Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Калинина Марина Анатольевна

Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке
<
Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калинина Марина Анатольевна. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Волгоград, 2006 271 с. РГБ ОД, 61:06-10/599

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Экстра- и интралингвальные факторы эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке 11

1.1. Эпидигматика как «третье измерение» заимствованной франкоязычной лексики 11

1.2. Типология лексических галлицизмов в русском языке как основа их эпидигматического исследования 26

1.3. Социолингвистические проблемы заимствования галлицизмов 39

Выводы 54

Глава 2. Семантический аспект эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке 56

2.1. Заимствование франкоязычных концептов и способы их репрезентации в русском языке 56

2.2. Лексико-тематическая классификация галлицизмов в русском языке 77

2.3. Семантическая деривация галлицизмов как основа их эпидигматических отношений 92

Выводы 110

Глава 3. Словообразовательный аспект эпидигматического освоения галлицизмов 112

3.1. Особенности словообразовательной структуры галлицизмов в русском языке 112

3.2. Исторические изменения в структуре непроизводных галлицизмов. 135

3.3. Словообразовательный потенциал галлицизмов в русском языке 147

3.4 Особенности грамматического освоения галлицизмов в русском языке 159

Выводы 171

Заключение 174

Список использованной литературы 179

Источники 206

Приложение № 1 209

Введение к работе

Уникальность любого языка, как известно, заключается в его способности отражать своеобразие культуры конкретного народа, специфику ментальносте нации. Описание взаимоотношений языка, культуры и этноса, основанное на триаде «язык, культура, человеческая личность» [Бенвенист 1974: 45], в свою очередь, позволяет рассматривать собственно лингвистические явления сквозь призму интеллектуальных, духовных и социальных потребностей носителей данного языка, поэтому процесс активизации заимствованной лексики и ее изучение стали одними из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что, основательно пополнив словарный состав русского языка, заимствования (в том числе из французского языка) повлекли за собой изменения, которые затронули различные его уровни: фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический и др. Такого рода явления не могли не привлечь внимания лингвистов. Изучением процесса заимствования занимались: В.В. Акуленко, СИ. Алексеева, Н.С. Арапова, В.М. Аристова, Л.М. Баш, Е.Э. Биржакова, А.А. Брагина, Н.И. Гайнуллина, И.Е. Гальченко, В.М. Дерибас, В.В. Дубичинский, К.Л. Егорова, Л.П. Ефремов, С.С. Изюмская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, А.В. Малаховский, И.Н. Обухова, Г.И. Пядусова, Л.В. Рацибурская, А.К. Рейцак, Г.Г. Тимофеева, Э. Хауген и т.д. Особенности семантической и грамматической адаптации иноязычной лексики к системе русского языка выявляли: Н.А. Газанчиян, Г.Ю. Князева, В.Ю. Мартинек, А.В. Миртов, Г.В. Павленко, Н.Ф. Потемкина, О.С. Хлынова, О.Г. Щитова и др. Специфику функционирования галлицизмов в русском языке в разное время исследовали: Э.М. Береговская, К.Г. Готлиб, Г.В. Долотова, И.М. Крейн, О.Б. Монастырецкая, О.А. Пичугина, В.Н. Пугач, Т.И. Черемисина и т.д. В работах Н.В. Зиновой, А.И. Киндеревич, Л.А. Летаевой, О.А.

Пылакиной и других лингвистов отражены вопросы функционирования лексики французского происхождения в памятниках русской письменности. Исследование семантических и деривационных аспектов освоения галлицизмов проводили: Н.В. Баско, Э.А. Бурова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, А.В. Менжинская, А.В. Минасян, Е.В. Михайлова, И.Г. Ольшанский, Н.А. Саланович, В.М. Скутельничук, И.А. Цыбова.

Так, Н.В. Габдреева предлагает общее историко-функциональное исследование французской лексики, где она касается вопроса об особенностях лексико-семантического освоения галлицизмов. В ее диссертационном исследовании подробно изучается тенденции изменения лексического значения слов при переходе из языка-источника в язык-реципиент. Подобный аспект исследования французской лексики представлен в работе А.В. Менжинской. Автор затрагивает проблему семантической эволюции галлицизмов, используя в качестве материала для анализа бытовую лексику. А.В. Минасян затрагивает также вопрос о семантическом освоении литературоведческой, военной и архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка. Особый интерес для нас представляет исследование Е.В. Михайловой, в котором, во-первых, определяется значимая роль и место галлицизмов в словообразовательном пространстве современного русского языка (для этого разрабатывается типология лексических заимствований, что позволило автору сузить круг собственно галлицизмов); во-вторых, подробно освещается словообразовательный аспект заимствований из французского языка с точки зрения их способности выступать в качестве ключевого слова при формировании словообразовательного гнезда.

Тем не менее, несмотря на постоянное исследовательское внимание к проблеме заимствования, в науке остается немало вопросов, сомнений и даже «белых пятен». Многие из них объясняются обособленным рассмотрением проблем заимствования. На наш взгляд, при анализе

французских заимствований как специфичных, иноязычных, знаковых единиц языка требуется системное, в том числе и эпидигматическое исследование, в основе которого должен лежать некий объединяющий все уровни признак. Его следует искать в области семантики. Мы придерживаемся мнения, согласно которому в ходе статификации языка и моделирования, его уровневой структуры нецелесообразно выделять в отдельный уровень семантику, поскольку она «пронизывает» все языковые единицы знаковой природы1. В связи с этим эффективность эпидигматического исследования галлицизмов в русском языке, как нам представляется, определяется тем, насколько органично и последовательно исследование знаковых единиц разных структурных уровней сопряжено с осмыслением семантической динамики их системной адаптации. При таком подходе в центре внимания находятся не только лексические, но и словообразовательные, морфологические аспекты освоения галлицизмов в современном русском языке.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловливается значимостью галлицизмов для русской культуры и жизни русского общества в целом. Актуальным также является разграничение тех свойств галлицизмов, которые в системе русского языка остаются неизменными по отношению к языку-источнику, и тех свойств, которые подвергаются эпидигматическим (деривационным) преобразованиям с целью адаптации соответствующих лексем в языке-реципиенте. В рамках такого разграничения актуальность данной работы определяется отсутствием комплексного исследования об особенностях освоения галлицизмов русским языком [детальнее всего рассмотрен словообразовательный аспект адаптации галлицизмов (кроме их

1 Семантика как область исследования, как самостоятельная лингвистическая дисциплина в нашей концепции остается традиционным автономным разделом языкознания. Речь идет о необходимости различать уровни языковой структуры (в системе языка семантика отдельного уровня не образует) и уровни лингвистического анализа (в этом ряду семантика занимает ведущее место).

словообразовательного потенциала в русском языке), но недостаточно внимания уделено семантическому и грамматическому аспекту]. В связи с этим более тщательного семантического анализа требуют заимствования из французского языка с целью установления закономерностей их семантического развития. Наряду с исследованием словообразовательного потенциала галлицизмов в составе современного русского языка требуют более глубокого изучения исторические изменения в их словообразовательной структуре.

Объектом исследования являются галлицизмы в составе русского языка.

Предметом исследования стали эпидигматические, или деривационно-смысловые свойства галлицизмов русского языка.

Научную новизну исследования определяет эпидигматический подход к проблеме освоения галлицизмов, согласно которому, по Д.Н. Шмелеву, галлицизм как лексема русского языка является двусторонней единицей, находящейся одновременно во взаимоотношениях с прочими единицами русской лексики с точки зрения сходства материальной формы и с точки зрения близости смыслового содержания. Такой подход предполагает цель исследования - выявить эпидигматический характер соотношения и взаимообусловленности семантического, словообразовательного и грамматического аспектов освоения галлицизмов в русском языке. Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

  1. определить сущность эпидигматического подхода к анализу франкоязычных заимствований;

  2. разграничить понятия «заимствование» и «иностранное слово»;

  3. дифференцировать понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт», а также исследовать особенности их эпидигматического развития в русском языке;

  1. охарактеризовать отношение франкоязычных заимствований к производности, описать словообразовательную и морфемную структуры производных и непроизводных галлицизмов;

  1. выявить словообразовательный потенциал франкоязычных заимствований в русском языке.

В качестве материала исследования использовались галлицизмы, извлеченные посредством сплошной выборки из лексикографических источников (см. раздел в Библиографическом списке - «Источники»). Авторская картотека насчитывает 4094 франкоязычных заимствования.

Методологической основой настоящего исследования служат общефилософские принципы: (а) всеобщей связи и взаимодействия; (б) историзма. В качестве методологических ориентиров послужила категория изменения и развития. Общелингвистической основой исследования являются отечественные ономасиологические и семасиологические теории. Согласно первой теории галлицизмы рассматриваются с точки зрения их предметной направленности, соотнесенности данных языковых единиц с внеязыковым (когнитивным) содержанием. Вторая теория позволяет раскрыть в галлицизмах внутренние способы и механизмы вербализации внеязыкового содержания.

Основным методом исследования описательный метод - система исследовательских приемов (наблюдения, сопоставления, систематизации, интерпретации и обобщения), используемых для выявления особенностей словообразовательной структуры, типов формально-смысловых отношений, а также для установления некоторых грамматических свойств заимствований из французского языка. Кроме того, использованы элементы метода количественного подсчета, сравнительно-исторического и сопоставительного методов, что позволило установить не только лексико-семантическую принадлежность галлицизмов, но и соотнести лексемы с их коррелятами во французском языке. Применительно к

исследованию семантико-деривационной сущности галлицизмов и их грамматической уникальности нами была адаптирована теория межуровневого взаимодействия языковых явлений, разработанная профессором Н.Ф. Алефиренко для исследования единиц косвенно-производной номинации.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке эпидигматического подхода к анализу процессов адаптации галлицизмов в русском языке. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о франкоязычных словах не только как о заимствованных единицах инородного характера, но и как о полноправных единицах лексико-семантической системы русского языка. Расширяются сведения о влиянии иноязычных элементов на многоярусную систему русского языка. Все это дает основание предполагать, что материалы исследования имеют практическую значимость:

при лексикографическом описании заимствований из французского языка (том числе в практике создания словарей толкового и семантико-деривационного типа);

в лингводидактике - при разработке вузовских курсов «Современный русский язык» (в частности таких разделов, как «Лексикология», «Лексикография», «Морфемика и словообразование», «Морфология»),

Положения, выносимые на защиту:

1. Эпидигматика франкоязычных заимствований соотносится с законом обязательной мотивированности языковых единиц и предполагает двусторонний анализ. С одной стороны, исследуется семантическая мотивированность галлицизмов, обусловленная существованием закона многозначности. При этом выявляется деривационная связанность значений галлицизма (их семемная эпидигматика), включение конкретного заимствованного слова в

мотивационное поле русского языка, определяется соотношение галлицизма со словами конкретной лексико-семантической группы. С другой стороны, изучается словообразовательная мотивированность галлицизмов, подразумевающая формально-семантическую выводимость производного слова. Для этого учитывается специфика не только лексических значений, но и словообразовательных и грамматических свойств, влияющих на формирование внутренней формы галлицизма в русском языке.

  1. «Заимствование» в отличие от смежного понятия «иностранное слово» обладает рядом критериев, свидетельствующих о его освоенности в системе языка-реципиента. Под заимствованиями (собственно галлицизмами) мы понимаем буквальные галлицизмы (появившиеся в результате транслитерации), морфологические галлицизмы (заимствования, переоформившиеся морфологическими средствами языка-реципиента), а также галлицизмы-кальки семантические и фразеологические. Особое положение занимают интернационализмы, обладающие достаточной степенью освоенности в русском языке, но носящие универсальный, международный характер. Варваризмы и макаронизмы не являются заимствованиями.

  2. Исследование когнитивно-семантического аспекта заимствования позволил разграничить понятия «галлицизм» и «франкоязычный концепт». Галлицизм рассматривался нами как слово конкретной лексико-тематической принадлежности, моно- / полисемантичное, термин / нетермин, значение которого четко структурировалось с точки зрения семемной эпидигматики. Концепт же не подвергается структурированию, в его содержании обозначаются лишь два элемента - смысловой и понятийный. Определяя, соответственно, концепт как двухкомпонентную сущность, мы выделяем в нем, с одной стороны, бытийный слой (понятийный, этноспецифический), с другой, -

рефлексивный (оценочный, субъективный). При заимствовании галлицизма заимствуется, как правило, именно рефлексивный слой концепта, отражающий одну из его сторон. Бытийный слой никогда не заимствуется, поскольку отражает национальное своеобразие культуры Франции.

4. Выявление особенностей эпидигматического освоения
галлицизмов представляет собой комплексное исследование, одна из
сторон которого обязательно связана со словообразовательной
производностью. Франкоязычные заимствования в русском языке
характеризуются производностью (тогда можно говорить об их бинарной
словообразовательной структуре) и непроизводностью (в таком случае
словообразовательная структура галлицизмов описывается с учетом
исторических процессов деэтимологизации и опрощения). В качестве
производящей базы выступает уже освоенный русским языком галлицизм,
а словообразовательный формант представлен как русскоязычными, так и
франкоязычными суффиксами. Между производной и производящими
основами галлицизмов устанавливаются те же формально-семантические
отношения, что свойственны большинству слов русского языка. Это
позволяет говорить о производных франкоязычных заимствованиях как об
адаптированных элементах русского языка.

5. Определение словообразовательного потенциала галлицизмов
обусловлено как деривационными возможностями лексемы в целом, ее
грамматическими свойствами, так и активностью отдельных морфем.
Ввиду слабой морфемной членимости заимствований из французского
языка, наибольшими словообразовательными возможностями обладает
галлицизм в совокупности с русскими аффиксами. Реже при
словопроизводстве используются франкоязычные суффиксы.
Грамматические особенности галлицизмов также определяют их
словообразовательный потенциал: здесь значимы не только частеречные
особенности заимствований, но и полнота их грамматических признаков.

Результаты исследования были апробированы на трех Международных (Астрахань-2005; Белгород-2005; Волгоград-2005), двух Всероссийских (Волгоград-2003; Самара-2005) и трех региональных (Астрахань-2001; Волгоград-2002; Волгоград-2004) конференциях.

Цели и задачи работы определили структуру исследования, состоящего из введения, трех глав, содержащих 10 параграфов, заключения, библиографического списка и пяти приложений, в которых представлен проанализированный фактический материал.

Эпидигматика как «третье измерение» заимствованной франкоязычной лексики

Эпидигматика - понятие и термин введены в отечественное языкознание Д.Н. Шмелевым [О третьем измерении лексики // Русский язык в школе. - 1971. - № 1. - С. 6-11] - понимается как деривационное единство формальных и семантических связей в лексике. Это, наряду с первыми двумя (парадигматическими и синтагматическими) связями единиц лексико-семантической подсистем языка, - «третье измерение лексики» (терминосочетание Д.Н. Шмелева). Отражая специфичные отношения между словами с точки зрения близости их материальной формы и семантической сущности, эпидигматика способствует более «глубокому» системному исследованию лексики, в том числе и заимствованной. Д.Н. Шмелев особо подчеркивает, что любое слово, являясь двусторонней языковой единицей, не ограничивается только линейными (синтагматическими) и ассоциативными (парадигматическими) внутриязыковыми отношениями с прочими единицами русской лексики [Шмелев 2002: 61]. Будучи третьим типом лексико-семантических отношений, эпидигматика представляет собой деривационно-смысловые связи слов в единстве их синтагматических и парадигматических свойств. Н.Д. Голев справедливо отмечает семиологическую значимость эпидигматических отношений, поскольку они свидетельствуют о «функционально-семантической наполненности» лексики, без которой она бы выглядела как «частный, производный случай общей парадигматики языка», или «эксплицитной парадигматикой» [Голев, www.lingvo.asu.ru]. Эпидигматические свойства франкоязычных заимствований раскрываются в различного рода деривационных процессах - в процессах семантической и лексической деривации. Так, Е.С. Кубрякова под эпидигматикой понимает «способность слова, благодаря словообразованию и процессам его семантического развития [разрядка наша - М.К.], входить одновременно в различные лексико-семантические парадигмы и демонстрировать, таким образом, помимо синтагматических и чисто парадигматических еще и эпидигматические связи» [БЭС. Языкознание, 1998: 367]. В этом плане франкоязычные заимствования не исключение. Подчиняясь в своем развитии законам русского языка, заимствования-галлицизмы также вступают не только в парадигматические и синтагматические, но и эпидигматические (деривационно-смыловые) отношения.

В целом, необходимость рассмотрения эпидигматического типа отношений у франкоязычных заимствований возникает вследствие существования в русском языке закона «обязательной мотивированности» [Черемисина 1992: 112]. Согласно этому закону галлицизм должен обладать некой «прозрачностью» внутренней формы, чтобы быть доступным русскому языковом сознанию. Мотивированность слова для носителей русского языка - это непременное условие его соотношения с реальной действительностью, миром в целом. Как справедливо заметил Ежи Курилович, мотивированность - это «включение данной единицы в систему, выявление таких ее свойств, благодаря которым она оказывается соизмеримой с другими единицами системы и становится членом классов единиц системы» [цит. по: Шипицына, Котлярова 2002: 68]. Г.Н. Молдовану понимает под отношениями мотивированности «отношения деривационной выводимости языковых единиц, реализующих один из видов системных отношений в лексике -эпидигматический [разрядка наша - М.К.]». Исходя из такого понимания этого термина, под «мотивированностью» понимается некая семантическая выводимость (деривационная связанность) значения одного языкового знака из значения другого, релевантная в синхронном срезе и осознанная носителями языка независимо от формальной опоры [Молдовану 1989: 90]. В таком случае предполагается установление таких свойств лексической единицы, которые позволят выявить закрепленность конкретного содержания за той или иной звуковой оболочкой. При этом вовсе не обязательно, чтобы мотивированное слово обладало статусом словообразовательной производности.

Заимствование франкоязычных концептов и способы их репрезентации в русском языке

Для современной теории заимствований новым и актуальным является рассмотрение собственно лингвистических вопросов сквозь призму смежных дисциплин: когнитологии, психологии, социологии, культурологии и др. Такая исследовательская стратегия обусловливается, с одной стороны, активизацией в лингвистике антропологического фактора, и, с другой стороны, - возросшим интересом к роли языка в формировании так называемой «картины мира». Возникшее в связи с этим понятие «концепт» (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, P.M. Фрумкина и др.) представляет собой некое средство объективации действительности, которое способствует более широкому содержательному анализу языковых и внеязыковых явлений. В связи с данной тенденцией появляется необходимость нового взгляда и на заимствование: не как на процесс переноса наименования из одного языка в другой, а как на заимствование иной концептуальной картины мира.

Приступая к изучению вопроса о заимствовании концептов, мы обращаем внимание, в первую очередь, не столько на лингвистические, сколько на энциклопедические знания человека, его национально-культурный опыт. В целом, концепты обладают особой лингвокультурологической значимостью, поскольку, хотя и возникают на довербальном уровне нашего сознания в результате обобщенного социально-исторического опыта, объективируются в нем на основе соответствующих лексических значений. Соответственно, чем богаче опыт, тем шире границы концепта; чем шире смысловое содержание заимствованного концепта, тем многослойнее и глубже семантическая структура заимствованного слова. А это, в свою очередь, позволяет определить концепт как особую оперативную единицу сознания, которая всегда неизменно шире словарного значения слова, поскольку в формировании концепта участвует не только языковой, но и весь чувственный, физический, социальный, исторический опыт человека в процессе познания реальной действительности.

В настоящее время языкознание переместило свое внимание от трактовки значения как некой абстрактной сущности к рассмотрению его концептуальной сущности, то есть такой единицы сознания, которая находит свою репрезентацию в значениях языковых единиц разных уровней. Следовательно, заимствованные концепты находят свое языковое выражение и в лексике, и во фраземике, и в грамматике. Исследование путей и способов вербализации заимствованных концептов сопряжено с выявлением всех содержательных слоев концепта.

Наше исследование особенностей лексической репрезентации заимствованного концепта опирается на следующие положения, сформулированных Г.В. Токаревым:

изучение этимологического среза слова;

рассмотрение содержания и динамики смысловой структуры слова;

анализ деривационных, парадигматических, синтагматических связей слова;

учет частотности слова [Токарев 2000:193].

Кроме того, рассмотрение процесса заимствования концептов и механизма их вербализации в русском языке должно проводиться параллельно с изучением особенностей семантической структуры слова-репрезентатора концепта. Свойство вербализованного концепта обобщать смысловые признаки значения языкового знака дает основание предполагать, что семантическая структура слова может служить источником выявления концептуальной информации [Алефиренко 2002: 245].

Так выявляется смысловое содержание концепта «Улица». Ключевое слово - имя концепта - улица в русском языке реализуется в основном и двух переносных значениях: 1) пространство между двумя рядами домом в населенном пункте для прохода и проезда, а также два ряда домов с проходом, проездом между ними ; 2) место вне помещения, под открытым небом ; 3) среда, лишенная культурного воздействия семьи, общества [MAC 1988: 486]. Данный концепт в русском языке вербализуется лексемами мостовая, проспект, переулок, дорога, дорожка, значения которых отражают разные аспекты смыслового содержания данного концепта: мостовая - вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы [MAC 1986: 302], проспект - большая, обычно широкая и прямая улица [MAC 1987: 524], переулок - небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц [MAC 1987: 103], дорога - ... 2) место для прохода, проезда ... [MAC 1985: 432], дорожка -... 2) устроенная для ходьбы узкая дорога в садах, парках и т.п. ... [MAC 1985: 433]. Однако следует отметить, что в процессе языкового развития некоторые лексемы утратили свою актуальность. И это повлекло за собой недостаточность наименований для смысловой дифференциации данного концепта в русском языке, что вызвало необходимость заимствования франкоязычных слов. По этой причине в русском языке появляются галлицизмы: авеню - широкая улица, обычно обсаженная по обеим сторонам деревьями [Кр 2002: 27];

Особенности словообразовательной структуры галлицизмов в русском языке

Вопрос об отношении галлицизмов к производности, на наш взгляд, необходимо рассматривать по следующим направлениям:

через определение числа производных / непроизводных галлицизмов в русском языке;

путем выявления особенностей словообразовательной структуры галлицизмов в русском языке;

в ходе установления типов формально-семантических отношений в словообразовательной структуре производных галлицизмов.

Анализ фактического материала нашей картотеки показал, что производность в русском языке сохраняют 19,6 % (805 единиц) галлицизмов. В этот процент входят некоторые морфологические галлицизмы и интернационализмы. Например: авантюра авантюрист, авантюрный; гармония гармонический, гармоничный, гармонировать, гармонизировать; интервью интервьюер, интервьюировать; миниатюра миниатюрный, миниатюрист, миниатюризация; поэт поэтесса, поэтический, поэтичный; саботаж саботировать и т.п.

Соответственно, говорить о производности и словообразовательной структуре мы можем применительно только к подобным галлицизмам, среди которых чаще встречаются имена существительные, отсубстантивные прилагательные, немногочисленные отыменные глаголы. При анализе заимствований из французского языка необходимо учитывать, что производный галлицизм (как и любая другая лексическая единица русского языка) возникает в результате применения какой-либо формальной операции по отношению к производящей единице. Производящая единица (или производящая база) рассматривается нами как исходная, мотивирующая, источник деривации, результатом же деривации выступает мотивированный, производный галлицизм. В качестве исходной (производящей) мы принимаем не единицу языка-источника (французского), а уже освоенную русским языком. Поэтому производящая база представляется нам некой материальной основой производного галлицизма, тем, от чего он был непосредственно образован или представляется образованным в языке-реципиенте. В русском языке у галлицизмов в качестве словообразовательной базы могут использоваться как полная или усеченная основы слова (палатализация палатальный, акция акционер, протеже протежировать, революция революционер), так и целое слово (гормон гормональный, идиот идиотизм, идиотский, тампон тампонаж:, тампонировать, паразит паразитный, стаж стажироваться).

Говоря о производных галлицизмах, следует обратить внимание на их особое место в системе русского языка. Это обусловлено тем, что они (как любая производная единица) являются мотивированными обозначениями предметов действительности, «причем мотивированность этого рода обозначений выражается в отношениях между значащими звуковыми комплексами, обнаруживающимися в самой структуре этого рода слов» [Винокур 1959: 421]. Г.О. Винокур убежден, что именно по этой причине «значение слов с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы, причем именно такое разъяснение значения производных основ, а не прямое описание соответствующего предмета действительности, и составляет собственно лингвистическую задачу в изучении значений слов» [Винокур 1959: 421]. Примечательно, что для этого не всегда подходят обычные приемы толковых словарей. Соответственно, чтобы определить направление словообразовательной производности у галлицизма, т.е. выявить его производящую базу, необходимо использовать прием развернутого толкования производного слова. Например, кадрироватъ -производить действие с целью получения того, что названо производящей основой (кадр); транспортировать - осуществлять действие по переправке чего-либо из одного места в другое, в том числе при помощи того, что названо производящей основой (транспорт); фритюрішца - то, что служит для каких-либо целей с использованием того, что названо производящей основой (фритюр); медальер - тот, кто специализируется на производстве того, что названо производящей основой (медаль); эксплуатировать - подвергать тому, что названо производящей основой (эксплуатация) и т.п.

Похожие диссертации на Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке