Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры Ли Ли

Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта
<
Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 162 с. РГБ ОД, 61:06-10/1362

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира 12

1.1. Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в

русской и китайской традиции 12

1.1.1. Русская фразеология 12

1.1.2. Китайская фразеология 28

1.2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира 42

1.3. Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении 71

1.3.1. Использование фразеологии в русском общении 71

1.3.2. Использование фразеологии в китайском общении 83

Выводы по первой главе 95

Глава II. Отражения национальной специфики концепта «ДОМ» в русской и китайской фразеологии 98

2.1. Национальные концепты как единицы описания 98

2.2. ФЕ как средство выражения национальных концептов 111

2.3. Национально-культурная специфика русского и китайского концептов «Дом» по материалам фразеологии 123

2.3.1. Лексикографический анализ 123

2.3.1.1. Словарное значение слова «дом» в русском языке 123

2.3.1.2. Словарное значение слова «дом» в китайском языке 125

2.3.2. Культурологический анализ 128

2.3.2.1.Концепт ДОМ в русской языковой картине мира 128

2.3.2.2.Концепт ДОМ в китайской языковой картине мира 138

Выводы по второй главе 144

Заключение 146

Библиография 150

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено анализу фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта «ДОМ». Фразеология современного русского языка продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее исследованию с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира.

Лингвокультурология - это научная дисциплина, которая изучает связь языка и культуры. Она дает системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи, исследует «языковую картину мира». Лингвокультурология рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей. Язык, с одной стороны, является инструментом познания человеком мира и хранилищем индивидуального и общественного опыта восприятия и оценки окружающей действительности; с другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. Именно в языке (хотя и не только) находят выражения национального характера, психического склада народа, его истории и культуры. Р. А. Будагов писал: «Логика в своих основных начертаниях общечеловечна, а грамматика национальна» (Будагов 1965: 350).

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Фразеология - это как бы "слово в квадрате": обладая характерными структурно-семантическими свойствами, она, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира. Фразеология понимается нами в широком смысле, ее основными категориальными признаками следует признать устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и целостность значения. Фразеологизмы

возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, безусловно связаны с его культурными традициями.

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, т. е. исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора. Базой для такого изучения результатов познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен "картина мира". Само понятие "картина мира" широко использовалось учеными-философами, логиками, а также исследователями частных наук еще в начале XX века. Понятие «картина мира» связано с результатами реального состояния общественного сознания и познавательной деятельности человека, который воспринимает окружающую действительность как "картину". В ней все предметы и явления мира взаимосвязаны, поэтому картина мира является одним из способов структурирования информации об объективной действительности. С возникновением языка как орудия общения и передачи информации картина мира получила вербальное выражение. Картина мира, отображенная с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности, называется языковой картиной мира (ЯКМ). Ее составляющими являются семантические поля слов-концептов, образующие тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности. ЯКМ - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств (Хайруллина 1999: 6). В связи с тем, что само структурирование информации об объективном мире немыслимо без определенного моделирования, стереотипизации результатов познания, мы считаем, что наиболее яркое выражение ЯКМ находит в строевых элементах языка - его лексическом и фразеологическом фонде. Фразеология языка, являясь средством сохранения и передачи опыта познания мира народом от

поколения к поколению, представляет собой генерализованные высказывания, или стереотипы, которые, по мнению Ю. Н. Караулова, позволяют выявить "иерархию смыслов и ценностей в ее (языковой личности) картине мира, в ее тезаурусе". (Караулов 1987: 71). А тезаурус отдельной языковой личности, как известно, базируется на определяемой национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией общеязыковой национальной картине мира. В диссертации дан анализ путей формирования картины мира на материале фразеологии русского и китайского языков.

Фразеологические системы в разных языках характеризуются единством общего (универсального) и особенного (национально уникального), и одним из наиболее эффективных способов описания фразеологии в данном аспекте является выявление ее образно-мотива-ционных основ в ходе фразеообразовательного моделирования. В связи с этим русские и китайские фразеологизмы анализируются в работе с точки зрения путей формирования в их семантике фразеологического образа, немаловажную роль в мотивации которого играют как слова-концепты, так и неконцептуализированные лексемы, выступающие аналогами компонентов фразеологизма. "Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов 2001: 43). Концепт как ментальное образование, как обобщенно-целостная мыслительная единица кодирует в самых разных конфигурациях культурно ценностные факты человеческого бытия, которые облигаторно эксплицируются в ФЕ, потому что "в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с "языком" культуры". (Телия 1999: 9). Выявление национальной специфики ЯКМ происходит посредством описания культурных концептов. В целях постижения национального языка, особенностей менталитета его народа-носителя можем обращаться к описанию различного рода концептов. Мы выбирали концепт «ДОМ», так как он важен для понимания русской и китайской культуры. Рассматривая национальную специфику концепта «ДОМ» в русской и китайской языковой

картине мира на материале фразеологизмов, мы можем выявить национальную ментальность эти двух народов.

Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «ДОМ», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта ДОМ как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов.

Объектом изучения выступают фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные в результате тематико-идеографической систематики фразеологических единиц, что позволило нам провести исследование на единой гносеологической платформе.

Предметом исследования являются русские и китайские ФЕ, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально специфическую (уникальную) информацию и связанное с концептом «ДОМ».

Основная цель исследования - определение универсалий и национальной уникальности фразеологизмов в языковой картине мира двух народов, выявление элементов национального менталитета анализа концепта «Дом» в русском и китайском языке.

В работе решаются следующие основные задачи:

  1. анализируется русская и китайская фразеология в аспекте лингвокультурологии;

  2. рассматривается сущностные элементы феномена "языковая картина мира";

  3. описывается и характеризуется понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности;

  1. определяется взаимосвязь концепта и фразеологизмов;

  2. описывается фразеологизм как единицы ЯКМ. Дается сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира;

  3. выявляется специфика употребления фразеологизмов в русском и китайском общении;

7) рассматривается концепт «ДОМ» как один из важных концептов в русском и китайском языках. Выявляется специфика сущности концепта «ДОМ» путем анализа связанных с ним фразеологизмов. Материалом для исследования послужили русские фразеологические словари (фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Федорова, фразеологический словарь русского языка А. С. Молоткова, толковый словарь фразеологических синонимов русского языка В. П. Жукова); словарь русских пословиц и поговорок; пословицы русского народа В.И. Даля, и китайско-русский фразеологический словарь. В материал исследования включены также газетные тексты, журналы и материалы из Интернета.

В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие основные методы исследования:

1) метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализировать материал и обобщить результаты предыдущих работ;

  1. описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами;

  2. интерпретативный метод, позволяющий определить роль национальных концептов в русской и китайской картинах мира.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание китайской языковой картины мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии,

выражающей концепт «ДОМ». Новизна работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеологических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков. Представлено сходство и различие на материале фразеологизмов, связанных с концептом ДОМ в русском и китайском языках, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных фразеосемантических полей, репрезентирующих разные концепты.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в культурологии, в сопоставительной фразеологии, в лексикографической практике, в теории и практике перевода ФЕ, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.

Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного и количества источников на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными и исследовании.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения

1). Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов и -особенно у китайских фразеологизмов - их внешней формой.

2). Фразеология тесно связывается с культурой. Она, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с китайскими видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся в ФЕ, частично совпадают, но в

большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.

3). Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с языковой картиной мира народа.

4). Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации. Концепт «ДОМ» является одним из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, называются источники материалов, излагаются методы его исследования, научная новизна работы, определяется научно-практическая значимость диссертационного исследования, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена анализу фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русской и китайской языковых картинах мира. Включены три раздела: "Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в китайской и русской традиции"; "Фразеологизмы как единицы языковой картины мира"; "Специфика использования фразеологии в китайском и русском речевом общении".

Во второй главе рассматривается отражение концепта в народном сознании, описывается его воплощение во фразеологизмах, в частности -

концепт «ДОМ». Эта глава состоит из трех разделов: "Национальные
концепты как единицы описания"; "Принципы выявления фразеологических
единиц для описания национальных концептов";

"Национально-культурная специфика русских и китайских концептов «ДОМ» по материалам фразеологии".

В заключении обобщаются основные результаты исследования. В библиографии указаны работы авторов, цитируемые или упомянутые в тексте диссертации.

title1 Русская фразеология title1

В русском языкознании термин «фразеология» употребляется в значении научной дисциплины, изучающей фразеологические единицы (в дал. ФЕ) и в значении совокупности этих ФЕ, т.е. фразеологического состава языка. Фразеология является одной из важнейших и старейших областей науки о языке. Изучение фразеологии началось с того времени, когда лексикографы стали включать в словари фразеологизмы. Теоретическая разработка русской фразеологии, которая началась в конце XIX века, опиралась в основном на научную разработку учения о словосочетании. Процесс становления и развития фразеологии освещен в работах В. Л. Архангельского, Н. М. Шанского, А. В. Кунина, В. Н. Телии, В. П., Жукова, М.М. Копыленко и ряда других исследователей.

Вопрос о выделении фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину, о её месте в системе языка был впервые поставлен в двадцатые годы XX века Е.Д. Поливановым, который анализируя различия между синтаксисом, морфологией и лексикой, доказал необходимость выделения фразеологии как специального раздела языкознания. Фразеология, - как считал Е. Д. Поливанов, "займет обновленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке разнообразных проблем наука лишена будет пробелов" (Поливанов 1928: 169-170) В состав русской фразеологии одни исследователи включают все устойчивые словосочетания, в том числе и пословицы, поговорки, крылатые выражения и афоризмы, т.е. фразеология в «широком смысле»; другие ограничивают совокупность русских фразеологизмов определенной группой устойчивых словосочетаний. Фразеология в «узком смысле» слова включает в свой состав только полностью переосмысленные словосочетания. "Узкое" понимание фразеологии отражается в работах Б. А. Ларина, Н. Н. Амосовой, А. М. Бабкина, А. И. Молоткова, В. П. Жукова и других ученых. Такие ученые, как В.В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Н. М. Шанский, Л. И. Ройзензон, И. И. Чернышова рассматривают фразеологию в "широком" смысле. И мы согласны с той точкой зрения, что фразеологизмы надо рассматривать в их широком понимании.

По В. Л. Архангельскому, фразеологической единицей называется "существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением" (Архангельский 1964: 90-91).

Многие исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А. М. Бабкин считает,, что для фразеологизма характерны, например, такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. В. П. Жуков называет семантическую целостность, компонентный состав, устойчивость, степень идиоматичности, семантическую слитность компонентов и структуры, а также воспроизводимость, в основе которой лежит устойчивость. По Н. М. Шанскому «основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словам, является воспроизводимость» (Шанский 1985: 62), поскольку фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые и целостные единицы, т.е. извлекаются из памяти целиком в виде готовых целостных образований со «строго фиксированным лексическим составом, структурой и значением». А. Н. Шмелев в качестве категориальных признаков ФЕ выделяет устойчивость, иносказательный смысл, словный характер структуры, свойство «связанности», источники которой входят в закономерности языка. Решая обсуждаемую проблему с учетом потребностей обучения русскому языку иностранных учащихся, как нам думается, основными категориальными признаками ФЕ следует признать устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и целостность значения. Именно эти признаки позволяют отграничить ФЕ от свободнообразуемых словосочетаний. ФЕ, по концепции Н. М. Шанского (Шанский 1985), могут быть следующего типа:

1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Национальные концепты как единицы описания

История термина концепт в лингвистике ограничена сравнительно небольшим отрезком времени. Еще в первой половине 70-х гг. этот термин и содержащие его производные выражения встречались исключительно в переводах работ англоязычных авторов, в связи с чем и возникла вначале проблема их адекватного перевода на русский язык: conceptual representation передавалось на русский язык как семантическое представление, conceptually based - как семантически ориентированный, conceptual dependencies - как смысловые связи, а слово concepts - как смысловые элементы. Иногда слово concept передавалось как понятие (и не случайно: концепт от лат. conceptus буквально означает мысль, понятие). Начиная с 80-х гг., концепт входит в лингвистику как термин, имеющий право на самостоятельное существование и собственную сферу применения.

Концепт в современной науке представляет собой своего рода междисциплинарное понятие, получающее освещение в различных научных и философских школах и направлениях. История формирования этого понятия в русском языкознании демонстрирует совмещение результатов его трактовок в таких направлениях, как когнитология, логическая философия лингвокультурология и др.

По мнению С. Г. Воркачева, в настоящее время в лингвистическом понимании концепта наметилось три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления. Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. И, наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. Например, концепты душа, счастье, любовь отправляют к миру духовных ценностей, смысл которых может быть явлен через символ - знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения содержания абстрактного. Концепты последнего типа относительно легко синонимизируются, образуя концептосферу, в которой устанавливаются семантические ассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира, отраженными в слове, где сопрягаются духовная и материальная культура.

Исходя из предложенной им классификации, С. Г. Воркачев формулирует следующее определение: концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. (Воркачев 2001: 70)

Мы можем выделить два направления в лингвистике, в рамках которых происходит осмысление понятия концепта, - лингвокогнитивное и лингвокультурное.

При лингвокогнитивном подходе, при котором значение слова соотносится прежде всего со всем объемом знаний об обозначаемом и в центре оказываются понятия знания и сознания, концепт понимается как ментальное образование, своеобразный фокус знаний о мире, когнитивная структура, включающая разносубстратные единицы оперативного сознания, в интерпретациях такого рода на первый план выступает проблема соотношения языка и сознания, см. например такие дефиниции, как: концепты - это «смыслы, составляющие когнитивно базисные подсистемы мнения и знания» (Павиленис 1986: 241); концепт - это «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» (Холодная - цит. по: Бабушкин 1998); концепт - это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова цит. по: Прохоров 2004); Национальный концепт - самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью. (Красных 2003:268).

Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Ю. С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». Концепт в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира, ( противопоставляемой научной картине мира. Концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец» культурных ценностей -сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее».

Словарное значение слова «дом» в китайском языке

В целях выявления специфики русского национального языка, особенностей менталитета его народа-носителя исследователи обращаются к описанию различного рода концептов. В ходе подобных исследований установлено, что наиболее существенными реалиями для современного русского языкового сознания являются дом, жизнь, друг, деньги, любовь и др., подтверждение чему материалы ассоциативного тезауруса современного русского языка. (Уфимцева 1997: 157). Как известно, средство предъявления концепта - это языковые единицы. И анализ некоторой совокупности языковых единиц предъявит нам набор тех значений, которые сопряжены с данным концептом.

В связи с этим кажется вполне обоснованным обращение к описанию концепта ДОМ с целью выяснения особенностей освоения данного концепта народным сознанием путем изучения его ассоциатов, формирующих ассоциативное поле (АП). Ассоциативное поле ДОМ, включающее в свой состав около сотни слов-реакций, моделируется на основе материалов «Русский ассоциативный словарь» (2002) и письменного опроса (анкетирования), проводимого Рабенко Т. Г. и Ахновской О. М. в рамках свободного ассоциативного эксперимента с носителями литературного языка г. Кемерово. (Рабенко, Ахновская,)

В ассоциативном словаре в первом томе в списке реакций на слово «дом» указаны следующие единицы: родной12; большой, мой4; в деревне, кирпичный, крыша, семья, с мезониномЗ; белый, деревня, жилой, красивый, на окраине, строить, тепло, хата2; ветхий, вилла, высокий, высоко, гостеприимный, дача, дверь, дерево, желтый, жизнь, жилище, жить, забор, заколоченный, за углом, защита, изба, избушка, казенный, калитка, каменный, камень, квартира, клумба, кресло, многоэтажный, мод, на берегу, на улице, огромный, очаг, построенный, построим сами, построить, пуст, пустой, родина, с балконами, стоит, строится, труба, тюрьма, у бабушки в деревне, убежище, у дороги, уют, хорошо, хочу, частный, черепица, эстет 1;

А во втором томе в списке слова «дом» как реакции были следующие слова-ассоциаты: наші 12; старый102; деревянный87; родной86; новый75; построить? 1; кирпичный69; свой62; общий, уютныйбО; неболыной59; строить55; заброшенный53; крыша45; огромный, собственный43; болыпой41; кров40; высокий35; стоитьЗЗ; полон, строиться32; каменныйЗО; детский, покинуть, сумасшедший29; оставить, строение28; разрушен, семья27; ваш24; покидать23; громадный21; вернуться, мирный, пригородный, стена, хата20; двор, открытый, улица, фундаменті9; летающий, родители 17; деревня, жилище, ледяной, отец 15; деревенский, старинный 14; близко, восстанавливать, комната, маленький, полный, приехать, сельский, хозяйкаІЗ; желтый, запирать, здание, помещение, угол, холодный 12; вспоминать, квартира, крашеный, подъезд, пуст, светлыйП; войти, другой, дым, закрытый, изба, мама, проект, тапки 10;

В анкетировании Рабенко Т. Г. и Ахновской О. М. АП слова «дом» представлено таким образом: семья 89, уют 57, крепость 55, очаг 44, родной 43, тепло 26, уютный 18, родители 18, светлый 12, большой 12, дети 12, мой 6, спокойствие 5, благополучие 5, жилье 4, наш 3, жилище 3, крышаЗ, теплый 3, деревня 2, родительский 2, убежище 2, мама 2, счастье 2, в котором живу 2, мебель, вилла, завалюха, еда, общага, телевизор, кров, холм, на обочине, любовь, отчий, свой, печка, участок, работа, отдых, квартира, дерево, родина, покой, на море, высотный, хата, с мезонином, ом, приют, мать, отец, дружба, бабушка, жизнь, кирпичный, муж, ребенок, детский, звон, мир, защита, Советов, город, после евроремонта, партия Наш дом Россия , ком, просторный, общежитие, деревянный, дача, частный, пристанище, причал, береза, комфорт, надежность, здание, камин, кухня, земля, обитель, небоскреб, в деревне, сад, ремонт, далеко, полная чаша.

В ходе анализа полученных данных установлено, что в ядро исследуемого АП входит сравнительно небольшая группа единиц. Для носителей русского языка наиболее важными представляются такие составляющие дома, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Кроме того, достаточно представительной в пределах АП оказывается лексико-семантическая группа "назначение". Высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель) подтверждает наблюдение Ю. С. Степанова [Степанов, 1997:695] о том, что в народной культуре важнейшей символической функцией дома была защита от внешнего мира, от каких-либо внешних воздействий. Дом оказывается противопоставлен окружающему миру как пространство закрытое-открытому, безопасное-опасному, внутренее-внешнему.

Похожие диссертации на Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры