Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 13
1.1. Экстралингвистические и собственно языковые факторы, определяющие межъязыковое взаимодействие 13
1.2. Проблемы статуса иноязычной лексики в языке-рецепторе 27
1.2.1. Ассимилированные заимствования 27
1.2.2. Экзотизмы 36
1.2.3. Иноязычные вкрапления (макаронизмы) 40
1.3. Семантика и прагматика «чужого» слова 46
Глава 2. Прагматический компонент семантического содержания лексических галлицизмов в современном русском языке 49
2.1. «Оценочная» революция и галлицизмы 49
2.2. Феномен «модного» слова 55
2.3. Прагматика неологизмов французского происхождения 71
2.4. «Новая жизнь» устаревших галлицизмов 78
2.5. Эргонимы и маркировки в прагматическом аспекте. 86
2.6. Прагматика грамматических форм 89
2.7. Галлицизмы и языковая игра 96
Глава 3. Галлицизмы в современной лексикографии 105
3.1. Толковые и аспектные словари 105
3.2. Опыт лексикографического портретирования «модного» слова 115
Заключение 125
Список использованных источников 130
Библиография 133
- Экстралингвистические и собственно языковые факторы, определяющие межъязыковое взаимодействие
- «Оценочная» революция и галлицизмы
- Толковые и аспектные словари
Введение к работе
Начиная с Петровской эпохи словарный состав русского языка активно пополнялся лексикой различных западноевропейских языков, а со второй половины ХУШ столетия эта многокоитактность сменилась доминирующим влиянием французского языка. Расширение лексического состава за счет галлицизмов стало особенно продуктивным. Под знаком доминирующего влияния французского языка и французской культуры, граничащего с галломанией, прошло почти два века русской истории и истории русского языка.
Первоначальный интерес к проблеме галлицизмов в русском языке возник одновременно с самой проблемой. Были периоды активизации и затухания интереса к русско-французским языковым контактам. Очевидно, что в настоящее время фокус интересов лингвистов сосредоточен на иных влияниях, и тому есть веские причины. «Латынью XX века» называют английский, и, по некоторым данным около 3Л всех заимствований в русском языке конца 20 века приходится на англо-американизмы [98]. Английские заимствования (в том числе неузуальные) детально исследованы [15,24, 57,68,122,123,128,129,144 и др.]. Между тем, роль новых заимствований из французского языка весьма существенна, а многие из давних галлицизмов активизировались и актуализировались именно в наши дни.
Русско-французское языковое взаимодействие, конечно, также неоднократно привлекало исследовательское внимание. Материалы, касающиеся галлицизмов, содержатся во многих трудах, посвященных общему притоку иноязычной лексики в русский язык на протяжении ХУШ-ХХ вв.[18,2, 32,33, 17,75,90,92,94,95,96,1,99,156,157,77,105,106,176,171,136,110 и'др.]. Французские заимствования исследовались с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации. [134, 135,104,39 и др.].
Есть работы, в которых затрагивается только один какой-либо аспект, связанный с галлицизмами. Так, диссертационное исследование Е.В.Михайловой посвящено словообразовательному аспекту французских заимство-
ваний, а в диссертации А.В.Минасян исследуется терминолексика французского происхождения в русском языке [110, 112].
Актуальность настоящего исследования определяется как лингвистической, так и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества. Актуальные для современного языка галлицизмы изучаются в лингвопрагматическом аспекте, который предполагает преломление лексических единиц через призму восприятия человека. «Прагматически ориентированные исследования языка позволяют глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении» [42,с.61]. То есть прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте важно определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. «модные» галлицизмы типа бомонд, сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте и под., анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывать типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).
В работе не ставятся и не решаются проблемы этимологии: результаты этимологических исследований, зафиксированные словарями, являются исходным моментом. Изучаются также такие галлицизмы-неологизмы (еще
не зафиксированные словарями), французское происхождение которых легко установимо и не требует сложных этимологических изысканий.
Новизна работы заключается в особом — лингвопрагматическом — ракурсе рассмотрения галлицизмов. Новизна состоит и в том, что исследуются заимствования последних десятилетий (бутик, прет-а-порте, кутюрье, сомелье, круассан и под.), которые еще не были предметом специального лингвистического рассмотрения. Важным моментом, определяющим новизну работы, считаем то, что предпринято представление галлицизмов по типу «лексикографического портретирования», поскольку «...детальный, «поштучный» и неспешный анализ отдельных номинативных персоналий, отдельных слов — в угоду категориальному подходу - осуществляется довольно редко» [179, с.З].
Итак, объект изучения - лексические единицы французского происхождения и их производные в современном русском языке (в языке последних десятилетий). Главное внимание уделяется совсем новым заимствованиям и тем лексическим галлицизмам, которые в силу различных причин актуализировались именно в постсоветский период.
Предметом исследования стала прагматика галлицизмов, понимаемая как одна из сторон языкового знака, теснейшим образом связанная с другими сторонами — семантикой и синтактикой. Выбор этого ракурса объясняется тем обстоятельством, что именно прагматическими свойствами современных галлицизмов определяется их частотность, продуктивность и востребованность в языке последнего времени.
Выбранный аспект диктует необходимость включить в объект рассмотрения французские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности и нормативности - собственно заимствования, экзотизмы, макаронические вкрапления в русскую речь. Только такой подход позволяет воспроизвести полную картину прагматических возможностей галлицизмов в современном русском языке.
Цель работы состоит в изучении прагматики современных галлицизмов. Общая цель предопределила конкретные исследовательские задачи:
- определить своеобразие состава французских элементов в русском языке
новейшего времени;
проследить становление и развитие тенденций в использовании галлицизмов;
установить особенности отражения в изучаемой лексике экстралингвистических процессов;
изучить специфику использования собственно заимствований, экзотизмов и вкраплений в русском языке;
- выработать принципы лексикографического описания исследуемой категории лексики.
Решение указанных исследовательских задач потребовало опоры на широкую источниковедческую базу. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источника обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость [114,с.98-132]. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Elle», а также электронные СМИ. Электронные СМИ справедливо считаются «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также «основной сферой использования устного литературного языка» [170,с.148]. Таким образом, в научный оборот вводятся материалы, не исследованные или мало исследованные в отношении лексических заимствований. Использованы также тексты произведений современных авторов - В.Токаревой, Г.Щербаковой, Б.Акунина, Д.Донцовой, В. Костикова и др.
Вполне осознавая, что названные источники (особенно - интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактах, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования галлицизмов в современном русском языке последних двух десятилетий.
Методы работы обусловлены сутью исследовательских задач. В работе применяются:
- синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интер
претации, классификации и систематики языковых явлений;
контекстуальный прагмалингвистический анализ;
компонентно-дефиниционный анализ;
социолингвистический анализ на основе метода корреляции языковых и социальных явлений.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты являются определенным вкладом » освещение взаимодействия русской языковой системы с иноязычным материалом, ибо диссертация дополняет существующие знания о французских заимствованиях в русском языке. Как известно, в теории заимствований есть определенные лакуны (связанные, например, с градацией иноязычных слов по степени ассимиляции и др.) - в диссертации предлагаются некоторые решения по этим вопросам.
Теоретически значимым представляется и изучение неологизации русского языка (на материале французских заимствований).
Рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, угрожающего этноисторическому мировидению, приводящего к обесцениванию русского слова. Материалы и выводы диссертации, как нам представляется, могут способствовать формированию критичного и в то же время
объективного, взвешенного отношения ко всему инокультурному в современном русском языке.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах современного русского языка (разделы «Лексикология», «Лексикография», «Морфология»), стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, лингвопраг-матики, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам языкового взаимодействия. Материалы диссертации могут найти применение в общей и аспектной лексикографии (прежде всего - при описании неологизмов французского происхождения) и при создании специального словаря французских заимствований в русском языке. Полагаем, что материалы диссертации можно использовать в процессе преподавания русского языка в школах, лицеях, гимназиях. Пока что отсутствие планомерной работы с иноязычной лексикой в системе школьного образования приводит к тому, что у школьника качественно снижено восприятие речи (смысл текста в СМИ зачастую воспринимается весьма приблизительно из-за того, что иноязычные слова оказываются «черными дырами»).
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:
1. Время, когда иноязычное слово (особенно - недоосвоенное семантически)
ассоциировалось с чем-то духовно чуждым уже в силу своей иноязычности,
сменилось временем, когда большинству носителей русского языка свойственно толерантное отношение к внешним влияниям.
К условиям появления, адаптации и функционирования французских заимствований относятся как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы межъязыкового взаимодействия.
Слова французского происхождения прагматически значимы в русском языке: они вовлекаются в процессы семантических и оценочных переосмыслений; в силу их прагматических созначений активно используются как
эргонимы и маркировки; многие из галлицизмов относятся к категории «модных», престижных, «статусных» слов.
Для языка современных СМИ характерно вовлечение галлицизмов в процессы языковой игры разных типов.
