Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера" : на материале русского и английского языков Тимошевская, Татьяна Афанасьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимошевская, Татьяна Афанасьевна. Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера" : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Тимошевская Татьяна Афанасьевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Краснодар, 2012.- 154 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/791

Содержание к диссертации

Введение

1. Понятие концепт в структуре языковой картины мира 9

1.1 Историография проблемы концептуализации 9

1.2 Дифференциация терминов «концепт», «понятие», «значение»... 19

1.3 Структура концепта и особенности ее вербализации 26

1.4 Контрастивное изучение концептов как метод исследования национальной картины мира 35

Выводы 47

2. Специфика вербализации концепта «Вера» средствами русского и английского языков 50

2.1 Эволюция концепта «Вера» в русской культуре 50

2.2 Свойства и структура концепта «Вера» в современном русском языке 56

2.3 Свойства и структура концепта «Faith/Belief» в английском языке 65

Выводы 102

3. Репрезентация концепта «Вера» в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков 105

3.1 Реализация концепта «Вера» в русских паремиях, фразеологизмах и афоризмах 105

3.2 Реализация концепта «Faith/Belief» в английских паремиях, фразеологизмах и афоризмах 116

3.3 Результаты контрастивного исследования концепта «Вера» в русском и английском языках 124

Выводы 132

Заключение 134

Библиографический список 140

Введение к работе

В настоящее время обнаруживается большой интерес к исследованию национальной концептосферы, которая рассматривается как совокупность концептов, общих для представителей той или иной нации. Предполагается, что национальная система концептов, выраженных в сознании индивидов, является основой их ментальности и передает видение мира у разных народов. Выявление особенностей концептуализации имеет немаловажное значение для изучения языка и культуры нации. Особая роль в концепции языковой картины мира отводится рассмотрению процесса вербализации концептов в разных языках, который способен отразить образ мышления нации. Несмотря на важность поставленной проблемы и активное стремление ее разрешить, когнитивной лингвистикой до сих пор не выработано оптимального подхода к изучению концепта, открытыми остаются вопросы, касающиеся его структуры и особенностей выражения в разных языках, требуют уточнения многие понятия, например, «национальный менталитет» и «национальный характер», «межъязыковая лакунарность» и др.

Как представляется, национальная культура, являясь слагаемым общечеловеческой, имеет отличительные черты, выявляемые посредством контрастивного описания базовых концептов разных языков, одним из которых выступает рассматриваемый в диссертации концепт «ВЕРА». Некоторые аспекты его функционирования уже привлекали внимание ученых, например, Ю.С. Степанов, выделяя этот концепт как константу, изучал его структуру; Т.А. Таланова рассматривала концепт «ВЕРА/НЕВЕРИЕ» в русской языковой картине мира; Е.Б. Казнина искала его толкования в диалогическом христианском дискурсе. Однако валидного сопоставительного исследования семантического потенциала концепта «ВЕРА» на материале разных языков до сих пор не было проведено, а между тем результаты контрастивного анализа могут, с нашей точки зрения, быть весьма продуктивны. Наиболее релевантным представляется выявление набора концептуальных признаков, репрезентируемых в русских и английских фразеологизмах и паремиях. Обращение к устойчивым сочетаниям, отличающимся целостностью значения и регулярной воспроизводимостью в речи, позволяет выявить особенности вербализации концепта в диахронической плоскости, поскольку фразеологический и паремический фонды языка вбирают в себя бытийное мироощущение народа и позволяют постепенно проникать в глубины древнего мировоззрения. Кроме того, как известно, во фразеологических единицах, пословицах, поговорках, а также афоризмах выражены культурные ценности их носителей, представляющие собой национальные социальные нормы и эталоны поведения в том или ином обществе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения концепта, неоднозначностью подходов к способам языковой репрезентации концептов в национальных языковых картинах мира и, в частности, важностью выявления и описания специфических (национально-обусловленных) особенностей вербализации концепта «ВЕРА» средствами русского и английского языков.

Объектом исследования выступает концепт «ВЕРА», реализуемый в паремиях, фразеологизмах и афоризмах русского и английского языков.

Предметом исследования являются национально-культурные особенности функционирования концепта «ВЕРА» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах, отражающие специфику языковой картины мира носителей русского и английского языков.

Цель работы – выявить особенности языковой репрезентации концепта «ВЕРА» в картине мира носителей русского и английского языков. Эта цель достигается путем решения следующих задач:

1) изучить историографию проблемы концептуализации, обозначив разнообразные подходы к определению понятия «концепт»;

2) используя данные лексикографических источников и определив методику реконструкции концепта «ВЕРА», рассмотреть его базовые составляющие и особенности вербализации в русском и английском языках;

3) дать контрастивное описание концепта «ВЕРА» в русской национальной картине мира и концепта «FAITH/BELIEF» в английской национальной картине мира, исследуя особенности их функционирования в паремиях, фразеологизмах и афоризмах;

4) выявить специфику реализации концепта «ВЕРА» в русской и английской языковых картинах мира.

Для решения указанных задач в исследовании использовались следующие методы: описательный метод, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, этимологический анализ. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили:

1) данные русских и английских этимологических, толковых, синонимических, антонимических, энциклопедических словарей. Активно использовались электронные словари Интернет-ресурса;

2) статьи фразеологических словарей, сборники пословиц и поговорок, сборники афоризмов русского и английского языков.

Научная новизна исследования. Концепт «ВЕРА» впервые анализируется с целью выявления специфических языковых средств, демонстрирующих особенности его вербализации в национальных (русской и английской) картинах мира.

Диссертационная работа представляет собой первый опыт комплексного лингвистического анализа, включающего описательные и сопоставительные этапы исследования языковых средств репрезентации «ВЕРА» в лексических системах русского и английского языков, фразеологии (фразеологизмах и паремиях), а также в афоризмах. В работе осуществлено моделирование полевой структуры концепта «ВЕРА» в картинах мира носителей исследуемых языков, произведено сопоставление функционирования концепта в рассматриваемых национально-культурных картинах мира.

Теоретической базой работы стали последние достижения в области когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), лингвокультурологии (В.фон Гумбольдт, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Ю.С. Степанов), психолингвистики (А.А. Залевская), теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Тер-Минасова), теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев и др.).

В работе применены следующие методы исследования: синхронический и диахронический анализ, описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной диссертации при изучении процесса концептуализации. В работе уточняются лингвофилософские характеристики исследуемого концепта, определяются особенности его функционирования и вербализации в русском и английском языках. Полученные данные расширяют представление о структуре и содержании абстрактных концептов в сознании языковых носителей, вносят свой вклад в решение проблем межъязыковой лакунарности и отражения в языке национально-культурного мировосприятия различных социумов.

Практическую ценность работы мы видим в возможности применения результатов исследования при составлении лекционных курсов по теории языка, по сопоставительному и общему языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского языков при проведении семинарских и практических занятиях по указанным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «ВЕРА» является константой в русской и английской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его реализации в национальных концептосферах достаточно универсальны. Различия определяются особенностями формирования и развития социума каждой нации: в английской ментальности концепт, репрезентированный как «Faith/Belief», в отличие от русского концепта «ВЕРА», не подвергался значительным изменениям, что находит объяснение в более стабильном укладе жизни англичан.

2. Процесс концептуализации в русском и английском языках порождает особый тип межъязыковой лакунарности, который предельно латентен и обусловлен неравномерностью количества специализированных лексем, служащих средством объективизации концепта. В русском языке исследуемый концепт репрезентирован ключевым словом (ВЕРА), а в английском – двумя (FAITH/BELIEF). Кроме того, русское представление о вере имеет религиозную и нерелигиозную трактовку, тогда как в английском языке эта многозначность отсутствует. Ее заменяют две единицы.

3. Контрастивный анализ вербализации концепта «ВЕРА» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах русского и английского языков позволяет выявить в его семантике дополнительные национально-культурно обусловленные когнитивные признаки, не обнаруживаемые при изучении лексикографических источников. Например, для паремий русского языка характерно наличие соотнесенности изучаемого концепта с представлением о любви, а для английского – о верности и согласии. Контекстуально выявленные признаки позволяют расширить границы смыслового поля концепта и одновременно определить специфичные черты языковой картины мира русского и английского социумов.

4. Существует тесная связь языковых и когнитивных структур, помогающая понять изменение национальной картины мира и ментальности носителя посредством исследования концептосферы языка. Так, показательно, что в русском языке ХХ1 века понятие веры стало более тесно связано с религией: количество синонимов религиозного характера (10) превышает количество синонимов нерелигиозного характера (6). Последнее свидетельствует об изменении национального сознания.

Апробация диссертационного исследования:

Основные выводы и положения диссертации были изложены автором в докладах и выступлениях на VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 17 апреля 2009г.), IX межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 24 апреля 2010 г.), в материалах X Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010), материалах Всероссийской научной конференции с элементами школы для молодежи «Исследовательские парадигмы в современной лингвистике» (Краснодар, 2010), в материалах «Теоретическая прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц» (Краснодар, 2012) По темам диссертации издано 6 публикаций, одна из которых опубликована в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

Дифференциация терминов «концепт», «понятие», «значение»...

Термин концепт на протяжении всей своей истории неоднократно менял свое значение. В научном дискурсе он утвердился в Средневековье в ходе спора об общих понятиях («универсалиях»). Так, концептуалисты доказывали, что универсалии не существуют в виде физических явлений (как утверждали сторонники реализма), но и не являются «сотрясением воздуха» (как характеризовали их сторонники крайнего номинализма), а представляют собой продукт познавательной деятельности человека, т. е. концепт. (Слыш-кин 2004: 29).

Пьер Абеляр (1079-1142) -родоначальник концептуализма, рассматривал концепт как форму «схватывания» смысла, «связывания высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» (Неретина 1994: 141). Он указывал, что концепт формируется речью, которая освящена Святым Духом и предельно субъектен. Изменяя душу человека, обдумывающего вещь, он при своем оформлении в концепцию предполагает другого субъекта (слушателя, читателя), актуализируя смыслы в ответах на его вопросы, что рождает диспут. Память и воображение - неотторжимые свойства концепта, направленного на понимание здесь и теперь, с одной стороны, а с другой - он есть синтез трех способностей души и, как акт памяти, ориентирован в прошлое, как акт воображения, - в будущее, как акт суждения - в настоящее. Таким образом, универсальное у Абеляра - это полнота конкретности, уловление вещи в слове, где значащим является каждый звук, который крепко связан и с вещью, и со словом. Поэтому важным является выстроенный философом треугольник: универсалия как момент преображения Божественного слова в человеческое, требующая наполнения пустая форма - понятие, рождающееся в человеческом рассудке как некая общезначимость сотворенной вещи —» концепт как персональная речь, возвращающая в Богово лоно смыслы вновь претворенных вещей. (Абеляр 1995: 47-48).

Французские мыслители Ж. Делез и Ф. Гваттари отмечают, что у различных авторов от Платона до Бергсона существует мнение о проявлении сути концепта в членении, разбивке и сечении. Концепт становится целым, когда тотализирует свои составляющие, но это фрагментарное целое. Каждый концепт отсылает к некоторой проблеме, к проблемам, без которых он не имел бы смысла. Даже в философии концепты создаются только лишь в зависимости от проблем, которые представляются нам дурно увиденными или дурно поставленными (Ж.Делез, Ф. Гваттари 1998: 26-29).

В философии концепт понимается как «содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения, актуализирующее отраженную в понятии онтологическую составляющую этого понятия» (Новейший философский словарь 1998: 331). Таким образом, в философии концепт соотносится с понятием: «Концепт (от лат. conceptus), содержание понятия» (ФЭС 1983: 279).

Аналогичная трактовка представлена в «Логическом словаре-справочнике»: «Концепт (лат. conceptus) - понятие» (ЛСС 1975: 263), где понятие - это целостная совокупность суждений, то есть мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта (ЛСС 1975: 456).

В русском языке термин концепт начинает использоваться с 1920-х годов. В 1928 году С.А. Аскольдов-Алексеев ввел данный термин в лингвистику, опубликовав статью «Концепт и слово», но до середины XX века понятие «концепт» не воспринималось как термин в научной литературе. Только лишь в 80- ые годы при переводе англоязычных авторов на русский язык вновь возникло понятие концепта. В своей статье С.А. Аскольдов обращал внимание на то, что вопрос о природе концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, универсалий, - старый.

Ученый определяет это понятие следующим образом: концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. (Маслова 2006: 41-42).

С.А. Аскольдов разделяет концепты на художественные (в области искусства) и познавательные (в области науки). Художественный концепт исследователь определяет следующим образом: «Слово, - отмечает он, - не вызывая никаких «художественных образов», создает художественное впечатление, имеющее своим результатом какие-то духовные обогащения, то есть слово создает концепт (С.А. Аскольдов 1997: 268).

С начала 90-ых годов XX века в российской лингвистической литературе стало активно употребляться слово «концепт». Это связано с тем, что произошло изменение научной парадигмы гуманитарного знания, начавшееся в конце прошлого столетия, которое привело к пересмотру традиционного логического содержания концепта, где на место господствовавшей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, вернувшая человеку статус «меры всех вещей» (Воркачев 2004: 10).

Таким образом, возникла необходимость в единице, «сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолировано» (Слышкин 2004: 29).

Контрастивное изучение концептов как метод исследования национальной картины мира

Проблема дифференциации терминов «концепт», «понятие», «значение» является во многом дискуссионной в современной лингвистике. Это объясняется тем, что «при анализе концепта мы имеем дело с сущностями плана содержания, не данными исследователю в непосредственном восприятии, судить же об их свойствах и природе мы можем лишь на основе косвенных признаков» (Маслова 2006: 35-36). Очень часто рассматриваемые термины в реальном текстовом употреблении функционируют как синонимы, замещая друг друга во избежание монотонного повтора (Воркачев 2004:14).

В классической лингвистике концепт трактуется как синоним понятия и определяется как «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (ЯБЭС 1998: 383-384).

Сегодня многие ученые считают необходимым разделять термины «концепт», «понятие», «значение». Однако стоит отметить существование различных подходов в решении этого вопроса. Поэтому считаем необходимым представить позиции ученых относительно данной проблемы. Рассмотрим точки зрения исследователей, полагающих, что термины понятие и концепт различны.

По замечанию Пьера Абеляра, понятие - «это объективное единство различных моментов предмета понятия, созданных на основании правил рассудка» (Абеляр 1995: 47), а концепт - «схватывание» смысла, важным элементом которого является духовная составляющая. Таким образом, понятие обладает конкретными границами, базируется главным образом на разуме, а концепт - на чувственном восприятии мира.

В понимании Н.Н.Болдырева рассматриваемые термины различны, так как у понятия в общенаучном смысле различают его объем и содержание, а концепт скорее предполагает только второе - содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова (Цит. Масловой 2006: 38-39).

С точки зрения В.З. Демьянкова, «понятия - то, о чем люди договариваются, их люди конструируют для того, чтобы «иметь общий язык» при обсуждении проблем; концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью уверенности. Иногда референты у терминов концепт и понятие совпадают» (http ://www. infolex.ru/Concept.html).

По мнению Л.О.Чернейко, основы у понятия и концепта различны. Так, у первого - основа логическая, рациональная (в том случае, если оно научное, и в том случае, если оно наивное), а у второго - сублогическая. При этом содержание научного понятия расширяется за счет включения тех свойств явления, которые открылись научному знанию. Содержание наивного поня тия более константно, чем содержание понятия научного. Оно определяется в виде совокупности лингвистически релевантных признаков, способных дифференцировать имена и соответственно классы явлений, стоящих за именами. В содержание концепта входит содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, так как охватывает все множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости, которое отражает и логические, рациональные связи его десигната (денотата) с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человеком (Чернейко 1997: 312-313). Итак, из вышесказанного можно сделать следующий вывод: у понятия основа логическая и рациональная, у концепта - сублогическая. Понятие имеет научный статус, в то время как концепт отражает наивное понятие, чувства и эмоции.

Ю.С. Степанов указывает, что концепт и понятие - термины разных наук; второе употребляется в логике и философии, а первое является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось в науке о культуре, в культурологи. Ученый полагает, что термином «концепт» называют содержание понятия, следовательно, концепт становится синонимом «смысла», а синонимом «понятия» является термин «значение». Значение слова - это тот предмет или предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт - смысл слова.

«Смысл - это путь, которым люди приходят ко мне», - сказал Готтлоб Фреге. Подобным выражением он резюмировал отношение между смыслом и именем применительно к математической логике. По замечанию Ю.С.Степанова, данное положение справедливо и для культуры. Но в культурологи и такое понимание смысла включает в него и историю концепта, как бы сжатую и синтезированную. Это - доминирующая линия в структуре концепта, рассматриваемой с точки зрения культуры (Степанов 1997: 41-42).

Свойства и структура концепта «Вера» в современном русском языке

Выделим семы, участвующие в формировании данного когнитивного признака: belief trust. Рассмотрим трактовку лексем четвертой группы: Belief- 1. Probable knowledge (Вероятные, возможные знания). 2. Mental conviction; acceptance of something as true or actual (Внутреннее убеждение, принятие чего-либо на веру, как оно есть). 3. Confidence; trust in another s veracity (Доверие. Вера в еще одну достоверность). 4. That which is believed; creed (To, чему верят, убеждение). 5. Religious faith (Религиозная вера) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Trust- 1. A confident reliance on the integrity, veracity, or justice of another; confidence; faith; also, the person or thing so trusted (Абсолютная вера в справедливость, достоверность; доверие; вера; а также человек или предмет, которому так доверяют). 2. Something committed to one s care for use or safekeeping; a charge; responsibility (Что-либо доверенное для пользования или сохранности; обязанности; ответственность). 3. A confidence in the reliability of persons or things without careful investigation (Уверенность в надежности человека или чего-либо без тщательной проверки) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary». Belief- принятие чего-либо верным, фактическим. Trust - вера во что-либо, доверие, уверенность в ком-либо. Далее были рассмотрены синонимы понятия «Faith», представленные в таких словарях как «Funk&Wagnalls Standard Dictionary», «A dictionary of synonyms and antonyms by Joseph Devlin», «Oxford Compact Thesaurus». Укажем данные синонимы(25): assent, assurance, belief, confidence, conviction, church, credence, credit, creed, denomination, doctrine, fidelity, hope, hopefulness, ideology, opinion, optimism, reliance, religion, (religious) belief, (reli-gious)persuasion, sect, teaching, tenets, trust. Перечисленные слова вербализуют исследуемый концепт в английском языке. Рассмотрим толкование данных лексем:

Assent - 1. То express agreement, as with an abstract proposition; acquiesce; concur (Выражать согласие с абстрактным предложением; уступать; соглашаться). 2. Mental concurrence or agreement (Внутреннее согласие). «Funk&Wagnalls Standard Dictionary». Assurance - 1. The act of assuring: a being assured (Процесс убеждения: быть уверенным). 2. Full confidence; undoubting conviction (Полное доверие; несомненная уверенность). 4. Self-confidence; firmness of mind (Самоуверенность; твердость убеждения). 5. Boldness; effrontery (Смелость (дерзость); наглость). 6. Insurance (Страхование) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Belief- 1. Probable knowledge (Вероятные, возможные знания). 2. Mental conviction; acceptance of something as true or actual (Внутреннее убеждение, принятие чего-либо на веру, как оно есть). 3. Confidence; trust in another s veracity (Доверие. Вера в еще одну достоверность). 4. That which is believed; creed (To, чему верят, убеждение). 5. Religious faith (Религиозная вера) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Confidence - 1. Trust in or reliance upon something or someone; belief in a person or thing (Доверие или уверенность в ком-то, чем-то; вера в человека или во что-либо). 2. Assurance; presumption (Уверенность; самонадеянность). 3. Self-reliance; hence, courage or boldness (Уверенность в своих силах; храбрость, смелость или отвага). 4. Private conversation or communication; a secret (Личный разговор или общение; секрет). «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Conviction - 1. The act of convicting (Процесс убеждения). 2. The fact or state of being convicted (Факт или состояние существования убеждения). 3. The state or condition of being convinced or fully awakened to awareness: under conviction of sin (Состояние или условие, при котором кто-то убежден, или полное пробуждение сознания: уверенность в грехе). 4. A doctrine or proposition which one firmly believes (Доктрина или предложение, в которое твердо верят). 5. Fixed belief (Неизменная вера) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Church - 1. A building for Christian worship (Здание для Христианских богослужений). 2. Regular religious services; public worship (Регулярная религиозная служба; публичное богослужение). 3. A local congregation of Christians (Местное собрание Христиан). 4. A distinet body of Christians having a common faith and disciple; a denomination: the Episcopal church (Христианская вера и ученик; вероисповедание: епископская церковь). 5. All Christians be lievers collectively (Коллективное верование всех христиан). 6. Ecclesiastical organization and authority, as distinguished from secular authority: the separation of church and state (Духовная организация и власть, отделяющаяся от мирской власти: отделение церкви от государства) «Funk&Wagnalls Standard Dictionary».

Реализация концепта «Faith/Belief» в английских паремиях, фразеологизмах и афоризмах

Лексема Belief обозначает теоретическую веру, которая эмоционально не соотнесена с личностью и нередко опирается на факты. В паремиях и фразеологизмах Belief развивает дополнительные признаки уверенность, вера во что-либо.

В паремиях и фразеологизмах русского языка прослеживается ассоциативная связь понятия вера с делом и представлением о мере («Не всюду с верой, а где и с мерой»). Подобного соотношения веры не было обнаружено в паремиях и фразеологизмах английского языка. Как представляется, новые когнитивные признаки концепта «ВЕРА» свои истоки берут в устаревших лексикографически выявляемых признаках, обращенных к понятиям «залог/пари» (дело) и «деньги» (мера).

Специфика концептуализации, обнаруживаемая при изучении русского паремического фонда, помогает выделить как особенность русской ментальное трактовку понятий вера и правда как тождественных. Ср. «Бог любит веру (правду), а деньги счет. Деньги счет любят».

Сопоставление когнитивных признаков английских и русских паремий показывает, что в русскоязычной картине мира концепт «ВЕРА» в большей степени соотносится с религией и Богом. Ср.: Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит; Какова вера, таков у ней и Бог; Без добрых дел вера мертва перед Богом. В пословицах русского языка, обращенных к вере, неизменно появляются коннотативно окрашенные признаки, объединяющие понятие вера с нравственными категориями. Так, в паремиях «У них вера хороша» и «У них вера крепка» (о народе) лексема «вера» выступает синонимом слова «мораль» и указывает на опосредованную связь с понятием «правда» и шире -мировоззрение. Например. «Веру переменить - не рубашку переодеть», «Менять веру - менять совесть».

Анализ паремического фонда позволяет выделить как специфический когнитивный признак свойство, характерное для русской ментальности и отсутствующее в английском национальном характере - чрезмерное недоверие к себе, проявление комплекса неуверенности: «Русский человек глазам не верит - дай пощупать». В английском языке эквивалентов этому примеру не выявлено.

Конрастивный анализ афоризмов сравниваемых языков позволяет выявить новые когнитивные признаки, расширяющие семантику концепта «ВЕРА», дополнительно к смысловым приращениям, выявленным при сравнительном изучении паремий. При сопоставлении афоризмов русского и английского языка были выделены смысловые константы, общие для концептуализации понятия вера. Так, обнаружено, что исследуемый концепт в русской и английской картине мира одинаково отождествляется с чудом:

Ср. «Есть в человеке воля всемогущая, есть вера в чудо, которая сама же чудо» (Д.С. Мережковский);

«A miracle is an event which creates faith. That is a purpose and nature of miracles... Frauds deceive. An event which creates faith does not deceive: therefore it is not a fraud, but a miracle» (George B.Shaw) (Чудо порождает веру. В этом цель и сущность чудес. Мошенничество - это обман. То, что создает веру, не способно на обман, следовательно, это не обман, а чудо).

В русском и английском языках отмечается, что отсутствие веры в жизни человека приводит к пагубным последствиям. Человек не может жить без веры, ему необходимо во что-то верить: Ср.: «Неверие в человеке - есть несчастье, есть болезнь роковая» (М.М. Пришвин); «Man is a credulous animal and must believe something; in the absence of good grounds for belief, he will be satisfied with bad ones» (Человек является доверчивым живым существом и должен во что-то верить; в отсутствии хороших оснований для веры он будет удовлетворен плохими) (Bertrand Russell).

В афоризмах сравниваемых языков одинаково допускается существование веры без доказательств: «Вера есть способ знания без доказательств» (С.Н. Булгаков); «Верят там, где не могут знать» (А.В. Луначарский); «Doubt is faith in the main: but faith, on the whole, is doubt; we cannot believe by proof: but could we believe without? » (Сомнение, главным образом, есть вера: но, в целом, вера является сомнением; мы не можем верить, имея доказательства, но можем ли поверить без них?) (Algernon Charles Swinburne). Эквивалентными по смыслу являются афоризмы, указывающие на то, что вера есть сила, смысл жизни: «Сущность всякой веры состоит в том, что она придает жизни такой смысл, который не уничтожается смертью» (Л.Н.Толстой); «Иду вперед силой веры своей в лучшее, а путь расчищаю сомнением» (М.М. Пришвин); «By the power of faith every enduring work is accomplished» (Силой веры любая работа, требующая терпения, будет завершенной) (James Allen); «Faith: You can do very little with it, but you can do nothing without it» (Верой мало что сделаешь, но без веры не сделаешь ничего) (Samuel Butler). В соответствии с семантикой афоризмов русского и английского языков, концепт «ВЕРА» неизменно обнаруживает когнитивный признак «духовная ценность»:

Похожие диссертации на Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера" : на материале русского и английского языков