языковое отражение ментально-поведенческих норм

Диалог, в широком смысле - «это беседа, взаимный разговор, то есть обмен сведениями, мнениями» (Костомаров, 1994, 9) между участниками этого диалога. Диалоги ведутся между носителями одной культуры или представителями разных культур. В последнее время, диалогу на межкультурном уровне, то есть межкультурному диалогу обращается пристальное внимание лингвистов, культурологов, этнологов, социологов, политиков, бизнесменов и представителей многих разных сфер жизни. Это обстоятельство обусловлено интенсификацией межкультурных контактов, успех которой достигается только взаимопониманием представителей разных культур и взаимным обогащением знаниями. Это отмечается В.Г. Костомаровым так: «без желания понять друг друга, диалог не мыслим, без взаимного обогащения он бессмыслен» (Костомаров, 1994, 9)

На наш взгляд, в языке взаимное обогащение знанием между нацией обеспечивается с помощью кумулятивной функции языка, то есть, через знакомство с отраженной, фиксированной и сохраненной в языковых единицах информацией в рамке двух или более культур. Сопоставление культур в языковом отражении дает возможность приобрести знание о специфике мышления определенного этноса. Культура народов обновляется и обогащается в результате контактов с традициями и обычаями других народов, входя в состав единой, целой культуры человечества.

Межкультурный диалог достигает успеха только в случае правильного понимания носителей разных культур о специфичных чертах национального мышления. Национально-специфическая черта мышления этноса - это такая вещь, что «... глубокое, спокойное исследование которого, раскрывает каждому народу глаза на бездну красоты, силы и незаменимую ценность культуры другого народа, пестует трепетное уважение к ее уникальности» (Гачев, 1998, 429).

«Влияние менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты как ее внутрикультурного общения, так и при межкультурном общении нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать. Необходимо теоретическая и практическая разработка этой проблемы с целью выявления тех компонентов коммуникации, в которых влияние этой национальной специфики наиболее заметно и результативно» (Прохоров, Стернин, 2002, 85).

Национальную специфику мышления ученые изучают с пристальным вниманием и в результате появились понятия, которые в настоящее время разрабатываются как термины: менталитет, национальная концептосфера, национальный характер, национальная психология, национальное коммуникативное поведение, языковая картина мира, языковое сознание, коммуникативное сознание, речевое мышление.

Присоединяясь к мнению Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина о том, что центральным понятием в ряду приведенных понятий является менталитет, мы предлагаем понятие ментально-поведенческая норма (МЛН). Ментально-поведенческая норма является основой культуры определенной нации, которая представляет национальную специфику мышления наций. Ментально-поведенческой нормой нами считается способ специфичного стереотипного мышления и обусловленные этим способом правила поведения, строго соблюдаемые нацией.

Вообще, «понятие менталитет утвердилось в интеллектуальной жизни Запада как поправка к просветительскому отождествлению сознания с разумом в XX веке» (Кравченко, 2000, 343-344). «Менталитет (герм, mentalitat - склад ума; лат. mens - ум, мышление) - совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, языке, поведении и т. п. мировосприятие, умонастроение» (Кузнецов, 2003, 342). «Менталитет (франц. Mentalite, поздн. лат. mentalis - умственный) - это образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие индивиду или группе» (Кравченко, 2000, 343).

Способы закрепления в памяти учащихся языковых единиц, отражающих ментально-поведенческие нормы

«Сегодня русскоязычные устно-письменно-речевое общение должно выполнить роль не только средства приобщения к культуре страны изучаемого языка, но и средства осуществления взаимодействия, диалога культур - русской и родной культуры учащихся» (Дэвидсон, Митрофанова, 1990, 6).

Умение правильного употребления пословиц, поговорок, фразеологизмов, отражающих ментально-поведенческие нормы наций в устной и письменной речи изучаемого языка, показывает высокий уровень не только знания иностранного языка, но и культуры другого народа.

Приобретению такого умения соответствуют цели лингвострановедения. Целью лингвострановедения являются выявление национально-культурной семантики в языке и разработка методических приемов и способов закрепления этой семантики на языковых занятиях.

На наш взгляд, для выявления семантики пословиц, поговорок, фразеологизмов, отражающих ментально-поведенческие нормы русских и монголов, в их абсолютной ценности, то есть, для выявления их лексических понятий и лексических фонов, в обучении следует использовать беспереводную семан- тизацию. Беспереводная семаптизация включает в себя приемы динамичной наглядности, контекста, антонимов, синонимов, толкований и перечислений.

При подаче пословиц, поговорок, фразеологизмов на уроках русского языка можно использовать особый вид динамичной наглядности - ситуативную наглядность: запись ролевых игр, сценарий по разным ситуациям речи, записи из реальной речи русских.

При использовании контекста, то есть, законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи для подачи пословиц, поговорок, фразеологизмов русского языка надо обратить внимание на точное понимание их смысла, нельзя включать контекст с неоднозначностью.

Подача антонимов и синонимов уже выученным пословицам, поговоркам, фразеологизмам русского языка содействует закреплению и новых и старых пословиц, поговорок, фразеологизмов в памяти учащихся.

При соответствии лексем, лексических понятии и лексического фона воспроизводимой единицы русского языка можно ограничиваться переводом на монгольский язык, не используя толкование. Например: пословица «Даренному коню зубы не смотрят/Бэлгийн морины шудийг хардаггуй», фразеологизм «черный рынок/хар зах». А при отсутствии совпадения лексем и лексического фона нужно толкование. Как объяснено в «Словаре методических терминов»: «толкование помогает вырабатывать у учащихся умение описательными средствами выражать понятия, наименования которых он не знает» (Азимов, Щукин, 1999, 367). Толкование дается на начальном этапе обучения на родном языке учащихся, а на продвинутом - на изучаемом языке.

Перечисление преподавателя вместе с учащимися пословиц, поговорок, фразеологизмов русского языка, которые входят в одну тему нужно использовать на продвинутом этапе обучения. Например, в перечислении русских пословиц на тему «дружба - вражда» может включить пословицы: «Артель дружбой крепка», «Дружба дружбой, служба службой», «Чаще счет, дольше дружба», «Дружиться дружись, а камень за пазухой держи», «Как собака с кошкой дружны», «Дружба от не дружбы близко живет», «Не в службу, а в дружбу», «Друг познается в беде», «Старый друг лучше новых двух», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Говорить правду - потерять дружбу», «У пива, у бражки все дружки», «Богатому ни правды, ни дружбы знать», «Раздружиться друг - хуже недруга» и др.

Для закрепления национально-культурной семантики в памяти обучающихся на практических занятиях мы рекомендуем двуязычные, одноязычные, подготовительные, подстановочные, предтекстовые, притекстовые, послетекстовые работы.

При выполнении двуязычных работ приходится прибегать к родному языку учащихся. При сопоставлении манер выражения мысли в пословицах, поговорках, фразеологизмах русского и монгольского языков следует использовать объяснение на родном языке учащихся. Объем объяснения на родном языке учащихся сокращается по мере усвоения русского языка учащимся.

Роль знания языкового отражения ментально - поведенческих норм в туризме

Как толковано в словаре русского языка СИ. Ожегова лексемой «туризм» обозначается 1). Вид спорта- групповые походы, имеющие целью физическую закалку организма. Горный туризм. Водный туризм. Лыжный туризм. 2). Вид путешествий, совершаемый для отдыха и с образовательными целями. Международный туризм//прил. Туристский; Туристский лагерь. Туристская путевка» (Ожегов, 1968, 803). В словаре монгольского языка написано: «Жуулчлах — орон газар хэрэн хэсч аялан явах; гадаад орнуудаар жуулчлах» (букв, путешествовать и странствовать; путешествовать и странствовать по зарубежным странам, путешествовать и странствовать по морям) (Цэвэл, 1966, 252). Далее, «Аян - 1) Алсыг зорьж хээрлэн явах явдал; Аян жин; Аян хийх (уналга хесег хэрэглэн алсыг зорьж аялах); аяны хэрэглэл (аянд явахад зохицуулан хийсэн хэрэглэл); аян дайн (ямар нэгэн этгээдийг эсэргууцэн байлдаан хийх; загалмайтны аян дайн)» (букв. Путешествие - 1). Езда в даль, проводя ночи в безлюдье; путешествие каравана; Делать путешествие (путешествовать в даль, используя кони и верблюдов для верховой езды); утвари для путешествия (утвари, приспособление к путешествию); походы (для монголов - поездки) (проводить сражения против каких-либо лиц; Крестовые походы) (Цэвэл, 1966, 61). «Хэрэх» 1) XYH амьтан газар газар завшаан эрж хэсэн шилжин явах, хэсэх» (букв. Странствовать - 1) Переезд или переход людей и животных в поисках удачи) (Цэвэл, 1966, 767). А лексема «странствовать» в словаре русского языка СИ. Ожегова объяснена как «жить, постоянно меняя место пребывания, путешествуя» (Ожегов, 1966, 761).

Таким образом, согласно ментально-поведенческой норме русских, путешествие считается намеренным временным житьем в какой-либо населенной местности в образовательных целях и в целях отдыха или походы в безлюдных местах для закалки организма. А по ментально-поведенческой норме монголов до недавних времен путешествие было ездой до определенного пункта по безлюдному месту или странствие по населенным местам до достижения удачи. Но в последнее время, путешествие для образовательных целей становиться характерным для монголов. Однако следует отметить то, что и для поиска удачи, и для образовательных целей нужно знание культуры наций, чтобы избегнуть культурного шока, вызванного влиянием видения культуры другого народа через призму родной культуры.

Знакомство с культурой народов начинается с приветствия. Люди мира приветствуют по-разному. Г. Гачев о приветствии писал: «Здравствуйте! Значит: желаю я вам здоровья, мой слушатель или читатель. Итальянец же бы вас приветствовал так: Come sta? = Как стоишь?, француз же бы поинтересовался: Comment са va? = Как это идет? Подобно и немец: Wie gehf s? - Как идется?, Англичанин (и американец) бы спросил: How do you do? = Как вы делаете?», Иудей сказал бы «Шалом!» что значит: «Мир!». (Гачев, 2003, 9), а монголы приветствуют: «Сайн байна уу?» = «Вам хорошо?».

Таким образом, «уже в простом повседневном акте взаимного приветствия люди разных народов выражают свои «символы веры», подчеркивают, что ценно для их существования. Для русских здоровье, целостность, для англичан и американцев - работа, труд, для евреев - мир, для итальянцев — стабильность, статика, вертикальное измерение бытия, для французов и германцев - движение, динамика» (Гачев, 2003, 9), а монголу по душе, когда всем хорошо. Кстати и русские и монголы не приветствуют через порог.

Существуют много различий ментально-поведенческих норм русских и монголов в повседневном общении, в которое войдет турист.

Чтобы избегнуть конфликта, при посещении православной церкви женщина не должна быть в брюках и не закрывающей плечи, живот и ноги, одежде и должна быть в головном уборе, а мужчины обязательно должен снимать головной убор. А в монастыре в Монголии все должны быть без головного убора, ато говорят: «НУГЭЛ!» (Грешно!). Монголы говорят «Нлтэл!» (Грешно!), если кто-то собирается стирать одежду в воде родника, держать

141

подошвы сапог на виду взора людей, налить воду на молоко, воткнуть нож на землю, охотиться на зверя с особой мастью и детенышей животных, ставить сапоги на головной части кровати и шапку - на-оборот. Когда поют песню, лежа на кровати, монголы говорят: «Жаргалтай ч орондоо битгий дуул, зовлонтой ч орондоо битгий уйл» (букв. Хотя ты счастлив, не пой песню в постели, хотя ты в беде не плачь в постели), когда держат шапку вниз дном - «бвчин битгий гуй» (букв. Не проси болезнь!), когда лежат на кровати, скрестив руки на затылок - «бренд орсон юм шиг» (букв. Как будто в долгу!), когда сидят, опираясь на локоть - «бвчинд баригдсан юм шиг» (букв.Как будто мучаешься от болезни!), когда кто-либо отойдет от двери, только заглянув или наступает на порог или разведет руки в две стороны двери - «Аз харина» (букв.Удача уйдет от семьи).

Похожие диссертации на Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской