Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Васькова, Оксана Анатольевна

Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии
<
Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васькова, Оксана Анатольевна Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Методологические основы исследования 12

1. Общенаучные и философские предпосылки изучения гендера в лингвистике 12

2. Общие принципы лингвистической гендерологии 15

3. Актуальные тенденции развития лексикографии 18

3.1 Лексикография на рубеже XX - XXI веков 19

3.2 Современные теории лексикографического описания лексических и фразеологических единиц 22

3.2.1 Теория лексикографического портретирования и ее отличие от традиционного словарного описания 23

3.2.2 Теория функционально-параметрического описания ФЕ 29

3.2.2.1 Макрокомпонентная модель значения ФЕ и возможность выделения тендерного компонента значения 33

3.2.2.2 Гендерно значимая информация как синтезирующий параметр описания ФЕ 35

4. Тендер в лексикографическом описании 40

4.1 Современный подход к изучению лексикографического описания гендерно значимой информации 40

4.2 Методы изучения экспликации гендерно значимой информации в лексикографии 43

4.2.1 Изучение описания ГЗИ в макроструктуре словарей 44

4.2.2 Изучение описания ГЗИ в микроструктуре словарей 48

4.3 Современное состояние лексикографического описания гендерно значимой информации ФЕ немецкого, русского и английского языков 52

4.3.1 Модель Э. Пиирайнен 54

4.3.2 Модель А.А. Попова 60

4.3.3 Модель И. В. Зыковой 61

Глава II. Лексикографическая экспликация гендерно значимой информации во фразеологии английского языка 68

1. Краткая характеристика исследуемых словарей 69

2. Понятие «гендерно значимые ФЕ» и принципы отбора материала исследования 73

2.1 Гендерно значимые ФЕ: определение понятия 74

2.2 Критерии отбора гендерно значимых ФЕ 76

3. Лексикографическое описание гендерно значимых ФЕ 79

3.1 Нововведения в принципах лексикографического кодирования ФЕ 79

3.1.1 Изменения лексикографической фиксации ФЕ в макроструктуре словарей 83

3.1.2 Изменения лексикографического описания ФЕ в микроструктуре словарей 85

3.2 Представление гендерно значимых ФЕ в макроструктуре словарей 87

3.3 Представление гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей 92

3.3.1 Специфика описания гендерно значимых ФЕ в одноязычных фразеологических словарях 93

3.3.1.1 Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией 94

3.3.1.2 Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией 95

3.3.1.3 Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией 97

3.3.1.4 Приемы толкования фразеологических дублетов 98

3.3.2 Специфика описания гендерно значимых ФЕ в двуязычном фразеологическом словаре 106

3.3.2.1 Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией 107

3.3.2.2 Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией 108

3.3.2.3 Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией 110

3.3.2.4 Приемы толкования фразеологических дублетов 113

3.3.2.5 Нечеткие приемы толкования гендерно значимых ФЕ 113

3.3.3 Общее и различное в лексикографическом описании гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей 117

Глава III. Выявление референции тендерно значимых ФБ по данным корпусов текстов 134

1. Корпус текстов как источник лингвистической информации 135

2. Референция ФЕ поданным корпуса текстов 136

Заключение 152

Библиография 158

Список сокращений 177

Введение к работе

Развитие языкознания со второй половины XX столетия происходит под несомненным влиянием идей постмодернистской научной мысли о языковой концепции реальности и зависимости сознания индивидов от языковых стереотипов [Деррида, Ильин, 1998]. Новый взгляд на язык обусловливает становление антропоцентрической когнитивной парадигмы, что стимулировало развитие идеи о том, что данные о языке «могут и должны использоваться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим его миром и другими людьми» [Кубрякова, 2004, с. 9]

Антропоцентричный подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе и тендера. Лингвистическая гендерология, в центре внимания которой стоит взаимодействие языка, речи и тендера, находится в стадии бурного развития и осмысления новой тендерной проблематики - изучения тендера как когнитивного феномена и его взаимосвязи с экстра- и интралингвистическими факторами [Kotthoff, 1996; Кирилина, 2004]. При этом язык рассматривается как инструмент, воспроизводящий тендерные стереотипы в социальной практике, и как фон, фиксирующий тендерные стереотипы, идеалы и ценности посредством аксиологически не нейтральных структур языка [Кирилина, 2004; Гриценко, 2005].

Один из актуальных вопросов, который должен быть исследован в русле нового научного направления - изучение лексикографического

описания гендера. Необходимость постановки проблемы экспликации гендера в лексикографических изданиях обусловлена взаимосвязью лингвистической гендерологии и лексикографии: с одной стороны, лексикографические издания являются репрезентативным эмпирическим материалом для исследования гендера и его национально-культурной специфики; с другой стороны, результаты изучения гендерного аспекта языка и коммуникации предоставляют новые данные для теории и практики составления словарей. Кроме того, к концу XX столетия лексикография становится быстро развивающейся, быстро изменяющейся отраслью языкознания. Это обусловлено необходимостью осмыслить и зафиксировать те активные процессы в лексике, которые отражают социальные изменения в обществах, смену культурных ценностей и ориентиров, а также новые лингвистических данные, полученные в ходе современных исследований языка, в том числе и лингвистической гендерологии.

Проблема гендера как предмета лексикографического описания практически не решена в современной теории языка. Ее изучению посвящено пока лишь незначительное количество научных работ (Е. Piirainen, 1999; А. В. Кирилина, 2000, 2004; А.А. Попов, 1999, 2000, М.С. Колесникова, 2001, 2002, И.В. Зыкова, 2002). Исследования проводились на материале фразеологии немецкого и русского языков и выявили непоследовательность и определенную степень субъективности в отражении тендерно значимой информации (далее ГЗИ): причиной этого являются не особенности того или иного языка, а отсутствие общетеоретической базы и научной методики выявления и представления ГЗИ в словарях. Кроме того, необходимо рассмотреть и случай, когда грамматическая категория рода в языке отсутствует, а ГЗИ находит эксплицитное выражение при помощи других языковых

средств, как это происходит в английском языке, что делает его значимым для исследования заявленной в заглавии общетеоретической проблематики. Анализ лексикографического кодирования ГЗИ на материале фразеологии английского языка ранее не проводился и степень полноты и объективности описания ГЗИ в словарях еще требует рассмотрения, чем и обусловлена актуальность диссертационного исследования.

Тендерно значимая информация (ГЗИ) используется в диссертации как в широком, так и в узком понимании.

ГЗИ в широком понимании- это та информация о языковой (в частности фразеологической) единице, которая актуализирует в сознании индивидов те или иные тендерные стереотипы. В этом смысле мы считаем ГЗИ синонимом терминов гендерная специфика и гендерная значимость фразеологической единицы (далее ФЕ), которые будут употребляться в дальнейшем.

ГЗИ в узком понимании трактуется как тип информации о языковой единице (в частности, ФЕ), которая накладывает на ее употребление определенные ограничения - например, указание на пол референта или пол говорящего, степень корректности использования той или иной языковой единицы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые лексикографическое описание ФЕ рассматривается с
позиции тендерного подхода;

впервые проводится системный анализ лексикографического отражения ГЗИ;

впервые предложена и обоснована методика фиксации ГЗИ в словарях;

- впервые в ходе исследования тендера используются данные корпусов текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
исследование описания ГЗИ в лексикографических трудах является
определенным вкладом в дальнейшее развитие

антропоориентированного изучения языка. Общетеоретические и методологические вопросы, разработанные в диссертации для лексикографической фиксации ГЗИ, актуальны как для лингвистической гендерологии и лексикографии, так и для теории языка в целом.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что
установление роли ГЗИ в лексикографическом описании языковых
единиц и предложенная методика ее фиксации в словарях вносят вклад
в развитие практической лексикографии и могут быть применены в
практике составления словарей. Результаты проведенного

исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикографии, общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Данные диссертационного исследования могут быть также использованы в практике преподавания иностранных языков, в спецкурсах по тендерной проблематике в филологических и лингвистических вузах и на соответствующих факультетах университетов, а также послужить базой для дальнейших лингвокультурологических исследований.

Цель диссертации - системное описание специфики отражения ГЗИ в лексикографической фиксации ФЕ.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

Рассмотреть современные лексикографические концепции и определить место ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц.

Определить средства, полноту и адекватность лексикографической фиксации ГЗИ исследуемых ФЕ.

Выявить особенности референции и возможные ограничения на употребление ФЕ в связи с полом референта (для чего необходимо привлечение анализа данных Британского национального корпуса текстов).

На основе решения предыдущих задач разработать методику анализа описания ГЗИ в словарях.

Объем поставленных задач потребовал применения следующих методов: метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, сопоставительный анализ, корпусный анализ, контекстный анализ.

В основу исследования легли методологические и теоретические
установки лексикографических концепций, разрабатываемых в
отечественной лексикографии: теория лексикографического
портретирования (Ю. Д. Апресян), развиваемая в русле идей
Московской семантической школы, а также теория функционально-
параметрической разработки фразеологических единиц (В. Н. Телия,
Д. О. Добровольский). Концепции тендера строится на положениях,
сформулированных и развиваемых Московской школой

лингвистической гендерологии (И.И. Халеева, А.В. Кирилина, М.Д. Городникова, М.В. Томская, С.А. Коновалова).

Материалом для исследования послужили следующие словарные издания: британские одноязычные фразеологические словари - Longman Idioms Dictionary (1998), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), a

также Англо-русский фразеологический словарь под ред. А. В. Кунина (2002). Выбранные лексикографические источники изданы в последнее десятилетие, что позволяет изучить современное состояние проблемы.

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка всех типов, кроме паремий.

Предметом исследования являются способы регистрации и кодификации ГЗИ в лексикографических изданиях.

Рабочая гипотеза исследования: отражение ГЗИ в словарях носит в определенной степени несистемный и субъективный характер. Учет же данных корпусов текстов позволяет снизить субъективность и систематизировать описание ГЗИ на основе анализа реального употребления ФЕ.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Отражение ГЗИ в словарях в настоящее время в некоторой степени субъективно и несистемно.

  2. Тендер - изменчивый параметр, и ограничения на употребление тендерно значимых ФЕ не носят абсолютного характера.

  3. Корпуса текстов предоставляют более полную информацию о специфике употребления тендерно значимых ФЕ. Научная методика лексикографической разработки языковых единиц должна учитывать данные корпусов текстов и общие тенденции развития общества, т.е. социальные факторы.

  4. Политкорректность как идеология оказывает влияние на лексикографическое описание ФЕ.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются вопросы, связанные с изучением специфики отражения ГЗИ в лексикографических изданиях: формулируются основные теоретические положения лингвистической гендерологии; рассматриваются современные подходы к лексикографическому описанию языковых единиц (в том числе ФЕ); определяются роль и место ГЗИ в словарном описании; анализируются научные труды, посвященные проблеме диссертации, на основе чего разрабатывается комплексная методика отражения ГЗИ в лексикографических изданиях.

Во второй главе представлен системный анализ отражения ГЗИ на материале словарей фразеологических единиц английского языка: обосновываются объект исследования и критерии отбора материала; изучается специфика лексикографической кодификации ГЗИ как в макроструктуре, так и в микроструктуре словарей; проводится сопоставительный анализ толкований исследуемых ФЕ в синхронии и диахронии.

В третьей главе обосновывается необходимость привлечения к исследованию данных корпуса текстов (Британского национального корпуса текстов) и излагаются результаты корпусного анализа гендерно значимых ФЕ.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования.

Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки в диссертации.

Общенаучные и философские предпосылки изучения гендера в лингвистике

Изучение описания тендерно значимых языковых единиц в лексикографических трудах является актуальным вопросом лингвистической гендерологии - одного из направлений, сформировавшихся в рамках тендерных исследований. Возникновение и бурное становление тендерных исследований на Западе (а затем и в России) происходит со второй половины XX столетия под влиянием идей ряда направлений постмодернизма -постструктурализма, деконструктивизма, постмарксизма и некоторых течений феминизма. Особое внимание эти концепции уделяют вопросам познания, сознания человека, его поведения и функционирования в обществе, что повлекло за собой пересмотр роли языка, переосмысление значения биологического пола человека и введение в научное описание понятия гендер. Выделяется ряд общих идей, характерных для всех направлений постмодернистской мысли: отрицание устойчивых эпистемологических основ, недоверие к абсолютным или универсальным нормам и всеобъемлющим теоретическим системам; отрицание идеи рационального, единого субъекта и признание субъекта социально и лингвистически фрагментированным; отрицание положения о социальной целостности и понятия причинности; признание языковой концепции реальности: мир познаваем только через языковые формы; то, что мы воспринимаем как реальность, является социально и лингвистически сконструированным феноменом, результатом наследуемой индивидами лингвистической системы [Смит, 1997]. В гуманитарных науках, в частности, лингвистике под влиянием взглядов Э. Рош, Дж. Лакоффа и др. происходит пересмотр понятия категория и обосновывается необходимость отказаться от ряда постулатов, связанных с его классической интерпретацией, среди которых: значение основывается на истинности и референции; биологические виды представляют собой естественные роды с набором общих свойств; мышление отделено от тела и независимо от него; существует истинный взгляд на мир и объективная по отношению к человеку истина и т.д. [Лакофф, 1996, с. 145]. Философия постмодернизма исходит из идеи лингвистического релятивизма, отрицания объективной по отношению к человеку истины, доказывает зависимость сознания индивида и его поведения от коллективной философии, стереотипов общества, закрепленных в языке, представляемом как совокупность текстов [Ильин, 1996, 1998]. Такие ранее несомненные категории как пол, возраст и этничность в новой философии интерпретируются как социальные конструкты. Их конституирование и отношение к ним общества во многом зависит от стереотипов, закрепленных в языке, и таким образом навязываемых индивидам социумом. Итак, общая смена научной парадигмы способствовала формированию иного взгляда на роль и функционирование языка в обществе, «развитию антропоморфного взгляда на сознание и мышление и, следовательно, усилению внимания ученых к различным параметрам человеческой личности», одним из которых является гендер (социокультурный пол) [Кирилина, 1999, с. 29]. Первые же работы, посвященные вопросам половой дихотомии общества (Деррида, С. де Бовуар, М. Фуко), вскрыли проблему господства патриархата, навязывания индивидам мужской системы ценностей и идеологии. Приоритетная роль в трансляции мужского взгляда на мир отводилась языку, что позволило рассматривать язык не только как антропоориентированный (отражающий человека и ориентированный на человека), но и как андроцентричный (отражающий мужчину и ориентированный на мужчину). Становление и развитие собственно тендерных исследований и гендерологического направления в лингвистике (как на Западе, так и в России), а также проблемы, стоящие в центре их внимания на том или ином этапе, подробно описаны в научной литературе (см. работы О. А. Ворониной, А. В. Кирилиной, М. Д. Городниковой, М. В. Томской, О. В. Рябова и др.). В диссертации представляется целесообразным уделить внимание современному состоянию лингвистической гендерологии в отечественном языкознании и характерным для нее методологическим принципам.

Актуальные тенденции развития лексикографии

Многие исследователи (Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, В.Д. Девкин и др.) отмечают, что всплеск лексикографической деятельности приходится на вторую половину XX века. Лексикография формируется в самостоятельное научное направление языкознания и переживает своего рода «реформу». Эта реформа характеризуется, по мнению Ю.Д. Апресяна, внешними и внутренними проявлениями [Апресян, 1993, с. 6-8]. К «внешним» изменениям в области лексикографии исследователь относит: - появление большого количества лексикографических центров; - разнообразие выпускаемых словарей (так называемые «линии» словарей); - расширение теоретической и исследовательской работы в области лексикографии; - придание словарному делу индустриального размаха; - компьютеризацию лексикографии (создание электронных корпусов текстов и перенос словарей на магнитные носители). «Внутренняя» реформа лексикографии способствовала появлению единства во все растущем разнообразии словарей. Так, для большинства современных словарей характерно: - стремление добиться максимально полной характеристики языковой единицы и переход к словарям активного типа; - стремление преодолеть традиционную оторванность словарного описания языка от его общелингвистического, в частности, грамматического описания; - переход от чисто филологического описания языковой единицы к цельному филологическому и культурному описанию, с привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания; - обогащение источников лексикографического описания за счет включения в него данных лингвистического эксперимента и машинных / электронных баз данных; - обновление лексикографических приемов и средств, а именно введение перекрестных ссылок, индикаторов частотности употребления языковых единиц, оценок корректности использования той или иной языковой единицы в разных ситуациях (курсив наш - О.В.) [там же]. Первопричину реформы лексикографии Ю.Д. Апресян видит в развитии культурологической тенденции: происходит осознание особой роли словаря в трансляции и понимании культуры, а также формируется новый взгляд на определение понятия и содержания лексикографии как теоретической и практической науки, который трактуется как синтез филологии и культуры. «Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем его богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре» [Апресян, 1993, с. 6]. Необходимо добавить, что развитие лексикографии происходит в рамках общей парадигмы современной гуманитарной науки, ориентирующейся на осмысление роли «человеческого фактора» в языке. Исследователи говорят о становлении антропологической тенденции в лексикографии, выделяя два ее аспекта: словарь в человеке (человек как носитель языка); человек в словаре (степень объективности отображения человека в словаре) [Дубичинский, 1998]. Эти проблемы не исследованы в полной мере и «в каждом конкретном лексикографическом произведении ... описываются с большей или меньшей детализацией и полнотой» [там же, с. 77-78]. На наш взгляд, лингвистическая гендерология может внести существенный вклад в решение названных выше проблем. Данные, полученные в ходе тендерных исследований, позволяют не только точнее учитывать человеческий фактор в описании языковых единиц, но и построить двухъярусную модель описания человека в словаре, состоящую из метагендерного (общечеловеческого) и тендерного (относящегося к лицам того или иного пола) уровней. В следующем разделе диссертации описываются современные подходы к лексикографическому описанию языковых единиц и показывается, что в них заложены принципы, позволяющие учитывать и фиксировать ГЗИ в лексикографическом описании.

Краткая характеристика исследуемых словарей

В качестве источника материала были выбраны одноязычные фразеологические словари Longman Idioms Dictionary, 1998 г. (LID), Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1995 r. (CCDI), Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002 г. (первое издание - 1998 г.) (CIDI) и Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, 2002 г. (АРФС). Дополнительно к анализу привлекался Longman Dictionary of English Idioms (LDEI) 1979 г. издания.

При выборе лексикографических трудов мы следовали процедуре «квалификации» анализируемых словарей, описанной М. С. Колесниковой. Как отмечалось в Главе 1, это обеспечивает объективность и достоверность исследования и подразумевает определение типа и объема словарей, степень их объективности, хронологическую характеристику лексикографируемого материала и издания словарей (см. раздел 4.1 Главы I, стр. 41-43). Дадим краткое описание выбранных источников.

Тип словарей. LID, CCDI, CIDI представляют собой толковые фразеологические словари учебного типа. Тип этих словарей отражает общую тенденцию англоязычной лексикографии - составление и выпуск словарей различных жанров, ориентированных не только на объяснение языковых фактов, но и на обучение их правильному употреблению в зависимости от коммуникативной ситуации. По мнению Ю.Д. Апресяна, будучи более гибкой, учебная лексикография быстрее реагирует на культурные запросы языкового общества в целом и пользователя в частности. Именно она дает «импульс к обновлению» современной академической лексикографии [Апресян, 1993, с. 7]. Среди характерных черт, присущих учебным словарям, автор отмечает: 1) стремление преодолеть традиционную оторванность описания языка от его общелингвистического описания; 2) стремление преодолеть традиционную оторванность создания словарей от теоретической лингвистики, в особенности от семантики; 3) привлечение элементов экстралингвистического знания; 4) введение в описание языковых единиц оценок корректности их использования в той или иной ситуации [там же].

Таким образом, учебные словари стремятся к наиболее полному, эксплицитному описанию всех свойств лексикографируемых единиц, что в значительной мере может способствовать раскрытию сущности тендера, кодифицируемого в языке.

АРФС - переводной фразеологический словарь, представляющий для нас интерес с точки зрения способов и полноты описания английских фразеологических единиц и экспликации тендера на русском языке.

Объем словарей. Выбранные лексикографические источники относительно равны по количеству лексикографируемых единиц. Так, LID содержит более 6000, CIDI - около 7000, CCDI - более 4000, а АРФС - около 5000 фразеологических единиц. Мы согласны с мнением, что чем больше лексикографируемых единиц содержит словарь, тем более полное представление об изучаемом явлении он может дать. Это требование в большей мере обосновано для исследования тендера в культурологическом русле - для выявления его национально-культурной специфики. Исходя же из целей нашего исследования - определить, какими способами и насколько полно кодифицируется информация о тендерной специфике ФЕ, объем выбранных для анализа словарей мы считаем вполне достаточным.

Объективность словарей. LTD, CCDI, CIDI являются изданиями крупнейших авторитетных издательств мирового уровня. Суждение об объективности представления языковых данных в словарях основывается также на том, что при выборе лексикографируемых единиц и их толковании составители руководствуются данными корпусов текстов английского языка - обширных баз текстов, полученных из разнообразных источников и сведенных в единую компьютеризованную систему (подробнее о корпусе текстов см. в Главе III).

LID базируется на ряде корпусов (в число которых входит British National Софію), объединенных в Longman Софію Network, СГОІ - на корпусе Cambridge International Софш, a CCDI - на корпусе the Bank of English. В предисловиях словарей составители подчеркивают, корпуса текстов являются также источником примеров, иллюстрирующих актуальное употребление ФЕ в живой речи и письменных источниках английского языка.

Более того, словник CCDI дифференцирован в плане частотности употребления ФЕ, для чего используются специальные пометы в виде треугольников. Так, наиболее употребительные по данным корпуса ФЕ (1 употребление ФЕ на каждые 2 млн. слов) отмечены в словаре знаком А А; достаточно употребительные ФЕ, но имеющие меньшую частотность, чем ФЕ первой группы, отмечены Л А; ФЕ, зарегистрированные в корпусе 1-3 раза на каждые 10 млн. слов, имеют помету - ;ФЕ, встречающиеся менее 1 раза на 10 млн. слов корпуса, никак не помечены.

Корпус текстов как источник лингвистической информации

Британский национальный корпус текстов, как и другие корпуса текстов, представляет собой совокупность аутентичных англоязычных текстов, хранящихся на электронных носителях. Проект по созданию корпуса осуществлялся с 1991 по 1994 гг. под руководством промышленного / академического консорциума, возглавляемого издательством Oxford University Press, и при участии крупнейших лексикографических издательств - Addison-Wesley Longman, Larousse Kingfisher Chambers, а также ряда академических научно-исследовательских центров Оксфорда, Ланкастера и Лондона. Британский национальный корпус текстов является одним из крупнейших корпусов текстов, представляющий, по заявлению его создателей, состояние английского языка (его британского варианта) в конце XX века. Он содержит более 100 миллионов слов, что составляет 4124 текстов, из которых 863 транскрибированы из устных диалогов и монологов. Письменная «часть» корпуса составляет 90 % и включает отрывки из региональных и центральных газет, специальной литературы и журналов, различной направленности и ориентированных на читателей всех возрастов, учебных пособий и популярных литературных произведений, опубликованных и неопубликованных писем и заметок, школьных и университетских сочинений и других типов текстов. Устная «часть», составляющая 10 % корпуса, представляет собой транскрипции спонтанных личных бесед, записанных волонтерами разных возрастов, разной социальной принадлежности и из разных регионов страны, а также включает устный материал, собранный в различных сферах коммуникации - от официальных, деловых и правительственных встреч до радио- и телепередач [www.natcorp.ox.ac.uk, 2004]. Исследование толкований тендерно значимых ФЕ (его результаты изложены в Главе II) выявило в ряде случаев непоследовательность и противоречивость описания ГЗИ. Мнения составителей словарей расходятся относительно следующих ФЕ: dressed to kill, a rough diamond I diamond in the rough, all mouth and (no) trousers, a roving eye, sow your wild oats, get your leg over I a legover, be I go on the game, a hatchet man, bust I break someone s balls, play hard to get. Несомненный интерес представляет исследование референциального потенциала ФЕ со структурным компонентом man, так как из словарных толкований также не всегда явствует, лицо какого пола является их референтом. Так, одни ФЕ описываются как относящиеся к лицам любого пола (an odd man out), другие - как относящиеся только к мужчинам (the grand old man of smth), в толковании третьих обнаруживаются противоречивые указания на пол референта (a man of straw I a straw man, a hatchet man, a marked man). На наш взгляд, в настоящее время лексема man накладывает ограничения на употребление ФЕ, вследствие чего эти ФЕ могут относиться только к мужчинам. Это объясняется, с одной стороны, соблюдением норм политкорректности и, с другой стороны, собственно языковыми явлениями - специализацией значения лексемы man (о чем мы писали в Главах I и И). Таким образом, корпусному анализу подверглись две группы ФЕ: 1) ФЕ, толкования которых в исследуемых словарях имеют противоречивые указания относительно пола референта: dressed to kill, a rough diamond I diamond in the rough, all mouth and (no) trousers, a roving eye, sow your wild oats, get your leg over I a legover, be I go on the game, a hatchet man, bust / break someone s balls, play hard to get. Целью корпусного анализа этой группы ФЕ является уточнение их референции. 2) ФЕ, структурным компонентом которых является лексема man. Интерес для нас, прежде всего, представляют те ФЕ, у которых не зафиксированы фразеологические дублеты с лексемой woman. Цель анализа этих ФЕ - установить, накладывает ли лексема man ограничения на употребление ФЕ, связанные с полом референта, что ясно не явствует из словарных толкований. Корпусный анализ проводился с привлечением контекстного анализа ФЕ: сначала в графу запроса вводилась одна из ФЕ, а затем при получении всех контекстов ее употребления проводился контекстный анализ, выявляющий референцию (точнее пол референта) этой ФЕ.

Похожие диссертации на Гендер как предмет лексикографического описания : На материале фразеологии