Для современной лексикографии актуально создание специального словаря французских заимствований в русском языке, который должен отразить процесс более чем трехсотлетнего тесного взаимодействия двух языков; не менее актуально составление «Словаря модных (престижных) слов современного русского языка», значительную часть в словнике которого составят проанализированные в работе галлицизмы. Представление лексического материала в этих словарях целесообразнее всего осуществлять по принципу лексикографического портретирования.
Апробации работы. Ход и результаты исследования обсуждались пи заседании кафедры языка массовых коммуникации Ростовского государственного педагогического университета и на заседании кафедры русского языка и культуры речи Ростовского государственного экономического университета. По материалам исследования были сделаны доклады па конференциях:
1. «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002г.);
«Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как
иностранного» (Ростов-на-Дону, октябрь 2002 г.);
2. «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте»
(Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские чтения
(Таганрог, ТГПИ, сентябрь 2002 г.); «Языковая культура в условиях
высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов-на-Дону,
РГЭУ, апрель 2003 г.)
По теме диссертации опубликованы работы:
1.Ассимиляция французских заимствований конца ХХ-начала XXI века // Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. -Ростов-на-Дону, 2002.-С. 38-40.
Прагматика заимствований в процессе преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного.-Ростов-на-Дону,2002.-С.150-153.
Освоение «интернациональной» лексики в сфере социально-культурного сервиса и туризма // Социально-экономические технико-технологические проблемы развития сферы услуг.- Выпуск 2.- Том 1. Социально-экономические проблемы развития сферы услуг.-Ростов-на-Дону, 2003.-С. 111-113
Французские заимствования конца XX - начала XXI века // Речевая деятельность. Текст.(Межвузовский сборник научи, трудов, посвящ. 75-летию проф. Г.Г.Иифаитовой).-Тагаирог, 2002.
Мшсирошпмі.і її ироіе Л.II.Чехони // XXI Чехоиекие чтении. Таганрог. 2003.-С. 13-16.
Французская лексика п современном гачешом дискурсе // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие.- Ростов-на-Дону, 2003.-С.67-71.
Структура работы: диссертация изложена на 148 страницах машинописи и состоит из ведения, трех глав (одной вводной и двух исследовательских), заключения, списка использованных источников и библиографии.
В ведении к диссертации обосновывается выбор направления исследований; доказано, что изучение лексических единиц французского происхождения и их производных в современном русском языке, является актуальным; определена новизна исследований, их теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов; сформулированы цели и задачи исследования; дана методика выполнения исследовательских работ.
12 Первая глава диссертации посвящена изучению основных теоретических положений прагматики лексических галлицизмов в современном русском языке. Проведен анализ факторов (экстралингвистических и собственно языковых), определяющих межъязыковое взаимодействие. Изучены возникающие проблемы статуса иноязычной лексики в языке-рецепторе в виде ассимилированных заимствований, экзотизмов и макаронизмов; определена проблематика изучения «чужого» слова в семантическом и прагматическом аспектах.
Изучению прагматического компонента семантического содержания лексических галлицизмов в современном русском языке посвящена вторая глава диссертации. Глава состоит из семи параграфов. Здесь указывается на переоценку существующих галлицизмов в современном русском языке, выявлен феномен «модного» слова»; определена прагматика неологизмов французского происхождения и отмечена «новая жизнь» устаревших галлицизмов. В лом разделе диссертации іпучеиа прагматика францучеких заимствований используемых в качестве эргопимов и маркировок н современном русском языке; исследуется прагматика грамматических форм галлицизмов и их включение в языковую игру.
Третья глава диссертации «Галлицизмы в современной лексикографии» состоит из двух параграфов, в которых проведен анализ и даны предложения по расширению и углублению толковых и аспектных словарей галлицизмов. Представлен опыт лексикографического портретирования «модного» слова на основании французских заимствований в современном русском языке.
В заключении диссертации обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы использования лексических галлицизмов в современном русском языке.
В списке использованных для написания диссертации дается 118 источников информации, в т.ч.: словарей 31, художественных произведений 22, газет 25, журналов 31, телевизионных программ 4, интернет-сайтов 5.
Библиография насчитывает 191 наименование.
Экстралингвистические и собственно языковые факторы, определяющие межъязыковое взаимодействие
Подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными. «Когда есть культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры», - отмечал Э.Сепир [144,с.173-174]. На протяжении ХУ111-ХХ вв. направления русско-французского языкового взаимодействия, сферы функционирования слов французского происхождения всегда были связаны с социальными условиями.
В Петровскую эпоху насущная потребность в повышении образовательного и культурного уровня наряду с процессами псреуетроііетіш административной системы, реорганизацией морского дела, развитием торговли, освоением различных областей науки и техники определили огромный приток иноязычных слов (в том числе французских). «При отрыве от культуры средневековья естественно было излишнее увлечение европеизмом», - писал В.В.Виноградов[32,с.43].
В России ХУ111 века сложились благоприятные условия для французского влияния:
1. комплекс мер, направленных на ликвидацию политической экономической и культурной отсталости России;
2. лидирующее положении Франции среди других стран Европы в области экономики, социальной сферы, развития литературы и культуры, условия движения и развития русского общества, потребность в образовании;
3. состояние русского литературного языка и латыни, не способных быть
средством светского общения;
4. фигуры русских царей Петра 1, Елизаветы и Екатерины П - три этапа сближения русской общественной среды с европейской культурой [104].
Французский язык стал посредником в установлении контактов русской и европейской интеллигенции. Французский язык выполнял не только функцию средства общения, но и служил обогащению русского языка. По утверждению В.А.Богородицкого, обзор «предметных группировок» французских заимствований показывает: французское влияние настолько широко и глубоко захватило русскую жизнь, что заимствованные французские слова относятся почти ко всем сферам русской жизни - к области искусства и литературы, государственной жизни, военному и морскому делу, к сфере путей сообщения, торговли, промышленности и производства, к сферам общественной жизни, быта, моды и т.д. [18, с.339]. Приведем следующий пример: «Наиболее благоприятными сферами для закрепления французской лексики являются армия и военное дело, театр и литература, общественный и частный быт» [104,с. 5].
К концу ХУ1І1 века процесе еироиеіпации русского ичмки, осуществлявшийся при посредстве французской культуры литературного слоті, достиг высокой степени развития. Старокпижная культура вытесняется новоевропейской.
Влияние французского языка было двояким: с одной стороні»!, сам французский язык становится официальным языком придворных аристократических кругов, языком светских салонов. В ХУ111-XIX вв. не знать по-французски стыдно. А с другой стороны, влияние это состояло в том, что в русский язык из французского приходит огромное количество заимствований, многие из которых легко и быстро ассимилировались — стали семантически, фонетически и грамматически освоенными в русском языке.1
«Оценочная» революция и галлицизмы
После революции 1917 года многие французские заимствования, описывающие дворянский быт, нравы, превратились в прагмемы - то есть лексемы с закрепленными, устойчивыми прагматическими характеристиками. Сутью этих прагматических характеристик стало отчуждение, отрицание. Вообще многие прагматические функции отличаются устойчивостью и подчиняют себе значительное количество лексических единиц. Изучение истории таких функций, сменяющихся через века или десятилетия, дает информацию о мировоззрении эпохи. Сегодня детально описаны прагмемы советской эпохи, которые до недавнего времени были в поле социального внимания, во всяком случае - официального (их деидеологизация, уход на периферию, развитие у них новых оценочных коннотаций и т.п.) [107,с.48-69]. «Оценочная революция» коснулась многих слов: на памяти одного-двух поколений дважды сменили прагматическое звучание слова типа бизнес, карьера, нажина, барыш (в литературе и словарях рубежа Х1Х-Хх вв. это нейтральные слова с нулевой прагматикой, затем, в силу идеологических причин, они приобрели прагматику осуждения, а в наши дни переживают полную реабилитацию. Сходные процессы происходят и со многими галлицизмами.
«Ребилитированы» слова типа бомонд, рантье, казино, крупье и под. «Слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности... стал и коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах», -отмечает Л.П.Крысин [89,с. 147-148]. Ниже примеры активизации слова рантье:
Рантье па заметку. Хотите стать интернет-рантье? (Деловая хроника, 2002, № 29);
Заголовок статьи: Кемеровские старики становятся ...рантье. И текст: В Кемерово несколько лет назад появились рантье-пенсионеры. Они заключили с администрацией договор. После смерти их квартиры переходят в собственность муниципалитета. За это пенсионеры, большинство из них старше семидесяти лет, ежемесячно получают деньги — от 334 до 600 рублей (Наша газета, 10 декабря 1998 г.);
Рантье скупают питерские облигации. В России постепенно появляется класс рантье (Газета, октябрь, 2003 г.);
Я нынче в оісизни попросту рантье. Я существую только на проценты... Куда Dice податься будущему рантье? «Татнефть» выращивает рантье. Похоже, «Татнефть» взялось в одиночку вырастить для России класс рантье, э/сивущих на доходы с ценных бумаг» (Время и деньги, 1999);
Как стать рантье. Живешь в отцовской квартире, а дедушкину академическую дачу сдаешь за пару-тройку тысяч долларов в месяц — вот ты и рантье, дело нехитрое (Независимая газета, 19 декабря 2002 г.);
Кабинет министров стал выглядеть как обычный рантье. Первое, что, глядя па этот благообразный бюдэ/сет приходит в голову, это типичный бюдэ/сет рантье. В самом деле, подавляющая часть доходов бюджета образуется от сырьевой промышленности... Одновременно в бюджете полно-стыо отсутствуют доходы, получение которых моэ/сно было бы поставить в заслугу действующему кабинету (Новая газета, 23 ноября 2002 г.).
Как видим, оценка, связанная с этим словом, варьируется от нейтральной до позитивной: хорошо, что люди могут жить еще и за счет доходов с ценных бумаг и под., что в систему новых отношений как-то
Для сравнения замечание Ю.Ф. Сухоплсщенко о том, что роль прагматического компонента в значении лексической единицы особенно возрастает тогда, когда она выносится в заголовок и коррелирует с сообщением в целом, представляя собой квинтэссенцию последнего [1бЗ,С.7].
Толковые и аспектные словари
Галлицизмы, давно освоенные русским языком, отражены во всех толковых- словарях русского языка. В.Д. Девкин заметил, что традиционно словари - явно или скрыто - преследовали количественную цель: стремились к возможной полноте охвата лексических единиц [51,с.85-97]. Именно в силу этого во многие издания попали слова, многие из которых уже во время создания этих словарей представляли собой лексическую архаику или могли быть квалифицированы как экзотизмы (по внешнесистемному признаку) — шанжан, шале, тильбюри, сомье и др. [166, 150, 151, 153].
Вторую половину XX столетия справедливо считают «золотым веком русской лексикографии», и дело не только в «переходе от чернильницы к компьютеру». Появились словари нового типа. Вместо традиционного сборника экзотизмов вперемешку с давно ставшими системными словами, которым назывался «Словарь иностранных слов» (и Пыл \\ большей степени энциклопедическим, чем лингвистическим елоиирем), помнилось принципиально понос принте. г)ю «Толковый словарь ШІОИ ІМЧІІМХ слои» Л,II, Крысина, изданный и 1998 году (переиздание 2000 года) 94. В самом названии подчеркнуто различие с огромной серией однотипных «Словарей иностранных слов». Новый словарь - словарь толковый, то есть лингвистический. Здесь иной принцип описания: лингвистическая (грамматическая) информация максимальна. Есть даже помета, относящая существительное к одному из четырех лексико-грамматических разрядов, а значит - информирующая об особенностях его сочетаемости.
С 60-х годов XX века активно разрабатывается русская неология. Особенно продуктивными были годы с 1977 по 1984, когда выходили ежегодные сборники новой лексики (то есть таких слов из СМИ за один год, которые прежде не фиксировались в словарях). Ясно, что это были, скорее, «полуфабрикаты» к настоящему словарю, но они сыграли огромную роль, ибо охватывали обширный материал: каждый год набиралось до 3000 новых слов [119].
В 90-е годы ликвидирована была долговременная лакуна - появились сразу два популярных словаря устаревшей лексики [160,138].
Во всех этих словарях широко представлены галлицизмы (об этом, применительно к конкретным анализируемым словам, шла речь в предыдущей главе). Здесь мы рассмотрим подробнее два важных словаря -«Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения» Г.Я. Солганика и «Толковый словарь современного русского языка конца XX века» под ред. Г.Н. Скляревской [158,167]. Дело в том, что именно эти два словаря нацелены на решение задач, сходных с теми, которые поставлены и в данной работе (применительно к галлицизмам). Словарь Г.Н. Скляревской стремится отразить функционально значимую (для языка новейшего времени) лексику. Именно поэтому многие слова, стабильно употребляемые, хорошо известные всем носителям русского языка, не фиксируются этим словарем - составителей интересуют слова и сочетании, хирпктерпие именно для последних десятилетий.
Г.Я. Солганик говорит в предисловии о широких хронологических рамках словаря - «от Горького до наших дней», он включает не только те единицы, выразительность и актуальность которых бесспорна в современном языке, но и те, которые «имеют исторический интерес» [158,с.4 - 5] .
Словарь Г.Я. Солганика стремится отразить язык публицистики, располагающей богатейшим фондом выразительных средств и потому заслуживающей самостоятельного лексикографического описания. Одновременно он иллюстрирует тот вклад, который вносит публицистика в развитие литературного языка в целом. Оказывается, что многие галлицизмы, представленные в этом словаре, служат для создания выразительного публицистического текста в силу развившихся у них переносных (образных) значений: