Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Окказиональное слово как особая единица языка и речи 14
1.1. Окказиональные новообразования: основные признаки 14
1.2. Окказионализмы и другие типы лексических новообразований 29
1.3. Типология окказиональных новообразований 36
1.4 Окказиональное словообразование: основные способы 43
Выводы 58
Глава 2. Словообразование в английском, русском и немецком языках: базовые характеристики 61
2.1. Английский, русский и немецкий языки: системные характеристики 61
2.2. Особенности фонологических систем английского, русского и немецкого языков 65
2.3. Сравнительный анализ основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках 67
2.2.1. Общая характеристика способов словообразования 67
2.2.2. Безаффиксальное словообразование 70
2.2.3. Аффиксальное словообразование 76
2.2.4. Словосложение 87
Выводы 98
Глава 3. Окказиональные новообразования Дж. Джойса и их перевод на русский и немецкий языки 100
3.1. «Улисс» — «вызов» писателя читателю 100
3.2. Основные способы образования окказиональной лексики Дж. Джойса 111
3.3. Способы трансляции окказиональных новообразований Дж. Джойса на русский и немецкий языки 125
3.3.1. Окказиональное слово как объект/единица перевода 125
3.3.2. Окказиональные слова Дж. Джойса в зеркале их переводных соответствий 131
Выводы 157
Заключение 159
Библиографический список 164
Приложение. Англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса (на материале романа «Улисс»).
- Типология окказиональных новообразований
- Общая характеристика способов словообразования
- «Улисс» — «вызов» писателя читателю
- Окказиональные слова Дж. Джойса в зеркале их переводных соответствий
Введение к работе
I've put in so many enigmas and puzzles that Ulysses will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant and that's the only way of insuring one's immortality .
James Joyce
Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова. При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и постоянно заполнятся как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания, в связи с установившимся антропоцентрическим подходом, изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания исследователей.
Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э. Ханпира, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Триницкая и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его
1 Я поместил в роман столько головоломок и загадок, что «Улисс» заставит профессоров веками спори и, над тем, что я имел в виду, и это единственный путь, гарантирующий бессмертие (перевод наш - Е:П.)
5 функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев анализ авторских новообразований ограничивался рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при их переводе на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, посвященного как раз проблеме межъязыковой трансляции окказиональных слов.
" Объектом исследования диссертационной работы являются английские новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа.
В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках.
Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки.
В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов. Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.
Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.
Выявить окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж. Джойса с их русскими и немецкими переводными соответствиями.
Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж. Джойса в романе «Улисс».
Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом, для выявления общих закономерностей окказионального словообразования.
На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж. Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов.
Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки.
7 Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии (А.Г. Лыков, К.А. Левковская, Д.Н. Шмелев, СИ. Тогоева, Т.В. Попова, В.В. Лопатин, И.С Улуханов), сопоставительного языкознания (А.Л. Зеленецкий, Н.Л. Халдояниди, Л.Л. Нелюбин, В.Д. Аракин, I. Ohnheiser), словообразования (Е.С Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, Н.А. Николина, Н.Ю. Шведова) и литературоведения (В.В. Набоков, С.С. Хоружий, М.Р. Gillespie, P. Mcgee, D. Schwarz, F. Senn). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин, Р. Якобсон, X. Ортега-и-Гассет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, Е.А. Андреева, Л.С Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, СВ. Тюленев, J. Levy и др.). Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный и междисциплинарный характер.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских переводных соответствий.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов и приводится англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах перевода романа «Улисс» (всего 950 исходных единиц).
Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей его образования. На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского, русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов Дж. Джойса и исследованы возможности транслирования авторских новообразований на русский и немецкий языки.
Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также составленного нами словаря окказионализмов Дж. Джойса и их русских и немецких переводных соответствий в процессе преподавания иностранного языка, теории и практики перевода, в частности, художественного, а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т. д.
Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала. Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых смысловых компонентов исходного авторского новообразования.
В результате выполненного исследования словообразовательной структуры окказионализмов Дж. Джойса и сопоставительного анализа новообразо-
9 ваний оригинала и переводов были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
Художественное окказиональное слово, будучи индивидуально-авторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции.
Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований. В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.
Окказиональное словообразование Дж. Джойса включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические и лексические окказионализмы, образованные словосложением.
Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования. Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям.
Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу окказиональных новообразований Дж. Джойса. Это объясняется, прежде всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам.
Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности окказиональной единицы. В то же время при переводе английских окказиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько
10 стирается «окказиональность» подобных единиц, поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка, чем для английского. Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), VII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школе-семинаре по психологии и копштологии «Березинские чтения» (Москва, 2008).
Публикации. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:
1. Пулина, Е.А. Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса
«Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования /
Е.А. Пулина // Вестник Челябинского государственного университета.
Серия «Филология. Искусствоведение». - 2007. — №1 (79). - С. 72-82.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
2. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса в зеркале их
русскоязычных соответствий (на материале романа «Улисс» и его пере
водов на русский язык) / Е.А. Пулина // Русский язык и культура в зер
кале перевода: материалы международной научно-практ. конф., / Мое-
ковский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фракийский ун-т им. Демокрита, ун-т Македония. - Салоники, 14-18 мая 2008. - С. 188-189.
Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне-экономической деятельности предприятий: материалы меж-дунар. научно-практ. конф., Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 307-314.
Пулина, Е.А. Окказиональное слово как слово поэтическое (на материале поэзии современного авангарда) / Е.А. Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 17-20 окт. 2007. -Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. - С. 84-86.
Пулина, Е.А. «Окказиональное пространство» в творчестве В. Кальпиди / Е.А. Пулина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 10-13 сент. 2007. -Иркутск: Изд-во Иркут. гос. унта, 2007.-С. 146-151.
Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2007. -№3.-С. 171-172.
Пулина, Е.А. Антропонимы в романе Дж. Джойса «Улисс» / Е.А. Пулина // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы VII Междунар. научно-практ. конференции студентов и молодых ученых, май 2007. - Томск: Изд-во Томского политехи, ун-та, 2007. Ч. 1. - С. 87-89.
Пулина, Е.А. Окказиональные имена собственные в романе Дж. Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е.А. Пулина // Пермский государственный фармацевтический вестник. - 2007. - №3. - С. 195-198.
Пулина, Е.А. Особенности окказионального словосложения Дж. Джойса в романе «Улисс» / Е.А. Пулина // Иностранные языки и литература в
12 современном международном образовательном пространстве: сб. науч. трудов. Т. 2. Екатеринбург, 2007. - С. 216-220.
Ю.Пулина, Е.А. Окказиональное слово как объект перевода / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 5-7 дек. 2006. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006.-С. 308-310.
11 .Пулина,' Е.А. Словотворчество Дж. Джойса, лингвостилистические аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е.А. Пулина // Молодежь и наука: третье тысячелетие: материалы Всероссийской науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. I / сост. В.В. Сувейзда. - Красноярск: Интеграция, 2006. - С. 169-172.
12.Пулина, Е.А. «Новое слово» Дж. Джойса: модели образования / Е.А. Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: междунар. сб. науч. трудов. Вып. I. — Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 424-426.
13.Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е.А. Пулина // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы междунар. научно-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», 12 апр. 2006 / под ред. Н.С. Бочка-ревой. — Пермь, 2006. — С. 161-166.
14.Пулина, Е.А. Окказиональная лексика Дж. Джойса или «симфония смыслов» / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 1-3 фев. 2006/Перм. гос. техн. ун-т. -Пермь, 2006. -С. 213-218.
15.Пулина, Е.А. О словообразовательных особенностях окказионализмов Дж. Джойса / Е.А. Пулина // Пермский аграрный вестник. - Вып. XVI. Ч. 4. - Пермь, 2006. - С. 144-145.
13 Іб.Пулина, Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируе-мость / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 16-17 фев. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2005. - С. 202-206.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения, содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса в количестве 950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных немецким и русскими переводчиками.
Типология окказиональных новообразований
Прежде всего, говоря о типологии окказиональных слов, необходимо отметить, что они отличаются разной степенью окказиональности. Так, Н.Г. Бабенко выделяет 3 степени окказионализмов [Бабенко 1997: 15]:
а) Окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные новообразования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного литературного языка. Например, окказиональное новообразование в стихотворении «В карандаш сужается рука» В. Кальпиди:
В карандаш сужается рука.
Строфы не доходят до щепоти Пальцев, образуя облака Саморасширяющейся плоти, Над листом снующие, слегка Пальцы щекоча при развороте. (В. Кальпиди 1995)
б) Окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при об разовании окказионализма, не порождают трудности семантической интер претации. Например, существительное «топила» в стихотворении В. Хлеб никова «Кому сказатеньки...», по-видимому, образовано поэтом от узуально го слова «топь», однако выявленное отступление от нормы не затрудняет де шифровку новообразования, которое означает «заболоченное место»: И зеркальные топила Обозначили следы, Где она весной ступила, Дева ветреной воды. (В. Хлебников 2001)
в) Окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, пол ностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм И. Северянина «стихозопотроха» в стихотворе нии «Маяковский»: Поет он гимны всем семи грехам, Непревзойденный в митинговой глотке. Историков о нем тоскуют плетки Пройтись по всем стихозопотрохам... (И. Северянин 2002)
Поскольку в литературном творчестве любое потенциальное слово, как и любой другой окказионализм, выполняет художественную и экспрессивно 38 эмоциональную функции, в дальнейшем мы будем рассматривать окказиональные речевые единицы без дифференциации их на три степени окказиональности.
В теории окказиональности принято также выделять следующие типы окказионализмов:
1. Фонетические окказионализмы - новообразования в виде какого либо звукового комплекса, созданного автором с учетом того, что этот ком плекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих. Фонетические окказионализмы зачас тую сравнимы со «звукописью». Например, отдельные единицы в музыкальном стихотворении В. Хлебникова «Море»:
Волны скачут лата-тахі
Волны скачут а-ца-ца\
Точно дочери отца.
За морцом летит морцо.
Море бешено взы-ы\
(В. Хлебников 2001)
В языках эмоциональных и поэтических, как верно заметил Р. Якобсон, языковые представления сосредотачивают на себе большее внимание, связь между звуковой стороной и значением тесней, интимней, и «язык в силу этого революционней, поскольку привычные ассоциации по смежности отходят на задний план» [Якобсон 1987: 274].
2. Лексические окказионализмы создаются в большинстве случаев ком бинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со слово образовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее час тотно образование лексических окказионализмов лексико-синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. При образовании лексических окка зионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизвод ства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке, при этом «...истинно новым ... в слове, которое только что создалось, являет 39 ся скрещение координат, а не координаты как таковые» [Бабенко 1997: 10]. В качестве иллюстрации сказанного приведем строфу из стихотворения В. Кальпиди «Мир слезами изнутри»: Мир слезами изнутри проперепромокнет: сколько волка ни корми — всё равно он смотрит. (В. Кальпиди 2001) На наш взгляд, именно лексические окказионализмы вызывают особый интерес в художественной литературе модернистского и постмодернистского направлений. Их исследование подразумевает проведение как словообразовательного, так и семантического анализа в полном объеме. Существуют поэты и писатели, анализ идиолекта и идиостиля которых невозможен без характеристики индивидуально-авторских слов, поскольку исключительно велик «удельный вес» этих образований как текстообразующих единиц в контексте творчества художника слова.
3. Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова. Например, В. Маяковский очень час то употребляет в форме множественного числа слова, значение которых, в условиях обычной речи, представляется несовместимым с самим понятием множественно сти: Легло на город громадное горе И сотни махоньких горь. (В. Маяковский 1978)
Общая характеристика способов словообразования
Словообразование представляет собой довольно своеобразную сферу языка, по мнению некоторых лингвистов, с трудом поддающуюся типологическому описанию. Причина этого в том, что перечень способов словообразования, как справедливо отметил А.Л. Зеленецкий, относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [Зеленецкий 2004: 186]. Система словообразования представляет собой сложную организацию, основные единицы которой хотя и выявлены, но в количественном отношении и в иерархиче 68 ской соотнесенности между собой представлены неоднозначно [Намиткова 2007: 79].
В целом, однако, словообразовательные явления языка отмечаются регулярностью. Во всех языках существуют обобщенные типы построения слов, обладающих определенными значениями, которые называются словообразовательными.
Специфика каждого отдельного языка заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, иначе говоря, в соотношении и взаимодействии этих способов. Отличие между языками может быть также констатировано в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим, например, к чисто синтаксическим возможностям выражения смысловых отношений. Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо сложным словом или же выражено словосочетанием [Халдоя-ниди2001: 125].
Для выделения словообразовательных моделей необходимо изучение производных слов. Производное слово - это сложный комплекс структурно-семантических характеристик единицы языка. Отличительной особенностью производных слов как единиц словообразования является, прежде всего, их ярко выраженный вторичный характер (выд. наше — Е.П.) [Каращук 1977: 12].
По своим структурным особенностям производные слова подразделяются на производные с формальными признаками и на производные, не имеющие таковых. Первые называют производными с формально выраженной произ-водностью, а вторые - производными с формально невыраженной производ-ностью. В соответствии с этим все разновидности производных с учетом их структурно-семантических характеристик подразделяют на линейные и нелинейные. Линейные производные сводятся, в конечном счете, к сложению определенных элементов, нелинейные не могут быть представлены в виде их цепочечного структурного аналога [Кубрякова 1965: 59]. К линейным моделям относятся:
1) аффиксальные образования;
2) сложные слова, получающиеся в результате сложения двух и более самостоятельных элементов языка (слов, словосочетаний, основ);
3) смешанные образования (суффиксально-префиксальные и сложно-производные слова);
4) аббревиатуры или сложносокращенные образования.
Производные, образованные по линейным моделям, характеризуются морфологической членимостью, т. е. возможностью быть представленными в виде структурной формулы х +/- у.
В нелинейных образованиях отсутствуют специальные словообразовательные признаки. Со словообразовательной (морфемной) точки зрения они нечленимы и представляют собой единицы, транспонированные из одной части речи в другую. Общим для них нередко является изменение в одном или нескольких фонологических компонентах основы, т. е. то, что иногда называют внутренней флексией, чередованием звуков и т. д.
К числу нелинейных моделей производных относятся следующие образования с общей формулой х —-»у:
1) конверсионные производные;
2) слова, полученные в результате субстантивации, адъективации и т. д. других частей речи;
3) образования, полученные в результате фонологического преобразования корня или основы слова;
4) образования, полученные путем отсечения словообразовательных и формообразовательных показателей (так называемое «обратное словообразование») [Каращук 1977: 17].
Типологические исследования выявили большое сходство систем словообразования в английском, немецком и русском языках. Во всех трех языках присутствуют три основных способа словообразования, а именно аффиксация, словосложение и конверсия, однако распространенность каждого из них в сравниваемых языках неодинакова [Аракин 2005; Зеленецкий 2004; Хал-дояниди 2001].
Продуктивность того или иного способа словообразования зависит от типологических характеристик языка в целом. В частности, структура слова тесно связана со словообразованием. Если слова в языке являются в своей начальной форме одноморфемнылш, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования является продуктивным (английский язык). Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования (русский, немецкий языки) [Сравнительная... 2006: 71; Аракин 2005: 193].
«Улисс» — «вызов» писателя читателю
Настоящий параграф посвящен рассмотрению проблем восприятия и перевода романа Дж. Джойса «Улисс», а также анализу языковых особенностей данного произведения. Все это является необходимым для понимания причин выбора романа «Улисс» в качестве материала для дальнейшего исследования английских индивидуально-авторских новообразований и возможности их трансляции на русский и немецкий языки.
Джеймс Джойс родился в 1882 году в Ирландии, покинул ее в начале XX века, прожил большую часть жизни экспатриантом в континентальной Европе и умер в 1941 году в Швейцарии. Благодаря своим произведениям «Улисс» и «Поминки по Финнегану» он стал одним из выдающихся писателей XX века. Дж. Джойс нарушил традиционную структуру романа и заложил основы современного романа, постоянно изменяя речевые формы и технику повествования.
Согласно Ю.М. Лотману, культура есть система-норм, запретов, ограничений и разрешений [Лотман 1998]. В литературе XX века главенствует модернизм с его направленностью на деформацию семантических и словообразовательных норм. По мнению Я. Мукаржовского, история искусства — постоянный мятеж против нормы, при этом каждое выдающееся произведение ломает ее [Мукаржовский 1994].
У одного из главных романов Джеймса Джойса «Улисс» поразительная судьба. Радикальный сдвиг в технике художественной литературы XX века, требую от моего читателя, чтобы он посвятил всю жизнь прочтению моих работ (перевод наш - Е.П.) ознаменовавшийся появлением этого произведения, и невероятная широта предмета анализа стали причиной вспышки бесчисленных ответных толкований «Улисса» и высказываний о нем [Gillespie 2000: 9]. В частности, В. Вульф, впервые прочитав это произведение, восхитилась попыткой Дж. Джойса привнести в роман элемент размышления и высоко оценила бесспорную красоту его отдельных фраз, а Х.Л. Борхес поставил запутанное, почти бесконечное творчество ирландца, соткавшего «Улисса», в один ряд с Гомером и Мильтоном [Henke 1986: 39; Борхес 2005: 340].
По мнению Е. Замятина, «Улисс» — не роман и не повесть, в обычном смысле этого слова, а что-то вроде живой, острой, художественной летописи подлинной жизни Ирландии [Замятин 2007: 328]. С одной стороны, эта, по словам Э. Хемингуэя, «большая книга» является центром стяжения существенных интересов новейшей литературы, с другой стороны, данный шедевр так и не стал предметом широкого неутилитарного чтения даже в интеллектуальной среде. Подобная мысль содержится и в цитате писателя пана Пене-лопского, героя повести И. Грошека «Пять фацеций "а-ля рюсс"», утверждавшего, что «последнюю попытку воссоздать Гомера предпринял Джойс, но его хитроумный Улисс так и не добрался до каждого дома, не сделался настольной книгой» [Грошек 2005: 539]. Возможной причиной этого послужил тот факт, что с момента выхода романа, он был и остается своеобразным вызовом писателя читателю.
Дж. Джойс писал роман «Улисс» между 1914 и 1921 годами в Триесте, Цюрихе, Париже и сразу вызвал интерес со стороны исследователей и критиков. Роман представляет собой толстую книгу объемом более чем в двести шестьдесят тысяч слов с богатым лексиконом - примерно тридцать тысяч слов. «Улисс» — это описание одного дублинского дня, 16 июня 1904 года, четверга. Архитектоника романа сложна, но она подчинена внутреннему очень логичному замыслу [Brown 1992; Зарубежная... 2004; Набоков 2000]. Роман разбит на 18 эпизодов, каждый из которых ассоциируется с определенным эпизодом из «Одиссеи» и имеет соответствующее название. Ассо 102 циация состоит в сюжетной, тематической или смысловой параллели, а также в том, что у большинства персонажей романа имеются прототипы в поэме Гомера: Блум - Одиссей (Улисс), Стивен - Телемак, Молли Блум - Пенелопа, Белла Коэн - Цирцея и т. д. С этой ассоциативной связью автор обращается свободно, она не сковывает его и не исключает многих других задач текста. Помимо содержательной связи в романе присутствуют и «языковые параллели». Можно наблюдать так называемую «стилизацию» под древнегреческий текст, поэтому в романе присутствует огромное количество двойных и тройных эпитетов, напоминающих технику Гомера. Проблемы техники письма, работы с языком и литературной формой в «Улиссе» выходят на первое место.
В вариациях известного чешского писателя М. Кундеры остроумно замечено: «Уже начиная с Джеймса Джойса мы знаем, что наивысшее приключение нашей жизни - отсутствие приключения. Гомеровская Одиссея переместилась вовнутрь человека. Она стала содержанием его души» [Кундера 2006: 130]. Дж. Джойс действительно думал о своем романе как о сумме всего универсума: «В замысле и технике я пытался изобразить землю, которая существовала до человека и, предположительно, будет существовать после него». «Улисс» — это произведение, где речь идет не о разрушении связей, соединяющих отдельно взятое событие с его исконным контекстом. Предмет разрушения намного шире — вселенная культуры. И операция эта осуществляется, по словам У. Эко, «в языке, с помощью языка и над языком» [Эко 2003: 165]. Владея всеми грамматиками, синтаксисами и лексиками, как пишет С. Эйзенштейн, «Джойс в каждом случае прибегает к той из них, которая своим строем и спецификой наиболее пластически адекватна тому, что призвано выразиться через язык» [Эйзенштейн 2007: 334].
К.Г. Юнг, занимавшийся книгой после выхода ее в свет, отмечает, что с первого взгляда дискурс «Улисса» выглядит как монолог шизофреника, однако, сумев уловить намерение автора, понимаешь, что Дж. Джойс «раство 103 ряет образ реальности в бесконечно сложной картине, основной тон которой - меланхолия абстрактной предметности» [Юнг 2003: 166].
Анализ разных редакций «Улисса» позволяет заметить, что произведение развивается в направлении к тому, что называется «экспрессивной формой»: форма главы или форма самого слова выражает материю произведения. Решительный оборот от «означаемого» как «содержания» к «означающей структуре» — прямое следствие отвержения и разрушения традиционного мира, совершающегося в «Улиссе». Материал опыта, подчиненный однозначному видению мира, опирающемуся на устойчивые ценности, может быть выражен в словах, представляющих собою концептуальные суждения о том, что говорится. Но когда материал опыта «нападает на нас», так что уже нет рамок для его истолкования, тогда опыт должен высказать себя в слове, причем слово не может его судить, тогда, по мнению У. Эко, автор собирает слова вместе, совершая насилие над ними, выводит язык за все мысленные пределы податливости и «проводимости» [Эко 2003: 177].
Окказиональные слова Дж. Джойса в зеркале их переводных соответствий
Перевод художественного текста оценивается, прежде всего, по его литературным достоинствам и по его соответствию стилистическим особенностям текста подлинника [Комиссаров 2007: 153]. Некоторые исследователи, в частности Я. Мукаржовский, определяя специфику художественного произведения, отмечают его «непередаваемость», хотя оно и «предназначено для того, чтобы посредничать между его творцом и коллективом» [Мукаржовский 1994: 191]. Проблема перевода окказиональных словоформ, по сути, является одним из аспектов теории непереводимого в переводе - теории, привлекавшей внимание многих специалистов, занимавшихся разработкой вопросов межъязыковой коммуникации. Авторские неологизмы представляют собой серьезную проблему для переводчиков и далеко не всегда адекватно передаются на русский язык. Это связано с тем, что для них не существует готовых эквивалентов в языке перевода, поэтому переводчикам часто приходится прибегать к совершенно иным языковым средствам [Иванов 1985; Влахов 1986; Поздеева 2003; Борисенко 2003].
Обладая относительно небольшой формальной структурой, окказиональное слово в содержательном плане являет собой концентрированный сгусток смысла. В отличие от простого немотивированного слова, у которого значения содержательны, а внутренняя форма как бы сведена к семантическому нулю, у окказионального слова содержательны и значение, и внутренняя форма. Но значение окказионального слова складывается не только из смысла составных частей, но и зависит от контекста. Последнее (зависимость от контекста) является одним из важнейших признаков окказионального слова, вынесенного нами в рабочее определение художественного окказионализма, которое приведено в первой главе. Очевидно, что в большинстве случаев именно контекст способствует соответствующему восприятию окказиональной единицы и ее верной межъязыковой передаче.
Soon got, soon gone. Might have lost my life too with that mangongwheeltrackrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. Can t always save you, though. If I had passed Trulock s window that day two minutes later would have been shot (p. 424).
Wie gewonnen, so zerronnen. Hatte ja auch glatt urns Leben kommen konnen durch diesen Kerlgongradgleisrolleglitzerdschagannath, wenn ich nicht geistesge-genwartig genug. Aber das rettet einen auch nicht immer. War ich an dem tag da-mals bloB zwei Minuten spater an Truelocks Fenster vorbeigekommen, war ich er-schossen worden (S. 606).
Что легко пришло, легко уйдет. Мог бы расстаться с жизнью из-за этого трамгонгфардугрелъсджаггернаута, хорошо, не растерялся. Хотя присутствие духа не всегда спасает. В тот день, если бы прошел мимо окон Трулока на две минуты позднее, получил бы пулю (с. 426).
Исключением становятся окказиональные новообразования Дж. Джойса в эпизоде «Сирены», где они выполняют, прежде всего, музыкальную функцию, несколько отодвигая контекст на второй план:
Bravo! Clapclapl Good man, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap clap. Sound as bell. Bravo, Simon! Clapclopclapl Encore, enclap, said. Cried, clapped all, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pet, Mina Kennedy, two gentlemen with two tankards, Cowley, first gent with tank and bronze Miss Douce and gold Miss Mina (p. 264).
Bravo! Klappklappl GroBartig, Simon. Klappklappklapp. Da capo! Klappklippklapp. Klang wie eine Glocke. Bravo, Simon! Klappkloppklapp. Da capo, daklapp, sagten, schrien, klatschten alle, Ben Dollard, Lydia Douce, george Lidwell, Pat, Mina, zwei Gentlemen mit zwei Deckelkriigen, Cowley, erster Herr mit Krug und Bronze Miss Douce und Gold Miss Mina (S. 373).
Браво! Хлопхлоп. Молодчина, Саймон. Хлохлохлоп. Бис! Хлоплоплоп. Голос как колокольчик. Браво, Саймон! Хлопхлипхлюп. Бис, хлобис, все хлопали, все кричали. Бен Доллард, Лидия Дус, Джордж Лидуэлл, Пэт, Майна Кеннеди, два джентльмена с двумя кружками, Каули, первый джен с кру и бронзовая мисс Дус и золотая мисс Майна (с. 266).
Браво! Хлопхлоп. Молодчага, Саймон. Хлопкликлоп. Бис! Хлопхлюпхлоп. Прямо набат. Браво, Саймон! Хлопклопхлип. Бис! Бес\ — сказали, кричали, хлопали все, Бен Доллард, Лидия Дус, Джордж ЛИдуэлл, Пат, Мина, два джентльмена с двумя бокалами, Каули, первый джент с бок и бронзовая мисс Дус и золотая мисс Мина (с. 598).
Таким образом, двойственная природа авторских неологизмов позволяет переводчику калькировать эти лексемы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь в обязательном порядке с требованиями контекста. Отсюда следует, что проблема перевода окказиональных слов не сводится только к их постоянной безэквивалентности. Важнейшую роль играет контекст. Контекст при этом понимается не просто как непосредственное речевое окружение, а нечто большее — вплоть до знаний истории и культуры того или иного народа, государства или эпохи [Поздеева 2000: 47].
При всей важности сохранения в переводе национально-культурной и стилистической специфики художественного произведения, очевидно, что неизбежно возникает противоречие. С одной стороны, чтобы осуществлять такой перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, владеть всем набором выразительных средств, то есть быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом [Сдобников 2006: 407].
Окказиональные слова Дж. Джойса не только обладают всеми свойствами, присущими окказиональным новообразованиям. Наряду с этим их морфемы живут собственной жизнью, вступая в новые отношения с другими «частями-черенками» и начинают организовываться в произвольном порядке [Амелин 2005: 116]. Р. Якобсон в своей работе «О Лингвистических аспектах перевода» отмечает, что непереводимым является текст, в котором «синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства и контраста и имеют свое собственное автономное значение» (выд. наше - Е.П.) [Якобсон 1978: 24]. Отдельные отрывки романа «Улисс» полностью соответствуют этому высказыванию. Однако, как метко заметил Ж. Деррида, «то, что остается непереводимым, есть, по сути, единственная вещь, подлежащая переводу, единственная переводная вещь»