Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" Салиева, Людмила Казимовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Салиева, Людмила Казимовна. Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 1992.- 26 с.: ил.

Введение к работе

Диссертация содержит опыт разработки методики сешнтяко-стшш-стического анализа переводного текста в сопоставлении с оригинальный на фоне культурно-исторически определенной системы стилей словесности перевода (для текстов художественной прозы). Методика, разрабатывалась на основе представления о том, что инвариантом художественного перевода является семантико-стилевая доминанта оригинального текста, выраженная через категорию "образ автора".

Разработка такой методики актуальна с разных точек зрения.

С точки зрения теории и практики художественного перевода актуальность разработки этой темы определяется тем, что подобная методика позволяет исследовать стиль переводчика в многообразии его внутренних и внешних связей. Вопросы теории переводческого стиля до сих пор остаются предметом полемики. Методик, позволяющих всесторонне исследовать стиль переводчика, в настоящее время нет.

Исследование стиля переводных художественных текстов также может служить одним из приемов наблюдений и обобщений в области исторической стилистики художественной литературы языка перевода. Стиль переводного произведения представляет собой сплав стиля оригинала и стиля переводчика. Соотношение этих стилей в каждом конкретном случае свое. Черты стиля переводчика (даже при наименьшей мыслимой их доле, хотя на деле они, как правило, вследствие прагматической задачи перевода преобладают) всегда ощутимы: переводчику необходимо встроить свой текст в литературную традицию языка перевода. Стиль переводчика (по этой и многим другим причинам) определен ситуацией, существующей в определенное историческое время в системе стилей словесности перевода. Отсюда, переводный текст - индикатор исторического стиля, а наличие нескольких разновременных переводов одного и того же произведения предоставляет исследователю ценнейший материал для изучения эволюции стилей словесности перевода. "Склонение" некоторого общего инварианта стиля "на нравы" той или иной эпохи позволяет судить о стиле этой эпохи.

Возможные направления и приемы изучения закономерностей развития стилей художественной литературы очерчены В.В.Виноградовым в книге "Сюжет и стиль" (1963, с.5-13). Он называет пять возможных подходов. Предлагаемый нами способ исследования может служить дополнением (дункт 6) к типологии приемов историко-стилистического изучения

В.В.Виноградова.

Вопросы исторической стилистики еще никем не разрабатывались с предлагаемых надш точек зрения. Поэтому мы считаем актуальной саму постановку проблемы исследования закономерностей развития зудсже-сгвенно-словесных стилей посредством изучения переводной литературы, а также и разработку методики такого изучения.

Разработка методики стилистического анализа художественного текста (в связи с переводом или вне связи с ним) относится к разряду извечных проблем: вряд ли какая-то из методик способна охватить все измерения многомерного пространства художественного произведения. Всякая новая методика - результат формализации новых теоретических представлений о тексте, закономерностях его построения и функционирования.

Предлагаемая в диссертации методика исходит из полученного путем диалектического анализа литературы по общей теории перевода положения, что инвариантом перевода, а значит и основой, на которой осуществляется сопоставление переводного и оригинального текстов, является семантико-стилевая доминанта текста оригинала, для текстов художественной литературы - это "образ автора".

В настоящее время проблема авторства и образа автора - одна из центральных проблем теории текста, стилистики и литературоведения. В этой области работают многие ученые как отечественные, так и зарубежные. Предлагаются разные подходы, но вопрос формализации этой категории до сих пор остается открытым.

В связи с этим разработка методики семантико-стилисгического анализа художественного текста, в основе которой лежит структурная модель образа автора, актуальна и с точки зрения филологии в целом.

Диссертация посвящена решению теоретических вопросов. В качестве иллюстративного материала для показа работы предложенной методики был выбран роман Л.Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" и его шесть выполненных с языка оригинала переводов на русский язык.

Выбор был сделан не случайно. Мы руководствовались прежде всего соображениями актуальности исследования именно этого материала.

Существует шесть полных переводов романа "Сентиментальное путешествие" на русский язык, выполненных с языка оригинала. Дистанция времени, разделяющая первый и последний переводы (Г793-І940), -

почти Г50 лет. Это период времени, начавшийся до "золотого" и закончившийся после "серебряншго" века русской литературы.

История переводов на русский язык романа "Сентиментальное путешествие" не изучена. Этог волрос представляет научный интерес и сам по себе, ив связи с историей развития стилей русской словесности. Влияние Стерна на русскую литературу отмечено, но полностью не исследовано.

Самостоятельный научный интерес представляет и анализ стиля романа. Как отмечают исследователи, в частности К.Н.Атарова, серьезное изучение творчества Л.Стерна начинается лишь в XX веке. При этом одной из важнейших проблем была и, остается проблема соотношения позиций образа автора и повествователя.

Каждая из этих проблем может быть темой отдельного научного исследования. Нам же было интересно хоть в какой-то мере прикоснуться к столь обширному материалу.

Мы руководствовались также и тем, что с точки зрения ограниченного (по отношению к столь богатому материалу) интереса нашей диссертации избранные тексты максимально удовлетворительны. Период времени почти в 150 лет, разделяющий первый и последний переводы, позволяет проследить изменения в структуре образа автора переводов на фоне развития стилей русской литературы. Это дает возможность с разных сторон испытать пригодность методики анализа, а также опытно проверить правильность нашей теоретической посылки о том, что переводный текст - это индикатор исторического стиля словесности языка перевода.

Избранная тема определила цели и задачи исследования. Главной целью исследования является разработка методики семантико-стилисти-ческого анализа переводного текста в сопоставлении с оригинальным на фоне системы стилей словесности перевода. Для достижения этой цели возможны два отправных пункта: от стилистики и от теории перевода. Мы выбрали второй путь. Это обусловлено тем, что методика сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода не должна выглядеть навязанной их взаимоотношению извне.

Другой целью является демонстрация действия предложенной методики на материале текста первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.

Основанием для сопоставления переводного и оригинального текстов в любой методике естественно выступает некоторое представление

о том, каким должен быть перевод, что он должен сохранять и чем он может жертвовать. Это сущностный вопрос. Это вопрос о смысле оригинального текста в его проявлении в ситуации перевода. Это своего рода взаимодействие "этимологического" смысла текста оригинала и его иноязычной и инокультурной проявленности. Мы називаєм этот смысл переводным смыслом текста.

Разработка методики сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов предполагает, таким образом, определенность понятия "переводный смысл текста", разработанность его структуры, ус-тановленность его смислових связей и взаимодействий. В теории перевода вопрос о переводном смысле текста традиционно решается в терминах адекватности, эквивалентности, полноценности, инвариантности и т.д. перевода.

Достижение указанных выше целей предполагает решение следующих задач:

  1. На основе обзора литературы по общей теории перевода определить содержание понятия "переводный смысл текста", его структуру и обусловленность смысловыми связями.

  2. Опираясь на понятие переводного смысла текста в общей теории перевода и на основе обзора литературы по теории художественного перевода и стилистике, установить содержание понятия "переводный смысл художественного текста".

  3. Разработать структуру переводного смысла художественного текста как основу методики семантико-стилистического анализа переводного текста в сопоставлении с оригинальным на фоне системы стилей словесности перевода (для текстов художественной прозы).

4. Раскрыть принцип структурного построения романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" на фоне литературно-художественной ситуации в Великобритании ХУШ века посредством анализа небольшого отрывка.

  1. Сравнить полученные результаты с результатами исследования стиля переводов этого отрывка на русский язык.

  2. Осмысликь историю переводов романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" на русский язык (в границах полученных результатов).

Методы исследования. При рассмотрении теоретических понятий и концепций применялся метод неформального логического анализа. Разрабатывая систему логической конструкции переводного смысла текста, мы исходили из лрилципов диалектики (А.Ф.Лосев. "Философия имени").

Такой подход выявляет основную антиномию переводного смысла текста -антиномию смысла, идущего от оригинала, и его проявленности в переводе. Это антиномия сущности и явления, идеи и вещи, инварианта и варианта.

Лнтиномия инвариантности - вариантности лежит в основе всех теоретических лингвистических построений. Лингвистическая же теория перевода, бо наиему мнению, хотя и использует этот принцип, но не делает его основополагающим.

Использование принципа инвариантности - вариантности в качестве исходного позволяет диалектически решить вопрос о переводном смысле, объяснить его во всей его структурной и смысловой взаимосвязанности и самопоровдаемосги. Такой подход позволяет также избежать смешения понятий, результатом которого была терминологическая путаница, которую теория перевода до сих пор преодолевает: точность, полноценность, верность, адекватность и т.д. Здесь уравновешиваются нормативная и наблюдательно-аналитическая точки зрения.

В соответствии с принципом инвариантности - вариантности в переводном смысле текста выделяются абстрактное представление (идеал) о том, каким должен быть перевод и реальные переводческие выборы,. Представление о том, что должен сохранять перевод, связано с представлением об "этимологическом" (инвариантном) смысле.текста оригинала и составляет понятие "инвариант перевода". Реальный" же переводческий выбор - вариант - это разрешение проблемы адекватности перевода ситуации перевода.

Таким образом, содержание понятия "переводный смысл текста" составляет диалектическое взаимодействие инварианта и адекватности перевода. С этой точки зрения в диссертации рассматриваются все концепции общей теории перевода, И с этой же точки зрения мы подходим к решению вопросов теории художественного перевода.

При анализе практического материала использовалась разработанная в диссертации методика семантико-стилистического анализа текстов художественной прозы; основой этой методики является реконструкция образа автора как интегрирующего художественный текст принципа (инвариант) и как ведущего диалог от имени этого текста с другими текстами литературно-художественной традиции "субъекта" (адекватность).

Материалом исследования послужили: I) концепции общей теории перевода и теории художественного перевода; 2) стилистические и риторические теории; 3) теоретические и практические высказывания оте-

чественных и зарубежных переводчиков, критиков и редакторов художественного перевода; 4) материалы по истории стилей русской литературы; 5) материалы но стерноведению; 6) текст романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" (издание A Sentimental Journey -through Prance and Italy//Prom Fact to Fiction, M., 1987 ВОСПРОИЗВОДИТ орфографию и пунктуацию первого издания книги) и его шесть переводов на русский язык (1793, 1806, 1865, 1892, 1935, Г940 гг.).

Научная новизна исследования состоит в разработке новой методики семантнко-стилистического анализа переводного текста, позволяющей исследовать переводный текст на фоне системы стилей языка перевода и объяснить,исходя из литературно-художественной ситуации перевода, различия в семантико-сшлевом построении текстов оригинала и перевода; в формулировании нового подхода в историяо-стилистичес-ких исследованиях; в разработке понятия переводного смысла текста; в построении структурной модели образа автора; в новом освещении некоторых вопросов стерноведения.

Теоретическая значимость исследования определена разработкой теоретических вопросов, имеющих качества актуальности и новизны.

Научно-практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемая методика семангико-стижстнческого анализа текстов художественной прозы может использоваться во всех видах стилистических исследований: в исторической стилистике, в изучении индивидуальных стилей авторов и отдельных произведений, в стилистике перевода и т.д.

Полученные результаты и выводы могут найти применение в дидактике: в курсах по теории и практике перевода, стилистике, творчеству Л.Стерна. Также возможно их применение в практике редактирования и рецензирования лереводов художественной прозы.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась по главам и в полном объеме на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. Основные положения ее изложены в публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта исследования, дается краткое изложение исходных положений, описываются материал и методика анализа; определяются актуальность, цели и задачи работы; показываются ее научная новизна, теоретическая и научно-

практическая ценность, характер приводимое аргументации и композиционная структура.

Первая глава диссертации посвящена обзору литературы по тем лроблемам общей лингвистической теории перевода, которые мы включаем в понятие"переводный смысл текста? то есть по проблемам инварианта и адекватности перевода.

. Бо второй главе на основе выводов первой главы формулируется новое понятие инварианта художественного перевода как образа автора текста оригинала и рассматриваются некоторые связанные с таким пониманием инварианта художественного перевода проблемы адекватности художественного перевода.

В третьей главе предлагается методика сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов, в основе которой лежит формализация категории "образ автора". Принцип действия методики иллюстрируется посредством анализа первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.

Библиография насчитывает свыше 300 наименований.

В приложении приводятся копии анализируемых в диссертации текстов первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.

Похожие диссертации на Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии"