Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Сухова Елена Федоровна

Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры
<
Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сухова Елена Федоровна. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Москва, 2001.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/256-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Речевой этикет в научных исследованиях

1.1. Речевой этикет как предмет изучения различными науками 12

1.2. Экстралингвистические факторы и их влияние на интерпретацию речевых текстов 36

1.3. Коммуникативный акт и процесс общения 57

1.4. Невербальные средства общения 69

1.5. Общее понятие категории вежливости как прагматического явления 72

Выводы 89

Глава II. Лингвокультурологический анализ обращения в разных условиях коммуникации

2.1. Обращение в русском и арабском речевых этикетах 92

2.2. Имена, отчества, фамилии 97

2.3. Лексические средства, используемые для оказания уважения адресату 113

2.4. Обращения, связанные с профессиональной деятельностью адресата 125

2.5. Обращения, принятые в учебных заведениях 132

2.6. Обращения, связанные с возрастом, полом, социальной ролью, религиозной и национальной принадлежностью адресата 136

2.7. Обращения к родственникам 14 8

2.8.Обращения к родственникам, употребляемые в переносном смысле 157

2.9.Обращения, выражающие дружеские, шутливые, нежные, любовные чувства адресатам 161

2.10.Обращения, относящиеся к разряду оскорбительных 168

Выводы 132

Заключение -187

Список использованной литературы 192

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена проблемам изучения такой единицы речевого этикета, как обращение, и роли, которую оно играет в процессе преподавания русского языка представителям других культур, в частности арабской.

Развитие современных средств коммуникации, углубление непосредственных речевых контактов между носителями разных литературных языков способствует тому интересу, который неизменно возникает при изучении речевых этикетов далеких с исторической точки зрения друг от друга культур.

Таким образом, работа имеет коммуникативно-прагматическую направленность и исследует язык как инструмент общения, выявляет некоторые фрагменты языковой картины мира.

Актуальность исследования объясняется тем, что такая сложная и многоаспектная единица речевого этикета, как обращение, несмотря на то, что считается достаточно хорошо изученной, не является постоянной и изменяется в зависимости от тех исторических процессов, которые претерпевает то или иное общество.

Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Анализ одной из единиц речевого этикета - обращения в русском речевом поведении на фоне арабской речевой культуры, более консервативной и

устойчивой, помогает лучше осознать те сложные процессы, которые происходят сейчас в речевом поведении русских.

Анализ современных работ по исследованию функционально-стилистических особенностей обращения показывает, что в наименьшей степени остается изученной проблема выбора обращения той или иной социальной группой коммуникантов.

Основная цель данной диссертации заключается в том, чтобы разносторонне описать и исследовать средства выражения и функционирование обращения в русском и арабском речевых зтикетах.

В соответствии с поставленной целью в диссертации формируются следующие задачи:

1. на основе знаний, накопленных в русских и
зарубежных функционально-стилистических и сравнительно-
сопоставительных исследованиях по изучению русского и
арабского речевого этикета, проблем теории и практики
перевода, выявить основные особенности функционально-
стилистической специфики обращения в русском и арабском
речевом этикетах;

  1. определить и описать особенности функционирования обращения в русском и арабском речевых этикетах;

  2. проанализировать обращение как единицу речевого этикета в русском и в арабском языках, найти сходства и отличия в употреблении, лексическом выражении и функционировании обращений в обоих языках;

4. выявить совокупность формул, обслуживающих
исследуемые ситуации речевого этикета в русском и
арабском языках; установить соотнесенность русских и
арабских формул;

  1. дать социолингвистическую характеристику формул речевого этикета (обращений) в сопоставляемых языках -показать зависимость способа и формы выражения интенции от условий речевой ситуации: социолингвистической характеристики адресата и адресанта (с учетом как постоянных, так и переменных ролевых признаков); симметричности/асимметричности речевой ситуации, то есть равенства/неравенства (по возрасту, социальному положению, ролевой позиции и так далее) коммуникантов; степени близости (знакомства или родства) участников общения, которая описывается понятиями «близкий-далекий», «свой-чужой»; характера обстановки общения (условий и обстоятельств, при которых совершается речевой акт); характера взаимоотношений общающихся (как постоянных, так и временных), которые могут быть нейтральными, близкими, дружескими, родственными, враждебными и так далее; проследить некоторые закономерности функционирования этикетных единиц (обращений) в связи с изменением условий коммуникации;

  2. определить факторы, влияющие на стилистическую характеристику (тональность общения) формул речевого этикета (обращения); раскрыть их значение в каждой из рассматриваемых этикетных ситуаций в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования; описательный метод, метод наблюдения, этнопсихолингвистический метод, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, метод семантической и стилистической интерпретации, сравнительный метод, прагматический анализ

обращения и его воплощение в русском и арабском языках,

метод анкетирования, устный опрос.

Предмет исследования: единица речевого этикета

обращение, ее функционирование и использование в русском

и арабском речевых этикетах.

Материалы исследования: русская художественная литература

XIX и XX веков, публицистические тексты 1997-2001 годов,

словари, разговорники, учебные пособия по русскому и

арабскому речевым этикетам, записи телевизионных

программ, записи радиопередач, магнитофонные записи

устной речи носителей русского и арабского языков, данные

опроса информантов: арабов - студентов и аспирантов

ННГАСУ, ВГАВТ, НМГА.

Теоретическая значимость исследования.

Данная диссертация служит дальнейшей разработкой теории русских обращении Обращения подвергаются рассмотрению с позиции контрастивной прагматики, на фоне арабской речевой культуры. Диссертационная работа поможет глубже понять и описать механизмы использования обращений в разных языках.

Новизна работы. Данная работа поможет глубже понять и описать внутренние механизмы употребления, выбора и лексического выражения обращения в разных языках. Новым можно считать и подход к материалу: сопоставление проводится на основе комплексного исследования, ориентированного на языковой и социолингвистический анализ, что обеспечивает более глубокое познание сущности рассматриваемого материала.

Практическое значение исследования. Идея диссертационной работы возникла в практике преподавания русского языка

арабским студентам, и поэтому результаты исследования могут быть использованы и теоретически, и практически:

в преподавании русского языка в арабской аудитории;

при разработке учебных пособий по диалогическому общению и речевому этикету;

в практике перевода;

в курсах по прагмалингвистике;

в курсах по сопоставительной прагматике;

в практике курсового, дипломного и диссертационного проектирования.

В соответствии с результатами наших наблюдений, на защиту выносятся следующие основные положения.

  1. Единицы речевого этикета любого языка являются объектом интенсивного и детального изучения в самых различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, лингвострановедческом, сопоставительном и лексикографическом. Как известно, в них ярко отражена и национально-культурная семантика языка. Исследование речевого этикета, в частности обращения, с точки зрения его национально-культурного своеобразия позволяет показать, что речевой этикет является источником и носителем различного рода страноведческой информации.

  2. Арабская и русская культуры во многом несхожи, процесс формирования и развития их происходил и происходит в различных условиях. Контактируя с чужой культурой (русской), арабские студенты видят ее через призму своей собственной культуры, чем в основном и

предопределяется непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Перевод единиц речевого этикета, в частности обращений, с одного языка на другой, особенно при различных по своей истории и культуре языках, таких как арабский и русский, всегда представляет значительные трудности. Лингвистический анализ русских и арабских единиц речевого этикета показывает, что их адекватный перевод вполне возможен, причем примерно в половине случаев можно подобрать переводной эквивалент, в остальных случаях перевод осуществляется как толкование этих единиц.

Апробация работы прошла на многочисленных международных научно-практических конференциях (1998-2000г.г.). Основные положения диссертации докладывались на Международных научно-практических конференциях: Международная научная конференция «А.С.Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках'' (Нижегородский государственный лингвистический университет, 1999г.); Восьмая международная научно-методическая конференция "Проблемы многоуровнего высшего образования" (Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет, 2000г.); Международная научно-практическая конференция "Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия" (Московский государственный автомобильно-дорожный институт, 2000г.); Международная научная конференция "Русский язык и культура (изучение и преподавание)" (Российский университет дружбы народов, 2000г.); Научная конференция в Волгограде (Волгоградский

государственный педагогический университет, 2000г.), Научно-практическая конференция в Одессе (Одесский государственный политехнический университет, 2000г.). Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов (2001г.)

Публикации: по теме диссертации были опубликованы б работ общим объемом 2,5 печатных листа.

Структура и содержание работы определены логикой, поставленной целью и задачами исследования и представлены двумя главами, заключением, списком использованной литературы (169 источников).

Во введении обосновывается актуальность темы, указывается новизна темы, ставятся основные цели и задачи, формулируются методы анализа, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Речевой этикет в научных исследованиях» проводится лингвистический анализ работ, посвященных изучению речевого этикета, определяется понятийный аппарат, используемый автором в разработке избранной темы. В первом параграфе рассмотрены работы, изучающие речевой этикет с различных сторон: историкографической, этнографической, психологической, социальной, культурологической и так далее. Во втором параграфе дается анализ экстралингвистических факторов, влияющих на функционирование речевого этикета в акте коммуникации. В третьем параграфе приводятся основные положения Теории речевых актов. В четвертом параграфе речь идет о невербальных средствах общения, связанных с речевым этикетом.

11 Вторая глава «Лингвокультурологический анализ обращения в разных условиях коммуникации» посвящена лингвокультурологическому рассмотрению обращения не только с точки зрения носителей русского языка, но и представителей другой культуры, в частности, арабской.

В Заключении делаются основные выводы, отражающие результаты исследования.

Список использованной литературы насчитывает 169 наименований.

Речевой этикет как предмет изучения различными науками

Правила этикета - определенный порядок поведения, выработанный в процессе развития человеческих отношений, вобравший в себя национальные обычаи и традиции. Этикет включает в себя принятые в данной среде приличия, манеры, обращения, приветствия, соответствующий церемониал. В него входят те требования культуры поведения, которые приобретают характер строго регламентированного церемониала и в соблюдении которых имеет особое значение определенная форма поведения. Этикет, в конечном счете, выражает содержание тех или иных принципов нравственности, а в классовом обществе он является еще и необходимым регулятором человеческих отношений. Этикет, как и культура поведения в целом, историчен и классово обусловлен. Это не какое-то застывшее явление, а изменяющиеся в зависимости от социальных условий правила и нормы. Этикет - установленный обществом порядок поведения в той или иной ситуации. Этот порядок в том или ином случае, в той или иной ситуации сложился в обществе с момента его формирования. Как только люди задумались о том, как им выжить сообща, как сделать сообщество приятным себе и другим, то есть, когда люди задумались о месте человека в обществе и о значении общества для каждого отдельного индивидуума, тогда они и установили такие договоры, в которых четко определились, где и как себя вести. История развития этикета тесно связана с историей развития самого человеческого общества.

Древние греки придавали большое значение международным договорам и отношениям, посылали в различные земли своих послов. Они развили дипломатический этикет, создав торжественный посольский церемониал. Покровителем послов в Древней Греции был бог Гермес. В знак этого древнегреческие послы носили специальные "жезлы Гермеса". Послу вручались инструкции по ведению переговоров, их называли дипломами. Отсюда и появилось слово "дипломатия". Древний Рим многое перенял у образованных греков, перенял и порядки дипломатического этикета, внося в него свои особенности. В другие страны Древний Рим направлял посольства из трех-десяти человек, в зависимости от важности события. Каждый из послов получал золотой перстень в знак силы и могущества римского государства и римского посла. Римских послов, как правило, сопровождал эскорт кораблей. Не меньшее значение придавали римляне приему послов из других государств. Для организации этих приемов в Риме была создана специальная должность - «магистр церемониала».

В этой связи появилась необходимость в книгах, раскрывающих нормы этикета. Одна из наиболее ранних книг по этикету появилась в Египте около 2350 г. до нашей эры. Позднее, в XIII веке, создаются пособия по этикету в Англии, Голландии, Франции, в германских и итальянских княжествах. В этих книгах давались рекомендации о том, как вести себя за столом, как организовать прием гостей, каковы порядок и требования к ведению бесед и так далее.

В Средневековье дипломатический этикет часто использовался и для того, чтобы подчеркнуть величие своего государства, показать силу его правителя. Византия ослепляла торжественностью и пышностью приема иностранных послов, а величие византийского императора было недосягаемо для них. В Средневековье этикет распространился на различные слои населения. Дворяне, купцы, ученые, ремесленники, даже странствующие студенты придерживались тех или иных норм этикета. Придворный этикет строго соблюдался при дворах французского, английского, испанского королей.

Процесс формирования русского речевого этикета начался сравнительно поздно. Можно выделить три этапа формирования русского этикета в связи с изменением социально-экономических и политических условий жизни:

1.общинно-патриархальный - IX-XVII века;

2.дворянский - XVIII век, XIX век, начало XX века;

3.современный - XX век.

Правила речевого этикета были частью придворного, служебного или посольского этикета. С успехом применялись в гостевых, семейных или иных отношениях частной жизни, в этом переплетении заключалось единство всех сторон этикета.

Экстралингвистические факторы и их влияние на интерпретацию речевых текстов

Экстралингвистические факторы - определенные типы коммуникативных ситуаций с пресуппозициями и коннотациями, подтекстом и затекстом, межличностными и социальными отношениями по акту коммуникации, психологическими, коммуникационными особенностями их восприятия, их компетентностью, прагматическими установками.

Впервые эту проблему в своих исследованиях разрабатывал Л.П.Якубинский [Якубинский, 150]. Позднее влияние экстралингвистических факторов на интерпретацию речевых текстов развили в своих работах В.Н. Волошинов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и многие другие. Созвучная идея нашла свое отражение и в "Тезисах Пражского лингвистического кружка"(1928-1929). Пражцы рассматривали цель высказывания как один из экстралингвистических факторов. По мнению пражских лингвистов, фактор "цель высказывания" соотносим с содержанием, вкладываемым в психологию личности, и в психолингвистике в понятие мотива деятельности, а в социологии в понятие интереса.

Люди в процессе взаимодействия формируют определенные правила, нормы поведения. Выделяется три вида социальных регуляторов: нормы, привычки, обычаи и правила.

Социальные правила подразделяются на четыре группы:

1. правила координационные;

2. правила сотрудничества;

3. правила коллективные;

4. правила-регуляторы поведения.

Можно провести параллели между правилами и постулатами (максимами) [Грайс, 37].

Правила, нормы и традиции поведения в обществе находят свое отражение и в оформлении вербального взаимодействия коммуникантов. Общество, его уровень развития, определенные правовые критерии, понятие дозволенного и недозволенного откладывают свой отпечаток на язык, в котором, как в зеркале отражаются факторы экстралингвистической реальности.

Понятие "общение" имеет междисциплинарное значение и часто рассматривается как категория философской науки. Сегодня общение является объектом исследования целой группы наук: общей и специальной психологии, педагогики, социологии, этнографии, этики, эстетики и многих других.

Лингвистов, естественно, интересует вербальное оформление межличностных отношений, паралингвистические и социальные аспекты общения. Кроме того, несомненный интерес языковедов вызывается проблемой вербального общения в истории человеческой культуры.

Психологические исследования речевого общения имеют богатую историю. А.А. Потебня [Потебня,93] указывал, что речь выполняет для субъекта - говорящего двоякую функцию: организацию его собственной мыслительной деятельности и другие воздействия на субъекта - слушающего, подчеркивая при этом важность процесса понимания при общении. Он отмечал, что центральное звено речевого общения - это диалог, предстающий в виде дихотомии - речь\понимание [Потебня, 93]. Л.С. Выготский квалифицировал общение как воплощенное в системе знаков межсубъектное взаимодействие. Общение в концепции Выготского - это единица анализа психики [Выготский,28]. Основные постулаты теории речевой деятельности гласят, что речевое общение обладает статусом действия и занимает подчиненное место по отношению к неречевой деятельности.

Постулаты речевого взаимодействия, сформулированы П.Грайсом [Грайс Г.П., 37].

Исчерпывающей представляется следующая характеристика общения, предложенная А. Леонтьевым: "Общение - это коммуникативная деятельность, деятельность по обмену сведениями, цель которой - изменение поведения собеседника. Функции общения - это функции передачи социального опыта от одного поколения к другому. Общение - форма существования общества" [Леонтьев А.А.,70,с. 19]. Отечественная лингвистика рассматривает речевое общение как деятельность [А.А.Леонтьев, 71; Г.В.Колшанский,55; Е.Ф.Тарасов,109; П.М.Якобсон,149;]

При изучении речевой деятельности важным представляется выделить факторы общения [Серебреников Б. А., Кубрякова Е.С. и др., 100]. Не все в окружающем мире является актуальным для общения людей [Серебреников, 99] . Автор вводит в этой связи понятие "целеполагание" и подчеркивает, что в акте вербального общения главным является то, что больше всего соответствует цели высказывания.

Обращение в русском и арабском речевых этикетах

Необходимость сопоставления двух речевых этикетов разрабатывалась многими учеными. Необходимость анализировать единицы речевого этикета в зеркале другого языка отмечена у Г.Якобсона: «при выборе теоретической основы и соответствующего метода сопоставительного описания языков необходимо, прежде всего, определить цели исследования, ибо, конечно, мы не будем пользоваться более сложной теорией, чем этого требует выбранная цель и наоборот» [148, с.42]. Цель: таким образом дать обработанный языковой материал и методические рекомендации к нему, чтобы при обучении этикету в арабской аудитории можно было реализовать принцип коммуникативности, то есть дать информацию об этикетном поведении (речевом и неречевом), необходимую для того, чтобы осуществить данный РА [Якобсон, 148].

Прямой метод должен учитывать специфику этикетного поведения вообще, национально-культурную специфику этикетного данных речевого этикета (русского и арабского) в собственно лингвистическом плане, а также в плане повседневного поведения, включая проблемы узуса и нормы, отношение РЭ к фоновым знаниям учащихся, возможность интерференции в поведении.

«Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процесса общения, характерных для данной культурно-национальной общности» [Леонтьев, 70 с.18].

Овладевая иностранными единицами речевого этикета, учащийся вынужден свою коммуникативную компетенцию (способ этикетного поведения) реорганизовать согласно нормам и обычаям изучаемого языка и носителей родного языка (арабского), с учетом закономерностей их речевого поведения в данном коллективе и особенности функционирования языка в речевом взаимодействии коммуникантов.

"Учет родного языка в качестве категории науки методики рисуется как наиболее рациональный и эффективный, применительно к определенной национально-языковой среде, набор приемов преподавания данного учебного материала в его расположении, продиктованном логикой изучаемого языка через призму языка родного" [Митрофанова,77].

«Несомненно, что для законченного сопоставительного описания языков недостаточно прямого сравнения двух языков, поскольку они представляют собой несопоставимые системы. Их нужно как-то перевести в другую с помощью третьей вспомогательной системы некоего языка» [Якобсон, 138] .

С отсутствием именно вспомогательной системы, которую называют также базой сопоставления, отправной точкой сопоставления, опорой сопоставительного исследования, плоскостью сравнения связаны проблемы сопоставления двух языков. "Система языка обладает такой сложностью, что ее невозможно уловить во всех деталях, а инструменты, которыми мы располагаем для описания, слишком ненадежны [Якобсон, 138] . "При сопоставительном изучении языков важно расчленять материал сообразно различным сторонам языка - звуковой, лексической и грамматической, а затем выделять для каждой стороны языка то качество больших и малых систем, по которым естественным путем группируются факты данной стороны языка. Это дает возможность найти опору в сопоставительном исследовании в самом лингвистическом материале" [Ярцева, 151, с. 76]. Можно выбрать в качестве tertium comparationis иллокутивную силу данного этикетного акта и способ ее выражения в языке.

Похожие диссертации на Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры