Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания Соколова, Анна Геннадьевна

Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания
<
Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова, Анна Геннадьевна. Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Соколова Анна Геннадьевна; [Место защиты: Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Архангельск, 2011.- 296 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/591

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы лексикографии: традиции и перспективы

1. Теоретическая лексикография как наука: проблематика, специфика словарного дела в России

2. Типология словарей русского языка

3. История и современное состояние русской толковой лексикографии

1. О слове толковать и термине толковый

2. Лексикографические дефиниции толковых словарей

3. Этапы формирования лексикографических дефиниций

4. Характеристика толковых словарей

Выводы 76

Глава II. Лексикографическая дефиниция и аспекты изучения семантики слова

1. Лексикографическая дефиниция: принципы построения, типология дефиниций

2. Функции лексикографических дефиниций 91

3. Словарное толкование и семантическая структура слова 93

4. Словарное толкование и системное направление в изучении семантики слова

5. Лексикографическая дефиниция и когнитивное направление в изучении семантики слова

6. Лексикографическая дефиниция и культурологическое направление в изучении семантики слова

Выводы 117

Глава III. Характеристика лексикографических дефиниций зоонимов 120

1. Методологическая база исследования 120

2. Характеристика материала исследования 121

3. Обоснование источников материала исследования 127

4. Метаязык словарных толкований 130

1. О системности метаязыка толкований 133

2. О стандартизированности метаязыка толкований

5. Достаточность лексикографических дефиниций зоонимов 150

1. Парадигматическая достаточность словарных толкований зоонимов

2. Эпидигматическая достаточность словарных толкований зоонимов

Выводы 190

Заключение 192

Список использованной литературы 1 д s

Список лексикографических источников 226

Введение к работе

В настоящее время известно множество словарей, созданных в различные эпохи, однако требования к качеству словарей, в том числе к словарным толкованиям, начали складываться только в XX веке. До этого времени лексикография представляла собой ведущую отрасль прикладного языкознания, а словарное дело развивалось как относительно автономная и замкнутая в себе область знания.

Большой вклад в становление теоретической лексикографии как науки внесли Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. П. Евгеньева, Ю. Д. Апресян, Н. Ю. Шведова, В. В. Морковин, П. Н. Денисов и мн. др. Современная лексикография представляет собой синтетическую информационно-познавательно-методологическую науку, которая лежит на стыке различных информационных технологий, компьютерного языкознания, практических научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики и под.

В конце XX - начале XXI века для теоретической лексикографии наиболее актуальными являются вопросы дефинирования слов, метаязыка толкований, информативного потенциала словарных статей толковых лексикографических изданий. Вопросам включения различных типов информации в состав словарных толкований посвящены исследования М. Н. Правдина (1983), В. Г. Гака (1988), Л. П. Крысина (2004) и др.; метаязыка толкований - работы Н. 3. Котеловой (1974), А. И. Киселевского (1982), И. С. Куликовой, Д. В. Салминой (2004) и др.; типологии дефиниций - труды Д. И. Арбатского (1977), П. Н. Денисова (1980), А.В.Иванова (2006) и др. Особая роль в истории словарного дела отводится толковым словарям, поскольку именно в них апробировалось лексикографирование слова и традиции его многоаспектного описания, вырабатывались принципы метаязыка толкований.

Таким образом, обращение к теоретическим проблемам лексикографии, в частности, к изучению лексикографических дефиниций толковых словарей

следует считать актуальным.

Гипотеза исследования: 1) при лексикографировании слова необходимо учитывать семантический класс слова; 2) в состав словарных толкований, не отвечающих в полной мере требованиям системности, стандартизированности и достаточности, необходимо включение дополнительной информации (лингвистической и / или экстралингвистической).

Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных и зарубежных лексикографов - Ю. Д. Апресяна, Р. А. Будагова, Г. Е. Виганда, П. Н. Денисова, Ю. Н. Караулова, X. Касареса, В. В. Морковина, Ю. А. Найды, С. И. Ожегова, Г. Н. Скляревской, Ф. П. Сороколетова, Ф.деТолленаре, Р. Харгманна, Р. М. Цейтлин, Ч. Филлмора, Н. Ю. Шведовой, Л. В. Щербы и мн. др., а также лексикологов А. Вежбицкой, В.В.Виноградова, К. С. Горбачевича, В. Гуденафа, Л. Ельмслева, В. А. Звегинцева,

A. А. Камаловой, Л. С. Ковтун, Н. Г. Комлева, А. К. Киклевича, Д. Лакоффа,

B. А. Масловой, М. Минского, С. Огдена, И. Г. Ольшанского, Е. В. Рахилиной,
И. Ричардса, Э. Рош, Ю. С. Степанова, Ю. С. Сорокина, Г. Стерна,
И. А. Стернина, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелева и многих других.

Объектом исследования является семантика слова (лексическое значение), предметом - способы лексикографического описания семантики слова.

Материал исследования - дефиниции словарных статей зоонимов. Общая выборка составила 1504 словарных толкования, к анализу привлекаются 504 лексикографические дефиниции, цитируются и используются для различных целей - 195.

Источниками материала исследования послужили толковые словари
современного русского литературного языка. Для анализа и комментария
дополнительно привлекаются энциклопедические, культурологические,
лингвокультурологические словари, а также лексикографические издания,
отражающие образный, символический, идиоматический потенциал слова;
для справок обращаемся к историческим, этимологическим, антонимическим,
синонимическим словарям (всего 38 наименований; список

лексикографических источников прилагается).

Цель исследования - изучить опыт дефшгарования лексики со значением 'животные' и решить вопрос о привнесении в толкование СЛОВІ дополнительной (лингвистической и экстралингвистической) информации.

В связи с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) осветить основную проблематику теоретической лексикографии ка:к
науки, описать специфику словарного дела в России;

2) представить исторический очерк формирования и становления
лексикографических дефиниций толковых словарей;

3) определить объем и содержание понятия лексикографическая дефиниция;

4) рассмотреть типологию, принципы построения, предъявляемые к
словарным толкованиям;

  1. охарактеризовать основные направления в изучении семантики слова, определить их значение для лексикографической практики;

  2. обосновать выборку материала (имен-зоонимов) из лексикографических источников, выявить его специфику;

  1. проанализировать метаязык словарных толкований с компонентом 'животные' на соответствие требованиям системности, стандартизированное, достаточности;

  2. разработать предложения по расширению информативного поля словарных толкований.

Цели и задачи диссертационного исследования определили выбор методов и частных методик исследования: общенаучных - наблюдение, сравнение, анализ, описание, моделирование; собственно лингвистических семантический анализ текста дефиниции, компонентный анализ семантики зооиимов, процедуры вертикально-горизонтального анализа Ю. А. Найды, фреймовый анализ.

Научную новизну работы составляет следующее:

(1) охарактеризованы этапы формирования лексикографических дефиниций;

  1. впервые на материале зоонимов разработана и апробирована методика экспертизы словарных толкований на соответствие требованиям системности, стандартизированности, достаточности;

  2. внесен теоретический и практический вклад в разработку требования достаточности словарных толкований;

  3. в научный оборот введены понятия «парадигматическая достаточность толкований», «эпидигматическая достаточность толкований»;

  4. разработаны правила расширения информативного поля лексикографических дефиниций слов со значением 'животные'.

Положения, выносимые на защиту.

1. Современный уровень развития лингвистики и лексикографии, подходы
к изучению семантики слова (системный, когнитивный,
лингвокультурологический), а также социальные изменения в обществе
требуют создания словарей нового типа, в которых лексикографические
дефиниции будут отвечать современным научным достижениям и требованиям
общества.

2. Анализ лексикографических дефиниций разных толковых словарей
современного русского литературного языка позволит объективно определить
объем и содержание информации о слове, а таюке выявить новые тенденции
в лексикографической практике.

  1. Фреймовый анализ дает возможность выявить когнитивный фон слова и обосновать включение дополнительной информации - лингвистической и экстралингвистической.

  2. Привнесение дополнительной информации в состав лексикографических дефиниций толковых словарей позволит решить вопрос об адекватном описании слова, отвечающему принципам системности, стандартизированности и достаточности.

Теоретическое и практическое значение. Диссертационное исследование вносит вклад в разработку теории дефинирования слова. Материалы исследования и Приложения могут использоваться в практике преподавания

спецкурсов по лексикографии, лексикологии, семантике слова и представлять интерес для лексикографов.

Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на внутривузовских конференциях Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова (2005 - 2010), на ІГ международной научно-практической Интернет-конференции «Русский язык и проблемы современного образования» (2009), на III Международной научной конференции «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст» (2010), а также в девяти публикациях (общий объем публикаций 4,07 п.л.).

Структура работы. Диссертация включает Введение, три главы. Заключение, Список использованной литературы, Список лексикографических источников, семь Приложений.

Типология словарей русского языка

Традиция составления словарей имеет многовековую историю, однако теория словаря «как систематическое осмысление сложного эмпирического объекта оформилась совсем недавно. До XIX столетия только практики ... брали на себя труд комментировать свою работу. Это были в основном «лексикографы-ремесленники», движимые различными, часто противоположными, целями и руководствовавшиеся весьма разными представлениями об объекте своей деятельности» [Рей, Делесаль 1983: 261].

В XIX веке в России лексикография получила большое развитие. Появились словари разных типов: исторические, иностранных слов, двуязычные, толковые. Например, «Словарь церковнославянского и русского языка» (1847), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (1863 -1866), «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского (1893 - 1903), «Словарь русского языка» (1891 - 1937). При создании словарей решались проблемы метаязыка, структуры, типологии дефиниций, однако «какой-либо лексикографической теории не существовало» [Щер-ба 1974: 266].

Теоретическая лексикография сформировалась только ко второй трети XX века. Первым отечественным теоретиком-лексикографом считается Л. В. Щерба, предложивший в работе (по терминологии автора - этюде) «Опыт общей теории лексикографии» (1940) типологию словарей. Исследователем также предполагалось осветить в других этюдах проблемы природы, значения и употребления слова, построения словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и другие проблемы. Таким образом, Л. В. Щерба «тесно увязывал решение лексикографических задач с задачами лексикологических, семантических, грамматических исследований» [История русской лексикографии 2001: 344].

Лексикографические идеи Л. В. Щербы оказали благотворное влияние на широко развернувшуюся работу по составлению словарей. Работа велась в двух направлениях: а) в создании словарей различных типов и назначений; б) в выработке и формулировании теоретических основ лексикографии.

В начале-середине XX века отечественная лексикография представляла собой ведущую отрасль прикладного языкознания. Так, по данным энциклопедии «Языкознание» за период с 1918 — 1962 гг. было создано около 9000 словарей [Языкознание1 1998: 259]. Б. Ю. Городецкий отмечал: «Лексикография как научная дисциплина носит, несомненно, комплексный характер: ее историко-филологический аспект проявляется в постоянном интересе к типологии словарей, ее гносеологический аспект обусловлен сущностью словарей как способа организации и представления знаний, накопленных обществом, ее семантико-лексический аспект связан с обобщением словарных дел в русле моделирования плана содержания языка. Но все же опреде ляющей чертой лексикографии является ее прикладная направленность» [Городецкий 1983: 8 —9]2.

В 50 — 70-ые годы выходят два крупнейших академических словаря: «Словарь современного русского литературного языка» (в 17-ти томах, сокращенно БАС), «Словарь русского языка» (в 4-х томах, сокращенно MAC). Создание и выпуск словарей обратил внимание лингвистов и лексикографов как на теоретические, так и практические проблемы и нужды лексикографии. Авторы коллективной монографии «История русской лексикографии» (2001) отмечают: «в процессе создания БАС, а впоследствии уже на его фундаменте, были созданы многочисленные научные теории, в частности: теория лексико-семантической системы языка; учение о лексическом значении слова и его типах В. В. Виноградова; концепции семантической структуры Л. С. Ковтун, лексической и грамматической сочетаемости Н. 3. Котеловой, просторечия Ю. С. Сорокина, литературной нормы К. С. Горбачевича, синонимии А. П. Евгеньевой, регулярности метафоры Г. Н. Скляревской и др.» [История русской лексикографии 2001: 380].

Многие проблемы обсуждались и решались авторским коллективом МАС. Приведем некоторые из проблем: разработка понятия «литературный язык», различение явлений омонимии и полисемии (в соответствии со структурно-семантическим принципом), разработка типологии лексикографических дефиниций.

Наблюдается, как видим, взаимодействие и взаимозависимость теории языка и теории лексикографии.

В 80-е - 90-е годы,XX века,утверждается научный статус лексикографии. В это время П. Н. Денисов в монографии «Лексика русского языка и принципы ее описания» (1980) разработал основные положения теории лексикографии: представил основные функции, принципы лингвистического описания лексики; выдвинул аксиомы, постулаты, теоремы, теории лексико графии; предложил типологию словарей, ориентированную на понятии идеального словаря как образца [Денисов 1980: 205 — 248].

В. В. Морковкин в статьях «Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография»» (1987), «Понятие «лексикография» в таксономическом рассмотрении» (1988) представил иерархическую структуру понятия «теоретическая лексикография», отметил специфику лексикографической работы: «критикуемое понимание теории лексикографии основывается на мысли о том, что имеется некая общезначимая лингвистическая интерпретация языковых явлений, которую лексикографу остается только взять и использовать. Между тем, если обратиться к описаниям языка, как они излагаются в существующих общелингвистических трудах, нетрудно убедиться, что общезначимые решения в лингвистике скорее исключение, чем правило. Правилом же является нечто противоположное — наличие широкого спектра альтернативных, несходных и взаимно дополнительных точек зрения практически по каждому из существенных вопросов, начиная от определения понятия «слово» и кончая интерпретацией целых лексико-грамматических классов (ср. местоимения, числительные, категория состояния и некот. др.) ... отличительной чертой словарной лексикологии должны стать, с одной стороны, преодоление в значительной мере искусственного разделения ряда дисциплин внутренней лингвистики и рассмотрение фонетики, фонологии, морфологии, словообразования, присловного синтаксиса в рамках лексикологии, а с другой - расширенное понимание всех реализуемых в словаре языковых категорий с особым вниманием к адекватной интерпретации так называемых системных швов» [Морковкин 2002: 407 - 408].

Этапы формирования лексикографических дефиниций

Словарь был написан и издан в феноменально быстрые сроки - всего за 11 лет (1783 — 1794 гг.), Российская академия «потратила на словарь в двадцать раз менее времени, нежели академия французская, которая академический словарь французского языка написала за 80 лет» [Отечественные лексикографы 2000: 32]. Над составлением словаря работали 47 членов Российской академии (из 60). Среди них были выдающиеся ученые и писатели XVIII века И. И. Болтин, П. Б. Иноходцев, И. И. Лепехин, А. П. Протасов, С. Я. Румовский, Д.И.Фонвизин и др. [Горшков 1969: 221; Демьян-ков 2008: 8; Цейтлин 1958: 28-29].

«Словарь Академии Российской» (1789 — 1794) отличала продуманная организация работы. Были созданы три «отряда» - объяснительный, грамма-тикальный и издательный, позже было образовано еще два — технический и словопроизводный. Каждый «отряд» специализировался на определенном круге проблем и мог их решать лучше, оперативнее и, что очень важно для словаря, более или менее единообразно [Кондрашов 1993: 87].

Впервые был представлен проект («Начертание») как особый жанр лексикографического сочинения, в котором определены и обоснованы тип словаря, структура, содержание, типология дефиниций, метаязык словарных статей.

Назначение Словаря - представление развернутого описания слов в совокупности их значений.

Объем Словника 43 257 слов. В Словник включались слова «славено-российского языка» за исключением имен собственных, жаргонных слов. При условии активного функционирования в языке включались термины, диалектные, иноязычные, слова, архаизмы.

Впервые в истории русской лексикографии толкование слов стало основной задачей: в предшествующих словарях, прежде всего, в переводных лексиконах, семантическое содержание слова преобразовывалось применительно к задачам перевода.

Большое внимание авторы САР уделяли проблеме многозначности слов. Основным критерием считался критерий «всеобщей употребительности», в связи с этим отвергались значения, свойственные специальным или социально-ограниченным сферам языка, а также недостаточно сформировавшиеся переносные значения. В «Начертании» к Словарю авторы пишут: «на Словарь строго взыскивать не можно всех знаменований и присвоений метафорических, довольно, если в нем больше употребительных» [САР 1: XI].

При анализе значений слов составители лексикографического издания обращали внимание на лексические и синтаксические связи слова, решался вопрос о типах дефиниций: «при объяснении знаменования слов главным пособием употребила Академия сословы или слова тожде значащия, после коих ... присовокуплены определения» [САР 1: XIII].

В САР применялись различные варианты определений: синонимический, сословы, дополненные определением в различных комбинациях, а также определение без сословов. Предпочтение отдавалось сословам, так назывались близкие по значению слова (синонимы).

Особое внимание обращалось на точность и краткость определений. По поводу составления дефиниций в «Начертании» читаем: «надлежит делать оное внятно, точно и сколь возможно кратко, ибо тут краткость помогает ясности» [САР 1: XIII]. Исключением явились термины естественнонаучные, наименования промыслов, реалий быта и некоторых церковных слов. Энциклопедические описания громоздки, содержание дефиниций информативно насыщено. Так, при описании животного, растительного мира в объем толкования включается подробная характеристика внешнего вида, ареала обитания (цветения), возможности использования человеком в быту, на производстве (см. дефиниции зоонимов волк, кабарга, медведь [САР 1: 811; 3: 349 - 350; 4: 74 - 75]; орнитонимов беркут, ворон, глухарь [САР 1: 133; 854— 855; 2: 98 — 99]; флоронимов апельсин, барбарис, боярышник [САР 1: 38, 100, 309] и др.). Например:

ДЫНЯ... Плод величиною с небольшую тыкву; продолговатый, причисляемый к роду тыквенному; тело у него под кожею нарочито плотное, середина же у спелых наполняется жижею и семенами, которые мельче арбузных и плоских, продолговатые, остроконечные. Вкус их приятный, запах ароматический. Садовое искусство произвело различные сего плода виды, которые и наружным видом и вкусом много между собою разнятся [САР 2: 850-851].

Элементы энциклопедизма проявляются также и в названии самих словарных статей (например, статьи вишня и белая вишня представлены в виде отдельных статей) [Евгеньева 1956: 15].

Первый лексикографический труд Академии Российский по достоинству оценен как соотечественниками, так и современными теоретиками и практиками лексикологии и лексикографии, это Г. О. Винокур [1947: 47-48], Р.М.Цейтлин [1958: 33], А. Н. Горшков [1969: 222], А.-Л. Шлецер [1985: 108], авторами энциклопедии «Отечественные лексикографы XVIII -XX века» [2000: 33 - 35] и многими другими. По утверждению 3. К. Тарланова, САР явился «первым толковым словарем, заложившим традиции толковой лексикографии» [Тарланов 1995: 50].

Словарное толкование и системное направление в изучении семантики слова

Одним из дискуссионных вопросов теории и практики лексикографии является разграничение терминов описание, определение, толкование, се-мантизация [Иванищева 2004: 47 - 49; Карасик 2002: 183 - 186; Перцова 1988: 4 - 10; Табанакова 2001: 116 - 120]. Эти термины в исследованиях часто используются как взаимозаменяемые. Обратимся к анализу названных терминов.

Семантизация слова — это представление семантической структуры слова, его значения. «Семантизировать слово» - «значит, представить читателю или слушателю информацию, обладая которой, он мог бы правильно и идиоматично употреблять его в речи» [Морковкин 1977: 7]. В более узком смысле под семантизацией понимается «лексикографический семантический анализ, любые способы раскрытия значения слова в словаре» [Табанакова 2001: 116]. Не противоречит этому пониманию и использование термина «семантизация» в значении «функция словарной дефиниции» [Никитина 1987]. Семантизация в научно-технической лексикографии определяется как «семантический, логико-понятийный анализ, который включает все возможные способы раскрытия значения термина в специальном словаре» [Табанакова 2001: 116]. В этом значении часто можно встретить слова «толкование» и «определение».

Толкование слова также понимается в узком и широком смыслах. В широком смысле толкование — это «объяснение смысла слова» [Перцова 1988: 4], в узком (например, в работах по двуязычной лексикографии) способ перевода безэквивалентной лексики, как «описательный эквивалент» [Берков 1996: 181], «описание-дефиниция» [Бурак 2002: 27].

Определение в широком смысле - это «вся сумма сведений, которая сообщается о слове или об отдельном значении слова в толковых и переводных словарях» [Евгеньева 1956: 8], то есть приравнивается к «толкованию». В узком смысле - это средство семантизации [Табанакова 2001: 117].

Описание, подобно определению, является одним из средств семантизации. При описании, в отличие от определения, не проводится различие между существенными / несущественными признаками, ставится одна цель — выявить как можно больше свойств описываемого объекта [Ивлев 1997: 159, Найда 1983: 66].

В нашей работе используются термины лексикографическая дефиниция, словарное толкование, описание и определение. При этом под терминами лексикографическая дефиниция, словарное толкование понимается представленное особым образом значение толкуемого слова; под терминами описание и определение - приемы семантизации, поскольку «при рассмотрении словарной статьи целесообразно использовать термин «описание» в прямом смысле, когда вслед за определением более подробно представляются существенные и дополнительные свойства слова. Другими словами, описание -это один из приемов выражения информации наряду с определением. Описание дополняет определение» [Табанакова 2001: 118].

В теории лексикографии большое внимание уделяется требованиям (принципам) построения лексикографических дефиниций [Апресян 1994: 30 - 34; Денисов 1980: 214 - 215; Моисеев 2006: 84 - 85 и др.]. Рассмотрим их.

В качестве основных требований обычно называются следующие: Относительность, или ориентированность на адресата Данный принцип подразумевает, с одной стороны, что читатель обладает исходным минимумом знаний, с другой - лексикограф стремится удовлетворить «пользовательский запрос». Под «пользовательским запросом» понимается «указание на необходимый конкретной категории читателей словаря аспект рассмотрения той или иной языковой единицы, равно как и на целесообразную с точки зрения адресата глубину рассмотрения этого аспекта» [Морковкин, Морковкина 1997: 145]. Ср. лексикографические дефиниции слова антенна, в учебном словаре и академическом толковом словаре: АНТЕННА ... Устройство для излучения и приема радиоволн [МТС: 17]1 АНТЕННА ... Часть радиоустановки, служащая для-излучения и приема радиоволн [MACi 1:39].

Множественность описаний одного и того же круга явлений языка и речи П. Н. Денисов отмечает: «прогресс в лингвистике был бы невозможен, если бы для- каждого круга явлений языка или речи существовало одно-единственное и всегда истинное описание .;. попытки формализованного аксиоматического описания лексики в ее полным объеме признаются изначально ненаучными, противоречащими стандартам и канонам» [Денисов 1980: 214].

Стандартность метаязыка описания Стандартность метаязыка толкования определяется как- использование одинаковых языковых средств, помет, отсылок на протяжении всего корпуса словаря.

О стандартизированности метаязыка толкований

Словарь Ю. С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» (1997) посвящен концептам русской культуры. Под «концептом» автор словаря понимает ««коллективное бессознательное» современного российского общества» [Степанов 1997: 7-10]. По утверждению Ю. С. Степанова, концептов культуры немного, «четыре-пять десятков, а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами». Важным для описания концептов является, по мнению автора Словаря, понятие «концептуализированной предметной области» в языке и культуре, понимаемой как такая сфера культуры, «где объединяются в одном общем представлении (культурном концепте) — слова, вещи, мифологемы и ритуалы» [Степанов 1997: 7-10].

Теоретической базой словаря «Русское культурное пространство. Лин-гвокультурологический словарь» (2004) является понятие культурного пространства как «формы существования культуры в сознании человека; культуры, отображенной сознанием; бытия культуры в сознании ее носителей». «Национальное культурное пространство включает в себя все существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов национально-лингво-культурного сообщества», ««ядром» культурного пространства определяется «национальная когнитивная база, понимаемая как определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерминированных представлений, необходимо обязательных для всех представителей данного национально-лингво-культурного сообщества» [Красных, Гудков, Захаренко, Багаева 1997; Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь 2004: 10 - 11]. Словарь описывает образы, бытующие в современном массовом сознании; предметом описания избраны прецедентные феномены - «хорошо

О культурологических словарях см. в: [Камалова 2006: 141 — 149]. известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, активные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, апелляция к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества (например, Волк, Лиса, Скатерть-самообранка, Дед Мороз и под.) [Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь 2004: 16].

А. А. Камалова пишет: «сравнение этих словарей с точки зрения задач теории культуры выявляет, что первый включает информацию о том, что может (должен) знать представитель русской культуры, второй — что реально знает социализированный представитель русского культурного сообщества» [Камалова 2006].

В преломлении к лексикографической толковой практике признание актуальности включения культурологической информации в словарные толкования влечет за собой необходимость решения следующих вопросов: 1) определение объема включения культурологической информации. С одной стороны, предлагается использовать только краткие определения энциклопедического типа, например, в БАС [Инструкция 1958], с другой (все более часто встречающееся решение в современных толковых словарях) -включение в толкования сведений о славянских и специфически русских обрядах, верованиях, фольклорных сюжетах и образах, предметах материальной культуры и их назначении (как, например, в БТС); 2) вопрос достаточности и необходимости включения информации. Известно, что предметом изучения лингвокультурологии являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях» [Маслова2001: 36]. Слово может быть множественно представлено: функционировать и в паре 115 миях, и в метафорах, и во фразеологическом фонде и др., как, например, в наших наблюдениях над именами-орнитонимами, орел, петух. [Соколова 2009(a): 50 - 56]. Заметим, что включение большого объема информации, несомненно, приведет к «избыточности толкования» [Девкин 2000: 239 - 240; Иванищева 2004: 55]; 3) определение «зон» введения культурологической информации. В. Г. Гак предлагает следующие варианты: в разные зоны корпуса словаря (один том - обычный толковый словарь, второй - историко-географический комментарий); выделение внутри словарных статей особой подрубрики, зоны; введение в зону иллюстрирования в виде пояснений, примеров, цитат [Гак 1988: 120 - 125]. Г. Н. Скляревская отмечает необходимость включения культурологической информации в зону «типовых и узуально бесспорных кратчайших контекстов», поскольку такое расположение материала, по мнению исследователя, позволяет «не прибегать к громоздким и часто противоречащим духу толкового словаря дефинициям» [Скляревская 1994: 26]. В. Д Девкин, О. Н. Иванищева предлагают выводить информацию в зону культурологического комментария, поскольку «присловный» комментарий, по утверждению исследователей, «подчас страдает излишней детализацией, только загромождает словарную статью» [Девкин 2000: 240 — 241; Иванищева 2004: 56]. Однако Л. П. Крысин отмечает: «придерживаясь правила помещать культурологические, энциклопедические сведения в отдельной зоне словарной статьи, составители нередко вынуждены отступать от этого правила, и такое отступление обусловлено особенностями семантики слов (термина) и спецификой использования их в речи» [Крысин 2004: 399].

Решение поставленных вопросов тесно связано с типом словаря, его аспектной направленностью, целями, задачами, заявленными составителями словаря, материалом описания.