Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Место и роль комплимента в русском языке Семенова Екатерина Анатольевна

Место и роль комплимента в русском языке
<
Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке Место и роль комплимента в русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семенова Екатерина Анатольевна. Место и роль комплимента в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Семенова Екатерина Анатольевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1042

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Становление комплимента как языковой единицы в русском языке 10

1.1. Культурная атмосфера в русском обществе начала XVIII века. Языковая ситуация в Петровскую эпоху 11

1.2. Характеристика руководств по этикету 17

1.3. Отражение в языке влияния западноевропейской литературы на русскую литературу. Место и роль комплимента в новых жанрах русской литературы 33

1.4. Обзор литературных произведений XVIII века, зафиксировавших комплиментарные единицы 46

1.4.1. Использование комплиментарной единицы в лирических произведениях 46

1.4.2. Использование комплиментарной единицы в драматургических произведениях 55

1.4.3. Специфика комплиментарного выражения в прозе... 58

Выводы по I главе 62

ГЛАВА II. Комплимент - ядерная единица эпистолярного жанра русской литературы 64

2.1. Первые печатные учебные пособия по «комплиментологии» 64

2.2. Роль комплимента в частных письмах XVIII века 75

2.3. Комплимент в письмах русских писателей XVIII века 82

2.4. Выражение комплиментарного тона А.С. Пушкиным 86

2.4.1. Стилистика писем официальным лицам и друзьям 90

2.4.2. Особенности семантики и структуры писем к женщинам 96

Выводы по II главе 105

ГЛАВА III. Природа лексической единицы комплимент и особенности ее употребления в русском языке (лингвистический аспект) 107

3.1. Этимология, семантическая адаптация и развитие смысловой структуры слова комплимент в русском языке... 107

3.2. Фонетическая и грамматическая адаптация лексической единицы комплимент в русском языке 117

3.3. Место галлицизмов в комплиментарных высказываниях в комедиях второй половины XVIII века 126

3.4. Использование изобразительно-выразительных средств в структуре комплимента XVIII века 136

3.4.1. Использование комплимента в лирических произведениях 136

3.4.2. Использование комплимента в прозаических произведениях 149

3.5. Особенности языкового оформления комплимента XVIII века и его структура 152

3.6. Особенности комплиментарных единиц в современном русском языке 159

Выводы по III главе 174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 176

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 180

ПРИЛОЖЕНИЕ 196

Введение к работе

В последние годы значительно возрос интерес к процессу межличностной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Осмысление проблем современной речевой практики заставляет нас обратиться к опыту комплиментарной речи, сложившейся в западноевропейской речевой культуре и оказавшей влияние на русские нормы речевого поведения.

Проблемам изучения комплимента посвящены труды Л.Э. Безменовой, Г.С. Двиняниновой, Е.С. Петелиной, Н.И. Формановской, Р.В. Серебряковой, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой, В.Е. Гольдина, Г.Г. Почепцова, В.П. Конецкой, А.А. Гируцкого, В.П. Москвина, Т.Г. Хазагерова, Л.С. Шириной, М.В. Китайгородской, В.Е. Миськевича, Ю.В. Рождественского, О.С. Иссерс, О.Б. Сиротининой, А.А. Акишиной, Е.А. Дмитриевой, В.М. Алпатова, Л.А. Введенской, Л.Д. Чесноковой и др. В исследованиях отечественных ученых комплимент рассматривался с точки зрения различных дисциплин: филологии, риторики, этики и психологии. Исследования концентрируют свое внимание на содержательной стороне комплимента, варьировании в нем различных оценочных характеристик как лексико-грамматических, так и семантико-стилистических, выявляют его структурные, семантические и прагматические особенности. Многие из данных трудов посвящены исследованиям проблем коммуникативной функции и жанровой принадлежности комплимента. При этом повышенное внимание было уделено изучению комплимента XX века. Таким образом, вне поля зрения остался комплимент в его историческом функционировании.

Комплимент европейского образца вошел в русский язык в начале XVIII века, в момент становления новых культурных традиций в России и формирования международных взаимоотношений с другими странами. Благодаря культивированию речевого поведения, а именно речевой учтивости, галантности и комплимента как ее неотъемлемой составляющей, человек, соблюдающий нормы речевого этикета и владеющий искусством комплимента, стал считаться эталоном образованности и светского поведения. Вопрос о степени владения комплиментарной речью заключался в умении дифференцированно применять комплимент в соответствующих речевых ситуациях, грамотно излагать его на письме, а также умело пользоваться языковыми средствами в его реализации. Известно, что комплимент обладает не только эффективной контактоустанавливающей функцией, но и мощной функцией воздействия на собеседника. Поэтому выбор языковых средств в реализации комплимента оказывается весьма значимым.

За всю историю функционирования в русском языке комплимент не только претерпел ряд трансформаций в семантическом и лексико-грамматическом аспектах, но и прошел периоды значительного ослабления интереса к себе как к единице изящного, галантного стиля речи. Возрождение интереса к комплименту в современном обществе, а также появление новых семантических оттенков значения слова комплимент в русском языке заслуживают особого внимания, детального изучения и оценки, что определяет актуальность данного исследования.

Данная диссертационная работа посвящена изучению становления, развития и функционирования комплимента в русском языке. Работа выполнена в русле исследований, посвященных семантическому и лексико-грамматическому анализу слова комплимент XVIII века, выявлению частотности и специфики употребления изобразительно-выразительных средств русского языка для выражения комплимента в письмах и литературных произведениях XVIII-XIX веков, а также реактивизации некоторых семантических оттенков значения слова комплимент в современном русском языке.

Целью настоящей работы является анализ комплимента как языковой единицы, сложившейся в истории русского языка, русской речевой культуры и литературы, определение его места и роли в русском языке и установление направления в его развитии.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Установить время становления комплимента как единицы русского языка, реализующейся в художественном тексте;

2. Проанализировать роль комплимента в отражении культуры речевого поведения носителя русского языка;

3. Описать процесс адаптации лексической единицы комплимент в русской языковой системе;

4. Рассмотреть место комплимента в составе руководств по этикету, правил хорошего тона и письмовников XVIII-XIX веков;

5. Выявить особенности функционирования комплимента в художественных произведениях XVIII века, описать его изобразительно-выразительный потенциал;

6. Определить роль комплимента в частной переписке XVIII-XIX веков;

7. Проанализировать комплимент на разных временных срезах с целью определения тенденций в его развитии.

Объектом диссертационного исследования является комплимент, рассматриваемый как новая единица русского языка, способствующая развитию изобразительно-выразительной стороны русской речи (устной и письменной).

Предметом исследования является комплиментарная единица как ядерный компонент эпистолярного жанра и галантного стиля русской литературы.

Материалом данного исследования послужили учебники хорошего тона, пособия по этикету и правилам светского поведения XVII-XVIII веков, письмовники XVII-XVIII веков, литературные произведения поэтов, писателей и драматургов XVIII века, а также переписка представителей знатных дворянских фамилий, литературных деятелей XVIII века и А.С. Пушкина.

При решении поставленных задач использовался комплекс филологических методов: сравнительно-исторический метод, историко-этимологический метод, структурно-описательный метод; приемы направленной и сплошной выборки материала.

На защиту вынесены следующие положения:

1. Анализ процесса становления традиций светского речевого поведения XVIII века на Руси позволил выделить предпосылки появления комплимента. Это: а) активизация отношений России с западноевропейскими странами и курс на европейский стиль жизни, приведшие к глобальным изменениям в русской национальной картине мира; б) влияние французских традиций светского речевого поведения, зародившихся в рамках куртуазной рыцарской культуры и оказавших воздействие на формирование русского речевого этикета XVIII века; в) проникновение в Россию образцов западноевропейской светской литературы, оказавших сильное влияние на русскую литературу. Стали появляться новые жанры русской литературы: галантные повести, любовные песни, мадригалы. Именно через посредство этих новых для русской литературы жанров, а также через посредство переводных руководств по этикету и письмовников комплимент как языковая единица вошел в систему русского языка.

2. Несмотря на длительный процесс адаптации заимствованного слова комплимент в русском языке и появление его различных фонетических, орфографических, орфоэпических и грамматических вариантов он прочно закрепился и входит по настоящее время в активный словарный запас русского языка.

3. Так как комплимент обладает не только фатической (контактоустанавливающей), но и прагматической (воздействующей) функцией, то в целях успешной реализации последней в комплименте используются различные изобразительно-выразительные стороны этой единицы художественного текста и компонента эпистолярного жанра.

4. Переписка в XVIII-XIX веках являлась важнейшей частью быта русского человека. Комплимент как обязательная, ядерная единица эпистолярного жанра функционировал в частных письмах дворян, особенно активно в частной переписке писателей XVIII-XIX веков (именно частная, а не официальная переписка, в силу своей относительной свободы изложения, дает возможность проследить за развитием структурно-семантических особенностей комплимента). Эпистолярный жанр развивался одновременно с прозой, а также русским литературным языком в целом. Необходимость в подборе наиболее подходящих для выражения комплимента языковых средств оказала существенное влияние на развитие галантного стиля как разновидности художественного функционального стиля русского литературного языка.

5. На содержательной, формальной, функциональной стороне комплимента отчетливо отразились изменения, происходившие в обществе. Прослеживается тенденция к снижению использования комплимента в качестве изобразительно-выразительного средства русского языка.

6. Появление интереса современного общества к комплименту, исходя из текущих жизненных реалий и потребностей, наметило возможность реактивизации некоторых его значений и их семантических трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент рассмотрен как языковая единица галантного стиля в его истории и функционировании. На основе правил хорошего тона, пособий по этикету и письмовников XVIII века комплимент представлен как неотъемлемая часть речевого этикета и необходимый инструмент эффективного общения. На примере литературных произведений и писем XVIII века освещена изобразительно-выразительная сторона комплимента. Впервые затронут вопрос о возможности выделения реактивизированных лексических значений слова комплимент в современном русском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем обозначена системность в изложении и изучении теории и методики комплимента как языковой единицы, зафиксированной в практических пособиях и письмовниках, руководствах по этикету. Предложен вариант изучения комплимента не только в синхронном, но и диахронном аспектах. Внесен определенный вклад в изучение изобразительно-выразительной стороны комплимента, весьма значимой в различных коммуникативных ситуациях и представляющей большой интерес для решения задач языковой политики в области речевого поведения в обществе.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в учебных курсах истории русского литературного языка, культуры речи, стилистики, культурологи в вузах и с целью воспитания речевого поведения учащихся в школе. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий и в работе по составлению словарей.

Апробация работы. Основные положения, выводы и результаты проведенного исследования излагались на университетских научных конференциях (МГОУ, Москва, 2009-2010), а также на Международной конференции «Русский язык и славистика в наши дни» (МГОУ, Москва, 2009).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Культурная атмосфера в русском обществе начала XVIII века. Языковая ситуация в Петровскую эпоху

В условиях оживления внутренней и внешней политики в России к началу XVIII века обозначилась острая необходимость реформ в свете культуры и образования. Страна оказалась плотно включена в систему межгосударственных европейских контактов, поэтому для эффективного коммуникативного взаимодействия с заграничными партнерами русскому человеку нужно было осваивать различные современные знания во многих сферах человеческого бытия, а главное, нужно было овладеть не только иностранными языками, но и следовало уметь вести беседу, официально-деловую или светскую, с соблюдением тех правил этикета, которые были приняты в европейском обществе. Отметим, что овладение нормами светской беседы требовало специального обучения, искусности в использовании языковых средств: умении использовать различные тропы, элементы языковой игры, шутки и так далее. В светской беседе следовало осознанно контролировать свою речь на уровне тематического отбора (необходимо соблюдать нейтральность тем), избегать конфликтных речевых тактик: упреков, обвинений и др. «Светская беседа — не только речевой, но и риторический жанр, имея в виду сознательное планирование употребления тех или иных специальных средств выражения, например, подчеркнутая вежливость просьбы, умение тонко польстить собеседнику, отпустить изящный комплимент даме, что возможно только при условии высокой речевой культуры» [Сиротинина, 1999: 26-30]. Все это требовало организации быстрого и массового обучения, а следовательно, перестройки всего образовательного дела в России. «До Петра главными и исключительными очагами просвещения были духовные семинарии, академии и монастыри - древнерусская книжность процветала в лоне церкви. Эти очаги культуры давали превосходное религиозное гуманитарное образование, но не давали ни светского, ни практического» [Лебедева, 2003: 19].

С воцарением на российском престоле Петра І в сфере культуры были совершены колоссальные преобразования. Многое делалось для того, чтобы искоренить невежество и приобщить русское общество к европейской культуре и образованию. Стала складываться целая сеть образовательных учреждений, начиная от цыфирной (начальной) школы, куда принимали «робяток всякого рода, опричъ (кроме) помещичьих крестьян», и заканчивая Славяно-греко-латинской академией [Арсланов, 2004: 222]. Остро встал вопрос и о женском образовании. Причем он неожиданно связался с таким важным событием в жизни женщины, как замужество. «Петр специальным указом предписал неграмотных дворянских девушек, которые не могут подписать хотя бы свою фамилию, — не венчать» [Лотман, 1994: 75]. Широко стало практиковаться отправление юношей из дворянских семей за границу с целью обучения практическим светским наукам. Такое образование гарантировало им получение хорошего места службы на родине и дальнейшее продвижение по карьерной лестнице.

В Европе с давних времен знанию хороших манер, изяществу в речи и красоте письма придавали огромное значение. Во Франции в начале XVII века обязательной нормой придворного этикета становится комплимент, который употреблялся в приветствиях, светских беседах, а также во время исполнения того или иного танца. Умение говорить комплименты демонстрировало высокую образованность и культуру представителей высшего общества. Комплимент был определенным символом, знаком элитарной культуры, признаком хорошего вкуса светского человека.

В 1700 году с целью сблизить оба пола и приучить их к «обществу» Петр I начал устраивать общественно-увеселительные собрания и велел приглашать на них «всех знатных людей жен и дочерей, одетых по-немецки, по-французски и по-английски». Но это нововведение поначалу прививалось плохо, все старались уклониться от него под разными предлогами, а государю, находившемуся в постоянных походах и разъездах, было не до собраний

и развлечений. Только в 1718 году Петр серьезно и настойчиво потребовал, чтобы русская женщина заняла в обществе то положение, которое женщина давно занимала в Европе. Был издан «указ об ассамблеях» (от фр. assemblee assembler - «собирать», «соединять»), представлявших новую для России форму коммуникации, нанесший окончательный удар по многовековому укладу жизни русского человека. Царский указ так определял статус подобного собрания: «...вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут может друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается, притом лее забава». Далее обозначен был круг лиц, которые могли посещать ассамблеи: «...с высших чинов до обер-офицеров и дворян, также знатным купцам и начальным мастеровым людям, такэ/се знатным приказным; тож, разумеется, и о женском поле, ш жен и дочерей» [Шубинский, 1911: 56-58]. Таким образом, благодаря ассамблеям знатные русские женщины впервые смогли приобщиться к культурному досугу и общественной жизни. Это стало одной из важнейших предпосылок для возникновения комплиментированного общения между людьми Петровской Руси.

Первые печатные учебные пособия по «комплиментологии»

Первый учебник по комплиментологии - «Приклады како пишутся комплементы разные... то есть писания от потентатов к потентатом, поздрави-телные и сожалетелные, и иные: такожде между сродников и приятелей» -это немецкий письмовник, переведенный на русский язык, где приводятся примеры писем самого различного содержания, от поздравлений до признаний в любви и ответов на них. Это пособие было создано по образцу немецких писем-комплиментов. Комплимент здесь понимался как вежливое, этикетное (как долженствует образованному человеку) обращение к адресату в письме, учтивое и вежливое изложение сути письма и такого же характера завершение. Речевой этикет предполагал умение произносить похвальные речи (комплименты) с целью расположить собеседника к себе, поднять его настроение, завоевать его доверие и так далее. Похвала являлась обязательным элементом светской беседы. То же наблюдалось и в письме: адресанту важно было правильно подобрать слова и сохранить соответствующий случаю тон письма, чтобы ненароком неудачным словом или неловко построенной фразой не насторожить адресата и не вызвать у него отрицательных эмоций. Если при встрече собеседники дополнительно пользовались невербальными средствами коммуникации (жесты, мимика), как метко их определил автор книги «Светская школа» - «глаз и рука суть крылья речи человеческой», то в письме воспользоваться этими средствами было невозможно, и поэтому умению письменно изъясняться уделялось повышенное внимание [Ленобль, 1761: 111]. Примеров написания писем в «Прикладах» очень много. Это и поздравления со всевозможными торжествами, и выражения соболезнования, и извинения. Большой раздел посвящен студенческим письмам. Не меньше здесь примеров поздравлений с Новым годом, праздником, узаконенным в России при Петре I. Письмовник ярко отражает дух смешения старых культурных традиций и новых, тех, которые Петр вводил в русскую культуру. В «Прикладах» предлагался существенно измененный вид письменного изъяснения. Появилось обращение на «вы», заимствованное из западноевропейских языков. Оно имело первоначально особый смысл: ты один стоишь многих. Этим подчеркивалось особенно вежливое отношение. Обращение во множественном числе употреблялось как к незнакомым, малознакомым, так и к хорошо знакомым адресатам в официальной и неофициальной обстановке. Эта вежливая форма именования лица считалась наиболее достойной воспитанного и культурного человека. Также в обращении к адресату отказывались от челобитья до земли и излишнего подобострастия, от самоуничижения в подписи, как это было принято ранее. «Характерным для письма XVII века того времени было самоуничижение авторов, причем не только в обращении низших к высшим {«Великому Государю, Царю и Великому князю Алексею Михайловичу, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержцу бьет челом холоп твой Фадейко Крыэюевский»), но и между людьми, равными по положению. Уничижительными полуименами называли себя в письмах даже важнейшие особы. Так, например, князь Юрий Ромода новский писал князю Василию Голицыну: «Юшка тебе челом бьет». Жена князя Голицына подписывалась в письмах к своему мужу: «Женщина твоя, Дунька, много челом бьет до лица земного». Боярин Кикин письмо Апраксину закончил словами: «Раб Вашего Сиятельства Петрушка Кикин». Даже Петр І в своих письмах, относящихся к XVII веку, придерживался принятых форм, подписывая свои письма к родным: «Недостойный Петрушка». Однако с 1 января 1702 года Петр I своим указом повелел людям всякого звания «писать полными именами с прозваниями» [Тартаковский, 2004: электронный ресурс]. Однако в «Прикладах» письмо все еще насыщено тяжеловесными синтаксическими конструкциями, свойственными допетровской письменности: «Русские письма XVII столетия отличались крайним многословием и витиеватым слогом. Вот обращение в одном из писем к боярину: «Государ-ского благогьменителъства знамениту и на враги победителю храброму и крепким скипетром огражденному, за православную веру крепко стоятелю, оружнику изрядному, милостивому моему государю (имярек)» [Там же]. Нужно отметить, что подобное хвалебное обращение в духе византийского ораторства с церковнославянской лексикой не является одним из тех европейских комплиментов, которые войдут в активное употребление в письме и в речи русского человека в XVIII столетии. Образцы писем в «Прикладах» еще не обладают той легкостью и чистотой слога, которые будут выработаны только к концу XVIII века.

Этимология, семантическая адаптация и развитие смысловой структуры слова комплимент в русском языке...

Известно, что основа этого слова была заимствована испанским языком из латинского: com-pleo, ere, evJ, etum (оно имело более десяти значений, ведущее - «наполнять», «заполнять») complir (позже cumplir - «исполнять», «выполнять», «заканчивать», «завершать» и др.) complimiento (позже сит-plimiento - «выполнение, исполнение»; «окончание, завершение»; «комплимент»; «вежливое предложение»; «совершенство, безупречность»; устар. «запас чего-либо») и cumplido (второе значение — «любезный», «вежливый», «учтивый», «комплимент») [Черных, 1999: 420]; [Латинско-русский словарь, 1976: 217-218]; [Испанско-русский словарь, 1988: 246].

В начале XVII века слово complimento начинает активно употребляться во французском языке в значении «вежливые, учтивые слова». Примерно в это же время к нему присоединяются значения «поклон» и «приветствие» [Nouveau Dictionaire etymologique et historique, 1981: 185]. Дело в том, что Франция, в силу определенных политических, идеологических и этических условий, стала законодательницей в сфере этикета, дипломатического и светского общения. Культивирование речевой учтивости и комплимента, как его

неотъемлемой составляющей, сделало светского француза эталоном речевой поведенческой культуры. Прагматики стали считать французский язык -языком дипломатии, а у романтиков он и по сей день ассоциируется с галантностью. Таким образом, в ходе развития международных дипломатических и культурных связей комплимент стал распространяться в других языках.

Уже из французского языка комплимент был заимствован немецким (Komplinent — «придворный, вежливый, изящный поклон»; «устная или письменная похвала, выражение уважения и доказательство прекрасных манер»; «лестный отзыв»,), откуда, по-видимому, и пришел в русский язык [Etymolo-gisches Worterbuch des Deutschen, 1989: 889]; [Крысин, 2007: 379].

Впервые в русском языке слово комплимент появилось в 1701—1702 гг. в бумагах царя Петра I. Слово было новым для русского языка и еще не имело единого написания - «кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент» и «купле-мент» [Фасмер, 2004: 306]. «При изучении лексической системы русского языка конца XVII — первой четверти XVIII веков, прежде всего, возникает вопрос о причинах, вызвавших обилие вариантов в данный период. Такие причины, по мнению большинства исследователей, лежат в различной фонетической и грамматической организации отдельных языков... Попадая из одного языка в другой, слово в момент заимствования подвергается в первую очередь внешней обработке, которая и заключается в звуковом (буквенном) и грамматическом оформлении по законам заимствующего языка, языка-реципиента» [Гайнуллина, 2008: 57]. Сначала, как и в западноевропейских языках, слово комплимент имело несколько значений. 1. Словесное или письменное изъявление почтения (первоначально в сфере дипломатии):

При диспутах бывающия речи больше можно назвать комплиментами, для того что в них предлагается кратко... учтивое призывание оппонентов пе ред диспутами или благодарение за полезное и мирное словопрение на диспутах;

Выслушав комплимент, сказанный им маршалом посольства от посла, ответствовали [Словарь русского языка XVIII века, 1998: 126]; После сего архиепископ Нарбонский говорил поучительное слово. Проходя всю историю коммерции, весьма красноречиво изобразил он все ее выгоды и сокровища... Каждая из сих речей сопровождаема была комплиментом к знатнейшим сочленам (Фонвизин, Письмо графу Панину, 1830 г.).

В этом значении слово комплимент употреблялось в сочетаниях с глаголами «чинить, учинить», «сделать», «отправить», «отдать». Большинство таких сочетаний устарели и в современном русском языке не употребляются: Был у президента статскаго должный ему кумплемент учинить и поздравить [Словарь русского языка XVIII века, 1998: 126]; Остановятся один против другого и чинят кумплимент [Черных, 199: 420].

Чуть позже данное значение вышло за рамки дипломатической сферы и стало использоваться в обычной речи и письме: Он посылал мне через нашего уполномоченного разные комплименты, приглашая посетить один из его блистательных вечеров, который он хотел дать именно для меня (Дашкова, «Записки», 1805 г.).

В XVIII веке комплимент становится обязательной составляющей светского общения среди представителей высшего общества. Умение говорить комплименты демонстрировало высокую образованность и культуру человека. Поэтому немаловажным было хорошо знать, кому, когда и как уместно их делать. Например:

Приезжий гость и тут не уронил себя: он сказал какой-то комплимент, весьма приличный для человека средних лет, имеющего чин не слишком большой и не слишком малый (Гоголь, «Мертвые души», 1842 г.).

Похожие диссертации на Место и роль комплимента в русском языке