Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка Хайрутдинов Загид Радикович

Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка
<
Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хайрутдинов Загид Радикович. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Хайрутдинов Загид Радикович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2008.- 140 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/643

Введение к работе

Реферируемая работа посвящєеш исследованию переводческих универсалий на материале переводных текстов военно-технических описаний

В основе данной работы лежит тезис о том, что всем переводам присущи определенные универсальные характеристики, по которым можно сделать вывод о том, что перед нами именно перевод, а не оригинальный текст, написанный носителем языка Данные характеристики не зависят от того, является ли перевод синхронным или последовательным, художественным или научно-техническим, с иностранного языка или на иностранный и тд Кроме того, они проявляются в любой паре контактирующих языков Для обозначения этих универсальных характеристик в западноевропейской лингвистической литературе за ними закрепился термин «переводческие универсалии»

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса, т е. тексты переводов Как правило, они уступают по качеству текстам, написанным носителями языка. Под «худшим качеством» в данном случае понимается не наличие лексико-грамматических ошибок или стилистических неточностей, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка

Недостаточно высокое качество перевода обусловливается целым рядом факторов, находящих свое выражение как в форме отклонения относительных частот элементов текста (слов, словосочетаний и синтаксических структур), так и в несколько ином порядке применения норм ПЯ переводчиками Изучение переводческих универсалий как раз и призвано исследовать действие данных факторов в конкретных текстах переводов

В западной литературе под переводческими универсалиями понимают характеристики, частотность проявления которых в переводных и оригинальных текстах не совпадает, причем данные характеристики не являются следствием влияния частных языковых систем

В отличие от отечественной точки зрения на эту проблему внимание западных ученых в данном случае привлекает не сам процесс перевода, а его результаты Они изучают те проявления, которые отличают переводные тексты от оригинальных и обнаруживаются при их сопоставлении

Данная работа ставит целью исследовать проблему переводческих универсалий в понимании западноевропейских и американских лингвисчов (М Бейкер, С Лавиоза и лр)

Необходимо отметить, что отечественные исследователи (например, Я И Рецкер, Р К Миньяр-Белоручев) при анализе отдельных вопросов общей теории перевода уже касались некоторых аспектов данного вопроса в том виде, как его понимают на Западе, но изучали только отдельные частные случаи и не предпринимали попыток рассмотреть данное явление как конкретную переводческую проблему Прежде всего, это связано с тем, что они опирались на свой личный опыт, у которого, как правило, всегда есть ограничения Это мог быть только устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, с родного языка на иностранный или наоборот и т д Следует признать, что в вопросе изучения универсальных характеристик переводов собственного опыта явно недостаточно Поэтому некоторые из рассматриваемых феноменов или их составляющие анализировались на уровне «отдельных приемов перевода» и стали объектом изучения задолго до того, как сформировались более или менее общие взгляды на проблему существования переводческих универсалий в целом Некоторые рассматриваемые западноевропейскими лингвистами проблемы связаны с грамматическими и лексическими трансформациями, которые освещались в трудах Я.И Рецкера, В Н Комиссарова и других представителей отечественной школы переводоведения Например, Я И Рецкер, рассматривая лексические трансформации, пришел к следующему выводу: «Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях1 в сторону сужения и расширения значения, т е может быть как объектом дифференциации, так и генерализации» РК Миньяр-Белоручев говорит о теории несоответствия, в основе которой лежит утверждение, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте

Однако объектом самостоятельного анализа переводческие универсалии, как явления, присущего всем видам устного и письменного перевода, стали относительно недавно, в конце прошлого века, когда появилась техническая возможность проводить серьезные эмпирические исследования в данном направлении и проверять действие этих универсалий в больших массивах текстов.

Научная новизна темы состоит в том, что в российском языкознании проблема переводческих универсалий не рассматривалась на материале военно-технического переводного дискурса английского языка Кроме того, в рамках данного исследования использовались корпусный подход и методология корпусной лингвистики, предполагающие в качестве основной доказательной базы квантитативные параметры изучаемых явлений Идея анализа больших массивов текстов для изучения переводоведческих проблем не нова, но только современная компьютерная техника и специальное программное обеспечение дали возможность проводить более масштабные исследования

Актуальность настоящего исследования определяется

- необходимостью проанализировать действие универсальных
характеристик английского переводного военно-технического дискурса
в связи с недостаточной изученностью данных явлений при помощи
корпуснолингвистического метода;

- важностью получения данных о частотности проявления тех или
иных маркеров переводческих универсалий в целях обеспечения более
высокого качества перевода,

- потребностью в получении знаний о закономерностях и
особенностях письменного перевода, а также выработке конкретных
рекомендаций для переводчиков с целью повысить уровень их
профессиональной компетенции и в последующем обеспечить
возможность их привлечения к редактированию переводных текстов в
качестве стилистов,

необходимостью верификации существующих в переводоведческой литературе представлений о действии переводческих универсалий с помощью корпуснолингвистического метода,

настоятельной потребностью повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков за счет формирования и развития у них навыка идентификации маркеров переводческих

универсалий и умения разрешать связанные с их наличием в текстах переводов трудности в ходе саморедактирования.

Объектом данного исследования являются переводные тексты военно-технического дискурса английского языка (описания образцов боевой техники и вооружения) Предметом исследования являются универсальные характеристики, отличающие переводные военно-технические тексты от текстов того же жанра, написанных носителями языка

Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о переводческих универсалиях на материале оригинальных и переводных текстов военно-технического дискурса английского языка Такая цель предусматривает решение следующих задач

- обзор работ по проблеме переводческих универсалий в западной
лингвистической литературе,

- составление корпуса военно-технических текстов английского
языка, состоящего из оригинальных и переводных текстов,

выделение основных параметрических различий (маркеров переводческих универсалий) между переводными и оригинальными текстами,

анализ параметрических различий между оригинальными и переводными текстами на материале этого корпуса,

- обобщение полученных результатов

Материалом исследования послужили два специально составленных полкорпуса оригинальных и переводных текстов военно-технических описаний (общий объем около 90 000 словоупотреблений) Исследуемые корпусы размещены на цифровом носителе

Основными методами исследования являются

корпуснолингвистический метод и квантитативный сопоставительный метод, предназначенный для определения относительной частотности употребления анализируемых явлений, и такие его разновидности, как квантитативно-функциональный и квантитативно-структурный методы

Кроме того, при сравнении относительных частот употребления того или иного явления в переводных и оригинальных текстах использовался метод экстраполяции

На защиту выносятся следующие положения:

1 Между переводными и оригинальными текстами существуют как квалитативные, так и квантитативные различия, причем некоторые из них универсальны (т н маркеры переводческих универсалий)

2 Феномен эксплицитации, как лингвистической универсалии, проявляется в том, что имплицитная информация, содержащаяся в исходном тексте, обычно становится эксплицитной в переводе, что, как правило, приводит к увеличению объема последнего

3. Для всех переводных текстов характерна такая общая особенность, как нормализация, которая обнаруживает себя в стремлении переводчика слишком строго следовать нормам ПЯ в процессе перевода

4 Симплификация как универсальная черта переводного дискурса английского языка заключается в стремлении переводчиков к упрощению текста перевода и выражается в использовании меньшего по сравнению с оригиналом количества лексем и в предпочтении, отдаваемом более простым грамматическим конструкциям

Теоретическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в качестве основы для проведения дальнейших исследований переводоведческих проблем в рамках корпусной лингвистики, а также уточнения некоторых положений существующих моделей перевода

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах профессиональных и начинающих переводчиков, а также в работе редакторов и стилистов Кроме того, они могут найти применение и при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в МГЛУ (2006 г), Академии ФСБ (2006 г), Военном университете МО РФ (2007 г) и МГОУ (2008 г), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета

Похожие диссертации на Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка