Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Шхалахо Светлана Шабановна

Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов)
<
Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шхалахо Светлана Шабановна. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.02 : Майкоп, 2004 215 c. РГБ ОД, 61:05-10/376

Содержание к диссертации

Введение

1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ МЕСТО СРЕДИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9

1.1. Языковые контакты, двуязычие и заимствование 9

1.2. Типология заимствованных слов в русском языке 17

1.3. Адыгская лексика (адыгизмы) как результат русско межкультурных отношений 33

Выводы 40

2. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 42

2.1. Онимы и апеллятивы: особенности освоения 42

2.1.1. Фонетико-графическая передача апеллятивной

лексики в русскоязычных текстах 43

2.1.2. Типы фонетико-графической адаптации адыгских личных имен и фамилий 48

2.1.3. Морфологическая адаптация адыгизмов 59

2.1.4. Словообразовательная активность адыгизмов и способы их деривации в русском языке 62

2.2. Функционирование апеллятивов в русскоязычных (Ф текстах 72

2.2.1. Лексико-тематические группы адыгизмов 72

2.2.2. Частотность употребления как критерий освоенности адыгизмов языком-реципиентом 97

2.2.3. Функционирование адыгизмов в текстах разностилевой направленности 101

2.2.4. Семантизация адыгизмов в русскоязычных текстах 109

Выводы 115

3. КАВКАЗСКАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ЮНУСА ЧУЯКО «СКАЗАНИЕ О ЖЕЛЕЗНОМ ВОЛКЕ» И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ 118

3.1. Антропонимическое поле в романе 120

3.2. Топонимическое поле в романе 131

3.3. Ирреальные онимы в романе 134

Выводы 148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 153

ПРИЛОЖЕНИЕ 174

Список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов 174

Введение к работе

В конце XX века в связи со сменой естественно-научной парадигмы в лингвистике на антропоцентрическую и усилением роли межкультурной коммуникации актуализировалась разработка различных аспектов взаимодействия языков.

Одним из таких аспектов взаимодействия языков на территории Российской Федерации остается процесс заимствования при национально-русском двуязычии, который с расширением функций национальных языков по повышению их формального и фактического статуса может быть рассмотрен как результат языковых контактов и как средство, способствующее взаимопониманию носителей контактирующих языков.

В этом отношении кавказская лексика в русском языке в русскоязычных текстах, избранная объектом лингвистического исследования, нуждается в новом осмыслении с позиций современных достижений лингвистики и коммуникативных стратегий в таком полиэтническом регионе как Северный Кавказ.

Хотя изучение процессов заимствования как универсального явления при контактировании народов всегда находится в центре внимания лингвистов, тем не менее конкретные работы, связанные с комплексным анализом национально-региональных заимствований в русском языке и в русской речи достаточно редки (известна работа И. Е. Гальченко 80-х годов о статусе слов северокавказского происхождения в русском языке).

Пополнение лексики русского языка на региональном уровне - явление неизбежное и регулярное. Основная роль при этом принадлежит художественным произведениям национальных писателей, научным изданиям этнографического и исторического характера, региональному телевидению, местным периодическим изданиям на русском языке.

Актуальность темы определяется тем, что изучение кавказского «пласта» лексики в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности открывает новые перспективы для решения как общих проблем заимствования, так и частных — на региональном уровне.

Диссертация представляет собой попытку комплексного анализа кавказской лексики, представленной в русском языке и в русскоязычных текстах.

Объектом исследования является кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах XIX - XX вв.

Предмет исследования - фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, функциональные особенности кавказской лексики и специфика семантизации кавказизмов, представленных в русском языке и в русскоязычных текстах.

Цель исследования заключается в выявлении статуса кавказской лексики среди заимствованных слов и особенностей их освоения, семантизации и функционирования в русском языке и в русскоязычных текстах.

Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:

- определить корпус кавказизмов в русскоязычных текстах и выявить их место в системе заимствований русского языка;

- исследовать условия их адаптации и причины, вызывающие вариативность в оформлении национальной лексики в русскоязычных текстах;

- разработать и унифицировать графическую систему их транслитерации;

- выявить словообразовательную структуру кавказизмов, охарактеризовать основные способы и модели их образования;

- выяснить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;

- описать основные типы семантизации кавказских лексем в текстах;

- установить особенности функционирования кавказской лексики в текстах разностилевой направленности;

- определить особенности функционирования кавказской онимической лексики в русском языке и русскоязычных текстах.

Источником исследования послужили:

1) русскоязычные художественные тексты адыгских писателей-просветителей XIX в., а также произведения национальных писателей (Т. И. Керашев «Избранные произведения» в 3-х тт., И. Ш. Машбаш «Два пленника», Ю. Г. Чуяко «Сказание о Железном Волке», А. Хагуров «Переправа»);

2) научные этнографические тексты XIX века (Хан-Гирей «Записки о Черкесии», Л. Я. Люлье «Черкесия: Историко-этнографические статьи»), а также современные научные тексты (М. А. Меретуков «Семья и брак у адыгских народов», Р. Б. Унарокова «Формы общения адыгов»);

3) региональные периодические издания («Советская Адыгея» за 1928 г. и 1998 г.).

Материалом исследования является картотека кавказизмов-апеллятивов (более 700 единиц, из которых около 80 единиц повторяются во всех текстах с большой степенью частотности) и кавказизмов-онимов (около 250 единиц), всего более 2000 словоупотреблений.

Методологическая основа и методы исследования.

Методологической основой диссертации служат фундаментальные положения лингвистики о том, что любой национальный язык испытывает влияние других языков и культур, что находит отражение на каждом языковом уровне и прежде всего в лексике (У. Вайнрах, А. Мейе, Ж.Вандриес, Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Н.В. Телия, 3. У. Блягоз).

Методы исследования определяются характером поставленных задач. Это, прежде всего, методы лингвистического наблюдения, сопоставления и описания, а также использование статистической обработки результатов исследования. На различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: словообразовательный, контекстуальный, синхронно-диахронный. Для наглядности и большей убедительности используются схемы и таблицы.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые представлен корпус кавказской лексики и исследована специфика ее функционирования в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности на материале адыгизмов как составной части кавказской лексики.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты анализа национальной лексики, функционирующей в русскоязычных текстах, могут послужить основой для дальнейшей работы исследователей по выявлению общего фонда кавказизмов, востребованных для межкультурной коммуникации в северокавказском регионе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что комплексный анализ иноязычной лексики, к которой относятся кавказизмы, необходим не только для теории языкознания, но и для прагматической лингвистики, в том числе для преподавания русского языка в национальной школе, двуязычной лексикографии и решения многих вопросов переводческого характера.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе вузовского преподавания русского языка в национальной аудитории, при проведении семинарских занятий по лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, они могут составить основу специального курса. Материалы исследования могут быть полезны при разработке словарей разного типа.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, были изложены в докладах и сообщениях на научных всероссийских, межвузовских и внутривузовских конференциях: на 1-4 конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998, 2000, 2002, 2004) Научная конференция молодых ученых и аспирантов (2000 г), а также опубликованы в «Филологическом вестнике АГУ» (№ 1, 2, 5).

Общее количество опубликованных работ 9.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кавказская лексика, представляющая собой часть иноязычной лексики в русском языке, функционирует в одном или нескольких языках народов Северного Кавказа. Она состоит из общекавказской лексики, включающей в себя ономастикой (антропонимикой и топонимикой) и мусульманский пласт лексики, характерный для многих этносов Северного Кавказа, и собственно кавказской лексики, свойственной отдельным этносам Северного Кавказа.

2. Комплексный анализ адыгизмов как составной части кавказской лексики с точки зрения их статуса, культурологической специфики, особенностей адаптации и семантизации в текстах и в лексикографических источниках позволяет выявить разные степени их освоения и вхождения в русский язык.

З.Фонетико-графические, морфологические особенности, словообразовательные возможности кавказской лексики в русскоязычных текстах, частотность их употребления, лексико-тематические группы свидетельствуют о разной степени их ассимилированности русским языком. Способы введения кавказской лексики в тексты зависят как от степени их известности адресатам, так от индивидуального стиля самих авторов.

4. Ономастикой художественного произведения - неотъемлемый компонент в системе средств художественной выразительности. Имена собственные, ориентированные на реальный именник, написание и произношение которых способствует передаче экспрессивных оттенков, дают представление о национальном менталитете и духовных ценностях этноса и творческой манере национального писателя, особенностях его идиостиля.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводятся библиографический список и приложение, содержащее список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов вместе с их дефинициями.

Языковые контакты, двуязычие и заимствование

Проблема языковых контактов, следствием которых являются заимствования, одна из сложных и социально значимых. Между тем в интерпретации ряда вопросов теоретического и терминологического характера, относящихся к проблеме заимствования как результат этих контактов, к его основным типам, есть еще много спорного и неясного, ,ф неупорядочена сама терминология заимствования. Все это и определяет, на наш взгляд, круг вопросов, на которых следует остановиться в решении данной проблемы.

В науке впервые определению понятия языковой контакт дал Уриель Вайнрайх: это когда "два и более языков находятся в контакте, если они попеременно используются одним человеком" (Вайнрайх: 22). Более широкое толкование дает М.Н. Черкасова: языковой контакт (языковое контактирование, контакт языков) - контактирование наречий и диалектов одного языка; языков и различных социальных групп в пределах одного языка или близкородственных языков; различных по структуре языков; внутри каждого из двуязычных носителей (Черкасова: 3).

Следствием языковых контактов является двуязычие (билингвизм). В лингвистической литературе существует два определения понятия двуязычие. Одни ученые (З.У. Блягоз, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, Ф.П. Филин, К.Х. Ханазаров и другие) двуязычием считают владение двумя разносистемными языками. Это "умение, навык, позволяющий человеку или народу в целом, или его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения" (Дешериев 1979: подчеркнуто нами - С.Ш.Шхалахо). Другие ученые (Н.И. Баранникова и Т.С. Коготкова) под двуязычием понимают владение литературной формой и диалектом одного языка (Коготкова: 95). В последнем случае, на наш взгляд, уместнее было бы говорить о монолингвизме, так как само слово "двуязычие" предполагает наличие "двух языков", поскольку диалект есть форма одного и того же языка с точки зрения сферы его употребления. В данном случае все чаще используют термин диглоссия (особенно в отношении к одному человеку).

Бесспорно, можно согласиться с пониманием процесса двуязычия, которое сформулировал Ф.П. Филин: "... абсолютно одинаковое владение двумя языками встречается довольно не часто. Следовательно, при определении понятия двуязычия не следует придерживаться слишком жестких формулировок" (Филин: 25). Соответственно, двуязычие трактуется как динамическая категория, подразумевающая "знание двух языков в известных формах их существования в такой мере, чтобы излагать и выражать свои мысли в доступной для других форме..., а также умение воспринимать чужую речь, сообщения с полным пониманием" (Дешериев: 35). Подчеркивается, что при определении двуязычия следует исходить не из степени владения и, тем более, не из обязательности мышления на двух языках, а из самого факта общения носителей двух языков. Таким образом, двуязычие понимается как социологическая и лингвистическая категория.

Одним из проявлений языковых контактов является заимствование.

Проблема языковых заимствований особенно актуализировалась в последние десятилетия "в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков" (Ильина: 1).

Как известно, в лингвистике существует два подхода в изучении проблемы заимствования.

Традиционный подход оформился в XIX веке. Он является доминирующим в настоящее время, приоритетным в научной и учебной литературе, современных энциклопедических изданиях. Этот подход нашел отражение во многих отечественных исследованиях (Л.П. Крысин, Ю.Д.Дешериев, В.Н.Белоусов, З.У. Блягоз, Э. Ф. Володарская, М.Н.Черкасова, Н.Р. Михайловская, Л.И. Скворцов и другие). Здесь заимствование понимается как переход, перенесение, проникновение элементов одного языка в другой (Филин: 84 - курсив наш - С. Ш.).

Онимы и апеллятивы: особенности освоения

Важным и ценным источником исследования кавказской лексики, функционирующей в русскоязычных текстах, и составления корпусов адыгизмов явились 1) документальные и художственно-этнографические тексты конца XIX века, 2) произведения современных национальных писателей, 3) научная, историко-этнографическая литература и 4) региональная пресса.

Корпус кавказизмов, извлеченных из данных текстов составил около 1000 единиц, из которых картотека кавказизмов-адыгизмов содержит около 700 единиц (более 2000 употреблений) и адыгизмов-онимов - более 250 единиц (1000 употреблений).

Очевидно, что первыми усвоенными словами при языковых контактах обычно становятся имена собственные носителей языка и местностей, где они обитают.

Неслучайно поэтому в древнейших упоминаниях об адыгах как об одном из народов Кавказа встречаются этнонимы, антропонимы и топонимы, которые усваиваются языком-реципиентом, хотя остаются в зависимости от их культурно-социальной значимости в целом на периферии общего лексикона.

При этом в текстах «в словах национальной лексики наблюдается известная непоследовательность в передаче их графемного состава, что приводит к разнобою, то есть наличию вариантов написания» (Лекова, 2002: 13). Такой разнобой характерен как для нарицательной лексики, так и для ономастической.

Причины этого явления следует рассматривать в двух планах — диахроническом и синхроническом. Во-первых, в XIX веке кавказская лексика передавалась по-разному в связи с тем, что она только начала появляться в русских текстах, хотя к настоящему времени написание наиболее активных, ключевых кавказизмов, в частности адыгизмов, стало устойчивым. Во-вторых, отсутствие единых требований в фонетической передаче слова порождает до сих пор его русские вариации. В подтверждение этого далее представлены варианты графического оформления адыгизмов с учетом временной соотнесенности.

Антропонимическое поле в романе

Состав и сочетание антропонимов напрямую зависит от авторской позиции художественного произведения, от его общей культуры и культуры той среды, в которой действует персонаж. Они помогают реализовывать # художественный замысел автора, выполняют ведующую роль в создании семантической композиции текста наряду с другими средствами авторского стиля. Весь антропонимикой романа можно условно разделить на три группы:

1) антропонимы-персонажи // герои;

2) антропонимы-имена реальных лиц;

3) антропонимы-исторические деятели. Среди первой группы персонажей главным является Хаджекыз.

Имя Хаджекыз не встречается в современном адыгском антропонимиконе, в списках XIX века среди лиц выезжающих в Турцию. Ему созвучны имена на кыз // коз {Асланкоз, Дахэкыз, Хадэюэкоз), где -кыз означает в тюркских языках «девушка», «женщина» (Намитокова: 158-160). Как имя мужчины оно зафиксировано в «Обратном словаре адыгских личных имен» ДЖ. Кокова: Хьэджэкъыз // Хьэжкъы (Коков: 205) и не поддается точной этимологии.

Имя его наиболее частотно в тексте и повторяется 226 раз в различных вариациях: Хаджекыз // дедушка Хадэюекыз //Хаджекыз Мазлоков.

«Голос Хаджекыза, «внутренний голос рассказчика», - мерило нравственности и качество национального самопознания народа, выдержавшего все испытания и беды, - живет в романе до последних его слов (Шибинская: 361). Именно к Хаджекызу обращены последние слова романа:

Ей, дедушка Хаджекыз! Я слушаю — отзовись! Дай знак. Дедушка Хаджекыз, как его называет внук, - человек мудрого слова, является носителем философского ядра романа. Он, джегуако и джигит по крови, олицетворяет саму жизнь. Из уст Хаджекыза читатель узнает о притчах, сказаниях, афоризмах, песнях адыгского народа. В образе этого старика воплотился целый народ, вся его история и жизнь.

Так от Хаджекыза читатель узнает легенду о Железном Волке, об Инале, о дубе Исламия. Именно дедушка Хаджекыз посвящает в секреты изготовления плетки, папахи, выращивания и содержания коня и т. д.; в народный педагогический талант воспитания малыша от люльки до привития молодым «Адыгэ хабзэ»; в тайны и таинства природы и т. д.

Великая народная мудрость заключена в словах Хаджекыза, когда он говорит своему старшему внуку, у которого родился сын и который привез новую люльку из города, о роли люльки в воспитании ребенка:

«Разве ты не видишь, из чего она сделана?.. Эта люлька - из бузины, и тот, кто будет лежать в ней, вырастет не только с кривыми ногами, но и с кривыми мыслями - он никогда не будет ни джигитом, ни мудрецом, а будет лесным пеньком, жалким увальнем, валлахи, ну почему молодежь теперь этого не знает!

Те, кто растет в люльке из боярышника, становятся умными, сильными, добрыми и долго живут. У них все идет по закону предков: до пяти лет — птенец, до пятнадцати - козленок, до двадцати пяти - волк, до тридцати пяти - лев, до сорока пяти - вол... Кому тут что неясно, а-енасын?!

И когда мальчик будет спать, будет играться в такой люльке, то до пятидесяти лет он будет самым надежным попутчиком и самым мудрым советчиком, до шестидесяти пяти станет общую волю выражать, общие мысли, заступаться за весь аул и говорить от имени всех адыгов, и до семидесяти пяти его потом будут приглашать на народные собрания, на хасэ, а если после всего этого только и будет способен еле ходить и копошиться — что ж, хорошо и это - разве никого не найдется помочь адыгу, который прожил такую славную жизнь, а-ей?!» (Чуяко: 136-137).

Похожие диссертации на Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (На материале адыгизмов)