Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Кулинская Светлана Валерьевна

Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков
<
Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кулинская Светлана Валерьевна. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Краснодар, 2002.- 251 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/701-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема национально-культурного компонента семантики цветообозначений 9

1.1. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия 9

1.2. Особенности лексического значения прилагательных-колоризмов 16

1.3. О взаимоотношении языка и культуры 24

1.4. О проблеме языковой личности 32

1.5. Цветообозначения в языковой картине мира: антропоцентрический аспект 37 ВЫВОДЫ 46

Глава 2. О функционировании цветообозначений во фразеологии 48

2.1. Фразеология как объект лингвистического исследования 48

2.2. Цветообозначения в составе фразеологических единиц 55

2.3. О цветосимволизме русских и английских фразеологических единиц 66

2.4. Семантические приращения цветообозначений в русских и английских фразеологических единицах 71

2.4.1. Фразеологические единицы с компонентом черный/black 74

2.4.2. Фразеологические единицы с компонентом белый/white 79

2.4.3. Фразеологические единицы с компонентом красный /red 85

2.4.4. Фразеологические единицы с компонентом зеленый /green 91

2.4.5. Фразеологические единицы с компонентом синий, голубой I blue 95

2.4.6. Фразеологические единицы с компонентом желтый /yellow 99

2.4.7. Фразеологические единицы с компонентом серый/grey 102

2.4.8. Фразеологические единицы с компонентом коричневый / brown 104

Выводы 109

Глава 3. Цветообозначения в портрете художественного персонажа: лингвокультурологический аспект функционирования

3.1. Текст как коммуникативная система

3.2. Художественный текст как средство представления национальной картины мира 114

3.3. О понятии «художественный портрет» 120

3.4. Национально-культурные особенности использования цветообозначений в художественном портрете 122

3.4.1. Цветовая характеристика волос 127

3.4.2. Цветовая характеристика лица 142

3.4.2.1. Цветовая характеристика глаз 142

3.4.2.2. Цветовая характеристика кожи лица 156

3.4.3. Цветовая характеристика рук

3.4.4. Цветовая характеристика одежды 175

3.4.4.1. Цветовая характеристика мужской одежды 175

3.4.4.2. Цветовая характеристика женской одежды 183

3.4.5. Внешний облик 196

3.5. Функции цветообозначений при описании внешности персонажа 199

Выводы 202

Заключение 205

Библиографический список 209

Приложение 226

Введение к работе

Проблема изучения прилагательных с компонентом "цвет" приобретает в последнее время все большую актуальность. В центр исследования ставится описание особенностей цветоназывания, цветовосприятия, а также цвето-обозначения в языках различных типов. Особое внимание уделяется отношению между цветообозначениями и фактами экстралингвистической реальности. Понятия "человек - язык - культура" тесно связаны с понятием "цвет". Имена цвета являются тем фактором действительности, который определяет индивидуальные и национальные особенности языковой личности, отражает культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека. Каждая языковая личность существует в пространстве языковой и концептуальной картин мира в формах общественного сознания. Концептуальная и языковая картины мира связаны между собой и формируют тип отношения человека к миру, определяют нормы и правила коммуникативного поведения. Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциативных связей картину мира в национально-культурные "цвета", хранит и передает её из поколения в поколение.

Язык с помощью цветообозначений отражает и закрепляет абстрактные понятия, представленные в языковом сознании народа и обязанные своим существованием специфическим условиям его жизни. Значимость цвета закрепляется в сознании языковой личности благодаря ассоциативным связям цветовых определений как с миром окружающей человека природы, так и с конкретными историческими фактами и событиями, с национально-культурным контекстом. Характерной чертой слов-цветообозначений является их взаимокорреляция с экстралингвистической реальностью - цветовым

спектром.

Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет собой весьма многочисленную и разнообразную по лексическому, структурному и грамматическому составу систему слов.

Актуальность диссертационного исследования в этой связи заключается в том, что на материале русской и английской фразеологии, паремиоло-гии, а также художественных текстов происходит обращение к проблеме национально-культурных коннотативных приращений прилагательных цвета, что позволяет выявить некоторые особенности русской и английской языковых картин мира. Такой подход вписывается в антропоцентрическую парадигму, активно разрабатываемую современным языкознанием.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено комплексное исследование функциональных особенностей компонента "цвет" во фразеологических единицах (ФЕ) и художественных текстах (XT) на материале русского и английского языков, предпринят анализ приращений значений цветовых прилагательных в ФЕ, исследован цветовой компонент в "когниотипе внешности" (с опорой на концепцию А. Г. Баранова, Н. Э. Яко-венко) в русских и английских художественных текстах, выявлен "цветовой когниотип" типично русской и типично английской внешности, представленный в языковом сознании авторов художественных текстов, получивших статус прецедентности у носителей данных языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она развивает исследование национально-культурных особенностей языкового знака на уровне описания фразеологических единиц, в состав которых включены пословицы, поговороки, а также художественных текстов.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использовании при составлении лекционных курсов по лексикологии и теории текста. Данные, полученные в исследовании, позволяют изучающим английский и русский язык понять национально-культурные особенности функционирования цветообозначений во фразеологии и художественных текстах. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций по теории языка, по стилистике русского и английского языков, в практике преподавания английского языка, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности.

Целью данной работы является проведение сравнительно-сопоставительного исследования семантики коннотативных приращений цветообозначений во фразеологии русского и английского языков, когнитивно-прагматический анализ фрагментов художественных текстов, включающих компонент "цвет", и выявление национально-культурных особенностей функционирования колоризмов при описании внешности человека.

Данная цель предопределяет решение следующих задач:

  1. Определение понятия "цветообозначение" и показ путей появления у слов-цветообозначений (колоризмов) национально-культурного компонента.

  2. Установление роли колоризмов в концептуальной и языковой картинах мира.

  3. Описание национально-культурного своеобразия значений прилагательных цвета.

  4. Анализ функциональных приращений цветообозначений во ФЕ с целью определения их роли в передаче культурно-значимой концептуальной информации.

  5. Показ особенностей функционирования колоризмов в русских и английских художественных текстах при описании внешнего и внутреннего облика человека.

6. Выявление некоторых закономерностей того, как через цвет передаются
взаимоотношения людей с окружающим миром, национально-культурные
признаки мировидения, отражаются фрагменты действительности в язы
ковом сознании личности.

Объектом исследования являются единицы со значением "имя цвета", отражающие национально-культурное своеобразие русского и английского народов, а также фоновые знания, представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития. В качестве предмета анализа рассматриваются контексты различных объемов, в которых функционируют слова со значением "цвет".

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, в число которых входят пословицы, поговорки (около 500 на русском языке и 250 на английском), а также тексты русской и английской художественной литературы 19 - начала 20 века (общим объемом более 10000 страниц), которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.

Теоретическая база данного исследования - последние достижения разработки концепций языковой картины мира, когнитивного подхода к изучению единиц языка и речи, а также фразеологии, паремиологии, лингвистики текста (см.: Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Г. Баранов, Н. Б. Бахили-на, Г. И. Богин, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, Л. А. Исаева, А. Е. Кибрик, О. В. Кондрашова, Е. С Кубрякова, Дж. Лакофф, Л. А. Лебедева, Т. А. Михайлова, Г. П. Немец, Б. А. Серебренников, У. Чейф, Р. М. Фрумкина и

ДР-)-

В работе применялись следующие методы исследования: описательный, статистический, сопоставительный, метод компонентного и контекстуального анализа, метод когниотипного моделирования.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Слова со значением "цвет", в силу их социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры. Функционируя во фразеологии и художественных текстах, они актуализируют национально-культурные особенности определенной нации в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления, отражают конкретные изменения в общественной жизни данного языкового коллектива. 2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом "цвет" характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом - цветовом - восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной либо отрицательной). Выделяются группы ФЕ с общими приращенными значениями и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями,

отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского и английского народов.

  1. Образ человека является ключевым в русских и английских художественных текстах, в связи с чем попытка моделирования "цветового ког-ниотипа внешности" позволяет проникнуть в специфику национального сознания и самопознания нации, определить особенности восприятия социального статуса человека, его морально-нравственных и иных индивидуальных качеств.

  2. Цветовой компонент в "когниотипе внешности" актуализирует культурно-значимую информацию об определенном народе. Существуют значительные зоны совпадений в цветовой картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой европейской цивилизации, с существованием значимых общекультурных ценностей. Анализ "цветокогниотипа внешности" раскрывает индивидуальные предпочтения, присущие только русскому или только английскому народу при описании внешности и характера.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Апробация работы.

Результаты исследования представлены на ежегодных научных конференциях преподавателей Краснодарского юридического института (1998 -2002); заседаниях научно-исследовательской секции "Язык и речь" (Краснодарский юридический институт МВД РФ); Межвузовской докторско-аспирантской научной конференции, посвященной 80-летию профессора А. Г. Лыкова (Краснодар, 2001); международной конференции "Владимир Даль и современная филология" (Нижний Новгород, 2001).

Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия

При исследовании проблемы цветообозначений следует подчеркнуть важность того факта, что цвет окружает человека со всех сторон на протяжении жизни, определяет настроение и самочувствие, влияет на работоспособность и психологическое состояние личности.

Физическая природа цвета хорошо изучена. Цвет - это не особое явление, "а свойство света вызывать определенное зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения" (СЭС : 1478). Благодаря этому свойству свет дает нам возможность воспринимать окружающий мир в деталях; "свет есть излучение с определенной длиной волны" (Кащавцев, 1998 : 24).

К данному выводу о природе цвета мировая наука пришла путем многочисленных экспериментов, с помощью которых ученые пытались проникнуть в тайну цвета еще с древнейших времен. Большой вклад в решение проблемы объяснения природы цвета внесли такие известные ученые, как М.В. Ломоносов, И. Ньютон, СВ. Вавилов, Л.Ф. Артюшин и другие.

В природе все цвета, а также их многочисленные оттенки, которых насчитывается от 500 до 25 млн., способны, по мнению исследователей, различаться человеческим глазом, т.к. сетчатка глаза содержит ряд рецепторов, чувствительных к частотам, которые соответствуют воспринимаемым цветам (Лаенко, 1988 : 20-21). Цвета излучений, длины волн которых располагаются в определенных интервалах диапазона видимого света вокруг длины волн какого-либо монохроматического излучения, называются спектральными цветами (Кащавцев, 1998 :22).

Все цвета делятся на две категории: хроматические и ахроматические. Ахроматические цвета - белый, черный, серый, все остальные определяются как хроматические.

Интерес к цвету и цветообозначениям обусловлен самой жизнью, развитием общества. Огромное разнообразие цветов и оттенков порождает необходимость точной номенклатуры цвета. Для их обозначения заимствуются слова из мира животных, растений, используются географические названия и даже имена собственные. Так появились цветообозначения "берлинская лазурь", "морская волна", "слоновая кость", "кофе с молоком", "жаклин", "морозная паутина", "абрикос в молоке", "грязный персик", "моджахед" и др. Эти названия вошли в русский национальный цветовой каталог, составлением которого занимался известный лингвист А. Василевич. Благодаря его исследованиям, наш словарный запас пополнился более 500 новыми обозначениями цветов.

Изучением цветообозначений занимаются различные научные дисциплины: химия, физика, психология, социология, этнография и т. д. Цветообозначения стали предметом целого ряда работ в области лингвистики (А. А. Брагина; Н. Б. Бахилина; Л. М. Грановская; О. В. Кондрашова; Р. М. Фрум-кина; А. Вежбицкая; Б. Берлин, П. Кей и др.). При всем многообразии исследований представляется возможным выделить три основных аспекта изучения цветовых слов: 1) установление номенклатуры прямых номинаций базовых цветов; 2) исследование номинаций новых цветов; 3) установление путей образных номинаций.

Таким образом, цвет - один из наиболее "эталонных модусов". Трудно определить цвет, не используя образцов, поскольку восприятие цвета есть "индивидуальный опыт" (Рузин, 1994 : 14), а развитие цветообозначений оказывается тесно связанным с самим восприятием окружающего мира.

Итак, восприятие человеком красочности и многоцветности окружающего мира отражается в словарной системе любого языка в виде особого лек-сико-семантического объединения - цветообозначений. Под цветообозначе-ниями нами понимается лексическая совокупность слов, обозначающих цвет, характеризующаяся соотнесенностью с цветовым спектром и с системой языка. Эти единицы должны рассматриваться в процессе функционирования, на основе единства языка и речи, синхронии и диахронии, денотации и коннотации. Будучи элементом общечеловеческой семиотической системы, цвет в то же время особым образом преломляется в частных знаковых системах отдельных культур и конкретных языков. К такому выводу приходят многие ученые, среди них Н. Б. Бахилина, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, Л. М. Грановская, И. М. Деева, Р. М. Фрумкина и другие. Большинство из них считает, что цвет не является универсальным человеческим понятием. Так, X. С. Конклин утверждает, что цвет - это не универсальное человеческое понятие, и "противопоставления, в терминах которых определяется субстанция цвета в различных языках, могут зависеть в первую очередь от связи лексических единиц с теми свойствами объектов в естественном окружении человека, которые важны для данной культуры" (цит. по Вежбицкой, 1997 : 231).

Изучение и выделение критериев "универсальности" цвета началось с момента появления работы Берлина и Кея "Basic Color Term", в которой авторы поставили задачу выделения "основных" ("basic"), универсальных для всех языков цветообозначений. Изучив более 98 языков различных групп и семей, они выделили 11 "основных", универсальных категорий цвета: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, gray. Критериями для отбора основных цветообозначений являются их непроизводный и монолексемный характер, широкая сочетаемость, самостоятельность номинации, отсутствие каких-либо лексико-фразеологических ограничений в употреблении, устойчивость связи с референтом и т. д. Но, несмотря на утверждения об универсальности данных цветовых категорий, авторы приходят к выводу о полном расхождении в ассоциациях, связанных с определенными цветами, и в символике цвета в разных языках.

"Универсальность" концепции этих авторов заключается в том, что они подчеркивают общность цветовой номенклатуры в разных языках, хотя при этом у них отсутствуют четко установленные критерии выделения "универсальных" цветообозначений.

Исследованием семантических прототипов ("prototype semantics") и выделением "примитивных" значений, универсальных для всех языков, занимается известный лингвист А. Вежбицкая. По её мнению, "цвет - это не универсальное человеческое понятие. Не универсальны и "имена цвета". Не во всех языках есть слова для черного и белого: ведь если слово используется для описания не только черных, но и коричневых, серых и темно-синих предметов, оно не значит "черное"" (Вежбицкая, 1997 : 231). Исследуя цветообозна-чения в разных культурах, А. Вежбицкая делает вывод, что "для людей важно зрительное восприятие и описание того, что они видят, хотя в языковом сознании необязательно присутствует специальный термин цвет как отдельное обозначение одной из сторон зрительного опыта. Все языки имеют понятие для слова видеть, но не обязательно имеют слово для цвета" (Вежбицкая, 1997 : 232).

Следовательно, отсутствие цветовых универсалий дает возможность выявить специфические признаки отдельных языков за счет взаимодействия явлений и фактов лингвистического и экстралингвистического характера, которые представлены в большинстве языков.

Особенности лексического значения прилагательных-колоризмов

Наиболее активным способом цветообозначении являются прилагательные, основное семантическое свойство которых состоит в том, чтобы обозначать или указывать на признак какого-либо предмета, являющийся или вневременным, или рассматриваемым без какого-либо указания на время. Именно прилагательные, обладая предметной соотнесенностью, или денота-цией, "указывают на элементы внелингвистической действительности, которые могут браться в разном объеме - от всеобщности до конкретной единичности" (Гак, 1990 :256).

Еще В.В. Виноградов обращал внимание на широкие возможности прилагательных реализовывать значения, в которых "ярко выступают разные виды качества или субъективной оценки степени качества по отношению к мыслимой им норме" (Виноградов, 1972 : 205).

Слово со значением "цвет", по мнению Р. М. Фрумкиной, как и всякое слово, является знаком, т. к. "оно выражает концепт (красный в противоположность синему, серому и т. д.) и указывает на денотат. Но сам способ указания на денотат при этом оказывается специфическим: как правило, в конкретной знаковой ситуации цвет выступает как признак другого объекта, другого денотата" (Фрумкина, 1984 : 109).

Мы соглашаемся с Н. Ю. Шведовой в том, что "слово есть знак: за ним стоит, с одной стороны, понятие, с другой - сама именуемая реалия; таким образом, в нем заключен потенциал неких взаимоотношений, связей как с понятием (сигнификантом), так и с конкретной жизненной данностью (денотатом)" (Шведова, 1999 : 14).

Актуальным представляется определение слова у Ю. С. Степанова. Он приходит к мнению, что "имеется некоторая самостоятельная, независимая от говорящего и слущающего, как бы "плотная" сущность, которая может быть предметом передачи от одного человека к другому, предметом обмена в "круговороте общения", - это и есть Слово (Степанов, 2001 : 359).

Результатом семантического развития слов-прилагательных цвета (или прилагательных-колоризмов) явилось сосуществование в языке их прямых, переносных и символических значений на разных этапах развития языка, в том числе и в языке современном, что активно использовалось и используется в различных видах и жанрах словесного художественного творчества: в фольклоре, прозе и поэзии, при создании художественных текстов.

Значения прилагательных-колоризмов определяются теми фактами действительности, представления о которых они отражают (в нашем случае такими фактами действительности являются непрерывный цветовой спектр). Поэтому исходным принципом организации словарного состава языка является деление внеязыковой действительности на определенные понятийные сферы или части, сгруппированные по темам. Однако, как считает О. С. Ах-манова, значение слов "определяется этой действительностью не совершенно независимо от данного языка, а как бы под известным "руководством", т.е. под влиянием отражаемого, зафиксированного и передаваемого в нем опыта предыдущего поколения" (Ахманова, 1957 : 43 - 48).

Лексическое значение слова вообще - это сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный и денотативный. К ним присоединяют и внутреннюю форму слова. Прагматический аспект включает экспрессивно-эмоциональную оценку и различные коннотации. Синтаксический аспект определяется собственно синтагматически - его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда ("значимость слова", или его "структурная функция") (Гак, 1990 : 262).

В структуре лексического значения выделяются две части - интенсио-нал и импликационал. Интенсионал - это содержательное ядро лексического значения, это совокупность семантических признаков, конституирующих данный класс денотатов, а импликационал - это периферия семантических признаков, окружающих это ядро (семантическим называется признак, отраженный в значении языковой единицы).

Семантика лексических единиц прилагательных-колоризмов давно привлекала внимание многих ученых, среди них Р. В. Алимпиева (1976, 1980, 1986), Н. Б. Бахилина (1975), А. А. Братина (1966, 1967, 1970, 1972, 1986), А. П. Василевич (1982, 1985), В. Г.Гак (1977), А. Гурдов (1972), Е. М. Деева (1968), В. А. Паршина (1983) и другие, однако до сих пор не существует единого мнения о семантической структуре имен цвета.

Цветообозначения образуют особую лексическую группу прилагатель-ных-колризмов, которая представляет собою многочисленное и разнообразное по лексическому и структурному составу объединение. Лексическое значение прилагательных-колоризмов не исчерпывается точным соотношением с отрезком спектра. В структуре лексической группы прилагательных цвета выделяются "основные" и так называемые "периферийные" цвета. Центр данной группы составляют прилагательные, называющие цвета спектра, имеющие непроизводную основу (белый, красный, синий и др.), а периферию -прилагательные с производной основой, образованные при помощи суффиксов от слов других лексических групп (так называемые "отпредметные" названия цветов).

Фразеология как объект лингвистического исследования

Фразеология - от французского phraseologie, из греческого phrasis -"выражение" и logos - "учение", - "это особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей" (Рябцева, 1999 : 133).

Родоначальником изучения фразеологии считается известный исследователь Ш. Балли. Он впервые ввёл термин phraseologie, который первоначально переводился как "раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания", и именно ему принадлежит заслуга в разделении свободных словосочетаний и фразеологических единств.

Большой вклад в становление и развитие фразеологии внесли такие известные лингвисты, как Е. Д. Поливанов, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский и другие. Они выделили фразеологию в самостоятельную лингвистическую дисциплину, которая имеет свой специфичный объект исследования.

Поворотным пунктом в исследовании фразеологии стали работы академика В. В. Виноградова, который ввёл термин "фразеологические единицы" и выделил 3 типа ФЕ:

1) фразеологические сращения, т.е. неделимые, неразложимые сочетания (спустя рукава - небрежно, кое-как делать что-либо; попасть впросак оказаться в неприятном, неловком, невыгодном положении из-за своей оплошности; black frost - мороз без снега; black eye - синяк, фонарь под глазом);

2) фразеологические единства - мотивированные единицы, с единым, целостным значением, возникающим из слияния значения лексических компонентов (первый блин комом - неудачно сделать что-либо в первый раз; плыть против течения - действовать, поступать наперекор обстоятельствам; pull the devil by the tail - бедствовать, биться как рыба об лед;уош the majority - умереть);

3) фразеологические сочетания - это сочетания, которые отличаются большой самостоятельностью составных элементов (золотая свадьба (середина), при невозможности сказать золотая тоска; clench one s fist (teeth), но нельзя сказать clench one s leg (eye)).

H. M. Шанский добавил ещё один тип ФЕ - фразеологические выражения, т.е. устойчивые в своём составе и употреблении выражения, которые не только являются семантически "членимыми", но и целиком состоят из слов со своеобразным значением (социалистическое соревнование; волков бояться - в лес не ходить; не всё то золото, что блестит) (Шанский, 1964 : 201 -201).

Являясь единицами языка, фразеологизмы "заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д." (Кунин, 1996 : 5).

Фразеологические единицы, согласно В. А. Масловой, "всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение" (Маслова, 2001 : 82).

Они возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры (Телия, 1981 : 13).

Фразеологизм, по мнению В.П. Жукова, - "это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям и т. д.)" (Жуков, 1986 : 5).

Фразеологизмы обладают рядом определяющих признаков: устойчивостью состава, идиоматичностью и воспроизводимостью.

Фразеологическая устойчивость - предсказуемость компонентов фра-зеосочетания. "Устойчивость фразеологической единицы относительна, если единица рассматривается не в статике, а в динамике, в живом функционировании" (Лебедева, 1996 : 46). Устойчивость может быть либо групповой, когда предсказывается лексико-семантическая группа, к которой относится недостающий компонент (белый как полотно - обязательно о человеке и его лице), либо абсолютной, когда предсказывается одна-две лексемы (тормашками - вверх, щекотливый (-ое) - вопрос, положение). Именно устойчивость предполагает семантическую слитность и неразложимость компонентов.

Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов (Копыленко, Попова, 1989 : 33), т.е. они являются неразложимы по смыслу.

Устойчивость ФЕ неразрывно связана с воспроизводимостью их в речи. Иными словами, существует общепринятая трактовка устойчивости как "воспроизводимости в готовом виде".

Воспроизводить всё образование в речи оказывается необходимым, так как ограничения, накладываемые языком, законами сочетаемости слов с фразеологически связанными значениями, не могут быть представлены в виде каких-либо обобщенных правил. Иначе говоря, фразеологические сочетания не имеют порождающих моделей, хотя созданы они по существующим в языке грамматическим моделям (Гвоздарев, 1973 : 20).

Таким образом, воспроизводимость ФЕ - это регулярная повторяемость, возобновляемость их в речи.

Сложным остается в теории языка вопрос о статусе паремий. Как известно, единицами паремиологии признаются пословица и поговорка.

Пословица это краткое законченное суждение, обобщенно выражающее, часто в двучленной образной форме, представления народа об окружающем мире. Например: "Весна красна цветами, а осень снопами"; "Старость не радость, не красные дни"; "Молодо зелено; старо да сбойли-во". В ней отразились веками складывавшиеся и изменявшиеся представления народа о жизни, об истинном и ложном, о добре и зле.

Пословица, - писал Н. В. Гоголь - не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предложение о деле, но уже подведенный итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной".

Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как "афористическая сжатость", "назидательный смысл", "ритмически организованная форма" (Кунин, 1996 : 340). Пословица может выступать в роли самостоятельного предложения или части сложного предложения и иметь дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. д.).

Тесно примыкает к пословице поговорка. Поговорка, по определению В.И. Даля, "складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы". Поговорка - это меткое выражение, высказывание по конкретному случаю, которое, как и пословица, может быть использовано более широко, в переносном смысле. Например: "С больной головы на здоровую"; "В чужом пиру похмелье".

Текст как коммуникативная система

Изучение текста как весьма сложного знакового образования занимает большое место в работах современных исследователей (см. например, работы: Белянин 1988; Гальперин 1981; Исаева 1996; Кожевникова 1979; Николаева 1978; Сорокин 1985 и др.).

Становление лингвистики текста как науки относят к началу 70-х годов, когда текст из объекта наблюдения превратился в объект или предмет изучения, где рассматриваются его свойства и признаки. Лингвистика текста пытается найти текстообразующие закономерности, присущие всем текстам (Домашнев, 1989 : 17).

Наука, которая изучает знаковое общение как процесс обмена текстуально организованной смысловой информацией, место текстовой деятельности в структуре социальной коммуникации, называется семиосоциопсихоло-гией. В центре её внимания находятся содержательный и структурный аспекты обмена текстуально организованной смысловой информацией. В коммуникативной системе "текст - интерпретатор" текст рассматривается не как единица языка, т.е. не как любой отрезок линейно организованного потока речи, а как единица общения, т.е. как функциональная, иерархически организованная содержательно-смысловая целостность, соотносимая с коммуникативно-познавательным намерением суъекта общения (Дридзе, 1984 : 45 - 46).

Вместе с тем, текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации, форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т.д. Все это создает основы для множественности описаний текста и для его многочисленных определений (См. об этом подробнее: Белянин, 1988 : 8).

Многими учеными были сделаны попытки дать дефиницию данному явлению. Так, например, Ю.А. Сорокин считает, что текст "есть прежде всего понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности: только на этой основе возможен плюрализм определений понятия "текст", обусловленный многообразием родов деятельности. Иными словами, текст как набор некоторых знаков, текст как процесс и продукт знаковой и паразнаковой деятельности коммуникатора и реципиента является в контексте определенной деятельности реализацией некоторого текстуалитета" (Сорокин, 1985 : 8).

И.Р.Гальперин определяет текст как "произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда основных единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку" (Гальперин, 1981 : 18).

Согласно точке зрения А.Г.Баранова, "любой текст обозначает свой конкретный текстовый мир, возможный с точки зрения универсума текстов". Он рассматривает текст как динамическую равновесную систему функционально-прагматических полей, которая выполняет 3 взаимосвязанные функции: когнитивную, модальную и текстуальную. Основа текста - когнитивный компонент - обозначает его предметную область и представлен семантическими полями - денотативными и сигнификативными. По своему отношению к действительности предметная область текста может иметь экстенсиональную или / и интенциональную природу. Таким образом, когнитивный компонент заключается в изображении объектов окружающего мира в текстовой деятельности при помощи внутренней речи. Модальный компонент текста включает субъективные личностные и межличностные модальности и рефе-рентивную модальность. Они выступают как квалификатор когнитивного компонента текста. Текстуальный компонент репрезентирует схему построения текста" (Баранов, 1988 : 80 - 90).

3. Я. Тураева предлагает рассматривать текст "как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и фамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию" (Тураева, 1986 : 11).

Р. Бофанд выделил 5 структурных компонентов текста, кроме основных двух, связности и цельности, которые он назвал "текстуальностью" текста. Это интенционалъностъ, приемлемость, ситуативность, интертекстуальность и информативность (R. de Beaugrande, 1985 : 48; М. Randall, 1985 : 417; Мазурин, Штерн, 1991 : 6).

Интенционалъностъ является изначально присущей тексту характеристикой, поскольку автор текста преследует определенную цель, создавая тот или иной текст для того, чтобы реципиент текста в процессе текстовой деятельности пришел к тем или иным выводам, что привело бы его к ментальной эволюции (Т. van Dijk, 1976 : 40).

Приемлемость текста, согласно, Т. М. Дридзе, - это соответствие его социальным нормам и стандартам восприятия, существующим в конкретном обществе (Дридзе, 1984 : 248).

По мнению многих лингвистов, (Ромметвейт, 1972 : 56; Клюканов, 1988 : 54 и др.), ситуативность текста обусловлена принципом формализации событий когнитивными структурами человека, согласно которому в процессе формализации все элементы события распределяются в соответствии с их функциональной нафузкой и принимают вид ментальной модели события.

Интертекстуальность имеет 2 аспекта. Во-первых, тотальные знания о всевозможных типах текстов (их композиция, жанры, стиль), которые помогают реципиенту текста идентифицировать формализуемый текст и, что важнее, создать предпосылки для ожидания того, как данный конкретный текст должен представлять те или иные события, то есть проектировать события текста и соучаствовать в креативной деятельности в качестве соавтора. Во-вторых, тотальные знания об информационных пространствах / структурах / текстов, которые уже были прочитаны и заняли определенное место в индивидуальном ментальном пространстве конкретного читателя.

Следующий компонент - это информативность текста, которая характеризует не абсолютное количество информации в тексте, не общую его информативную насыщенность, но лишь ту смысловую информацию, которая, скорее всего, станет достоянием реципиентов, учитывая отношение названного достояния к коммуникативному намерению автора. Поэтому информативность - это относительная характеристика текста. Организовать текст так, чтобы коммуникативное намерение адекватно интерпретировалась адресатом, значит сделать его информативным и эффективным (Дридзе, 1984 : 83 -87).

Похожие диссертации на Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования : На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков