Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Назарова Елена Александровна

Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв.
<
Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Назарова Елена Александровна. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Назарова Елена Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2008.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/725

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Тематические группы англицизмов в современном русском языке стр. 9

1.1. Понятие «современный русский язык» в языкознании стр. 9

1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка стр. 18

1.3. Принципы классификации заимствований из английского языка в русском языке стр. 29

1.4. Тематические группы (ТГ) слов с отвлечённым значением стр. 33

1.4.1. Заимствования с понятийным значением стр. 33

1.4.2. Заимствования с терминологическим значением стр. 37

1.4.3. Заимствования, обозначающие состояние предмета, лица стр. 49

1.4.4. Англицизмы обозначающие отношения между предметами, лицами и т. д. стр. 51

1.5. Заимствования, обозначающие фауну и флору стр. 54

1.6. Англицизмы - профессионализмы (жаргон моряков, морские термины) стр. 59

1.7. Английские названия спортивных игр, приёмов, инвентаря стр. 66

Выводы по 1-й главе 1 стр. 73

Глава II. Функционирование заимствований из английского языка в современном русском литературном языке стр. 16

2.1. Роль заимствований в публицистическом стиле стр. 76

2.2. Заимствования-англицизмы в научном стиле стр. 84

2.3. Функции англицизмов в художественном стиле стр. 90

Выводы по 2-й главе стр. 106

Глава III. Место и роль заимствований из английского языка в разговорной речи стр. 108

3.1. Англицизмы в молодёжном жаргоне стр. 108

3.2. Англицизмы в речи компьютерщиков, технических работников стр. 122

3.3. Заимствования из английского языка в речи деятелей, имеющих отношение к музыкальной сфере стр. 136

3.4. Заимствования-арготизмы стр. 149

Выводы по 3-й главе стр. 166

Заключение стр. 168

Библиографический список стр. 171

Введение к работе

Вопрос о языковых контактах вообще и заимствованиях в частности всегда был актуальным для русского языка. В. Г. Белинский отмечал: «Каждая эпоха...ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это ещё не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» [Белинский, 1956, 282].

В конце XX — начале XXI веков небывалая экспансия англоязычной лексики послужила основой для пристального внимания и изучения данного явления специалистами-филологами. Рассмотрение и анализ этой проблемы представляет собой одну из основных историко-лексических задач в современном языкознании. Увеличение количества культурных, научных, политических и экономических связей между Россией и англоговорящими странами привело к расширению контактов между русским и английским языками. Я. К. Грот писал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни... Число иноземных слов, вторгшихся и ещё вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдалённом будущем, едва ли удастся» [Грот, 1899,17-18].

Поскольку ни один язык не способен к существованию в замкнутом пространстве, языковое общение выступает как один из основных факторов развития какого бы то ни было языка. В. В. Химик достоверно замечает, что «русская речь, как и всякая речь вообще, -это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество, поскольку речь сопровождает, обслуживает, а нередко и стимулирует материальное и духовное созидание, производство и воспроизводство,

обновление старого и порождение нового в материальной жизни, в науке, в духовной культуре» [Химик, 2000, 3].

Теоретическую основу данного исследования составили научные теории, развитые в трудах таких учёных, как Н. С. Авилова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Н. Г. Бабай, Е. И. Беглова, В. Д. Бондалетов, Е. Г. Борисова, К. С. Горбачевич, М. А. Грачёв, Е. А. Долуденко, О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Е. В Карпинская, 3. Кёстер-Тома, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Д. С. Лихачёв, Д. С. Лотте, Е. В. Маринова, О. Митрофанова, В. М. Мокиенко, О. Б. Сиротинина, Л. И. Скворцов, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, М. М. Фридман, В. В. Химик, В. А. Хомяков, В. Н. Шапошников и др.

Актуальность настоящего исследования определяется проблематикой, связанной с расшатыванием нормы литературного языка под влиянием заимствований из английского языка и формированием в русском языке социально-профессиональных жаргонов, оказывающих влияние на состояние литературного языка.

Объектом данного исследования выступает система заимствований из английского языка как элемент, влияющий на состояние русского литературного языка.

Предметом исследования является заимствованная англоязычная единица в устной и письменной речи, в научных, публицистических и художественных текстах на рубеже XX - XXI вв.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном описании и изучении заимствования из английского языка языковых средств, в установлении их роли и места в русском языке рубежа веков.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

- описать сложившуюся ситуацию современного русского языка и происходящих в нём процессов под воздействием

заимствований из английского языка;

- проанализировать процессы, происходящие в системе
русского языка на современном этапе его развития;

выявить типы и формы заимствований в различных сферах русского языка;

описать экстралингвистические факторы, влияющие на состояние русского языка конца XX - начала XXI вв. и способствующие изменению его системы;

- охарактеризовать стилистические особенности
заимствований из английского языка в русском языке, их
функциональное поле в разных стилистических категориях русского
литературного языка;

- описать технологию определения освоенности -
неосвоенности заимствованной единицы русским языком;

- определить степень распространённости англицизмов в
разных областях письменной и разговорной речи русского языка.

Методы исследования. В ходе исследования использовались различные методы и способы анализа лексических единиц: метод прямого наблюдения за функционированием лексических единиц английского происхождения в определённом социуме; описательный, семантический, сопоставительный методы изучения языковых единиц; метод индукции и количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Заимствование лексем из английского языка в конце XX -начале XXI вв. - одна из тенденций, характерных для функционирования современного русского литературного языка.

  2. Современный русский язык усваивает англицизмы разными методами и приёмами: прямое заимствование, варваризмы (иноязычные вкрапления), экзотизмы, кальки (семантические,

словообразовательные и фразеологические), перифрастические

сочетания (грамматические и стилистические, перепев, эвфемизмы).

  1. Включаясь в новый языковой «субстрат», заимствования из английского языка вступают во взаимодействие со словарными единицами русской лексической системы, изменяясь в структуре и семантике и адаптируясь к условиям организации единиц русского языка.

  2. Заимствованные англоязычные единицы пронизывают все уровни и стили русского литературного языка, они характерны как для устной, так и письменной речи современного русского языка.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном подходе в описании и анализе языковых процессов, сформировавших русский язык конца XX - начала XXI вв., основу которого составляют генетически и стилистически разнородные языковые единицы, в том числе заимствования из английского языка.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что анализ сложившейся языковой ситуации русского языка на современном этапе его развития может содействовать более глубокому и системному освещению и исследованию проблемы связи русского и английского языков. Помимо этого, материал диссертации можно использовать в научных разработках, в монографиях, посвященных проблемам современного русского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы
диссертационного исследования могут быть использованы при

подготовке лекций и практических занятий по современному русскому языку, культуре речи, стилистике, в анализе языковых трансформаций, происходящих на данном этапе развития русского языка под влиянием английского языка. Кроме того, этот материал можно использовать при разработке разнообразных спецкурсов и спецсеминаров, внеклассных

занятий по русскому языку в вузе и школе.

Материалом исследования послужили примеры заимствований, извлечённые методом сплошной выборки из печатных публикаций, адресованных массовому читателю, из произведений современной художественной литературы, а также материалы словарей, изданных в конце XX - начале XXI вв.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянской филологии МГОУ и освещались в сборниках научных трудов «Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное», «Русский язык в системе славянских языков: история и современность», «Семантика слова и семантика текста», «Землеустройство, кадастр и мониторинг земель», в «Вестнике» МГОУ. По основным положениям работы и результатам исследования были сделаны сообщения и доклады на научной конференции, посвященной юбилею профессора Войловой Клавдии Анатольевны, проводимой МГОУ в Москве (февраль 2008 г.).

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников.

Понятие «современный русский язык» в языкознании

Современный русский литературный язык сформировался на основе книжного, письменного языка и русской народной речи, вобрав в себя жизненно необходимые средства номинации и предикации, характеризующиеся такими категориями, как эмоциональность, экспрессивность, оценочность, прагматичность и т. д. Трудно переоценить роль русского литературного языка, который занимает важное место в нашей жизни. Л. В. Щерба так охарактеризовал это явление: «Литературный язык, которым мы пользуемся, - это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен» [Щерба, 1957, 110].

Современный русский язык, являясь вполне сложившейся коммуникативной организацией и будучи языком открытым, продолжает развиваться, «вбирать» в себя те или иные новообразования. Как справедливо замечает Э. Косериу, «язык создаётся посредством изменения и «умирает» как таковой, когда он перестаёт изменяться» [Косериу, 1963, 343].

Словарный состав русского языка конца XX - начала XXI веков непрерывно пополняется новыми лексическими единицами, в том числе и заимствованиями из английского языка, так называемыми англицизмами. Обусловлено это явление, прежде всего, обстоятельными трансформациями в общественно-политической жизни России конца XX века, которые предоставили возможность по-иному взглянуть на проблемы, касающиеся функционирования русского языка. Беспрецедентное развитие техники и электроники, всевозможные научные достижения дали начало для расширения связей между народами, где английский язык является языком интернационального общения.

Относительно сложившейся языковой ситуации в современном русском языке Г. Н. Скляревская отмечает следующую особенность: «Мы имеем уникальную возможность наблюдать и исследовать язык в пору его стремительных и, как кажется, катастрофических изменений: все естественные процессы в нём ускорены и рассогласованы, обнаруживаются скрытые механизмы, действие языковых моделей обнажено, в массовом сознании наблюдаемые языковые процессы и факты оцениваются как разрушительные и гибельные для языка. Такая динамика и такое напряжение всех процессов производит впечатление языкового хаоса, хотя в действительности дают драгоценный и редкий материал для лингвистических открытий» [Скляревская, 1996, 7].

Под заимствованием принято понимать «переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонематический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» [СЭС, 1987, 445]. О. С. Ахманова под заимствованием понимает «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, 1969, 150-151]. Л. Л. Нелюбин определяет заимствование как «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [Нелюбин, 1999, 28]. В. Н. Ярцева считает, что «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Ярцева, 1990,158].

Основной областью заимствования в русском языке являются средства массовой информации (СМИ). Употребление англицизмов стало своеобразным модным явлением. Многие заимствования из английского языка не только прочно вошли в современную русскую речь, но и образовали свои производные: голд, голда, голдед, голдешник, голдовый, голдуха.

Роль заимствований в публицистическом стиле

Изменения в социальной сфере и устройстве российского общества конца XX - начала XXI вв. отразились на всех областях деятельности, включая современный русский литературный язык. Основным направлением трансформаций в лексико-синтаксической системе русского языка наблюдается взаимодействие заимствованных из английского языка единиц с русскими словами, функционирующими в устной и письменной речи.

Материалом исследования данной главы являются лексические единицы англоязычного происхождения конца XX - начала XXI вв., отобранные из периодических и научных изданий, из произведений художественной литературы. Объектом исследования данного раздела является функционирование заимствований из английского языка в публицистическом, научном и художественном стилях современного русского языка.

Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере жизнедеятельности современного общества. Его единицы реализуются в работах авторов газетных статей, разнообразных политических и экономических журналов, в которых затрагиваются злободневные вопросы современности, представляющие интерес для социума. «В публицистических текстах описываются социально значимые события: политические, экономические, культурные, спортивные, бытовые. К социально значимым следует

отнести такие события, которые затрагивают интересы многих людей» [Русский язык, 2007, 118]. Данный стиль речи мы можем слышать в языке дикторов радио- и телепередач, комментаторов и т.п. «Произведения публицистического стиля чаще всего доходят до адресата через СМИ, к которым относятся телевидение, радио, печатные (газеты, журналы) и электронные (Интернет) издания» [Русский язык, 2007, 127].

Спецификой публицистического стиля является его ориентированность не только на донесение определенной информации, но и экспансивное влияние на читателя или слушателя.

Отличительными чертами произведений публицистической направленности являются актуальность выбранной тематики, политическая, экономическая, культурная или социальная ситуация. Экспрессивность трактовки газет и журналов обусловлена формированием общественного мнения, иногда пропагандой или навязыванием какой-либо идеи. Как замечают М.Ю. Сидорова и B.C. Савельев, «...адресат публицистического текста является массовым. Изначальная цель автора-публициста - донести до адресата определённую информацию. Однако при этом она не всегда является главной: для автора публицистического текста крайне важно дать оценку информации и убедить в своей правоте слушателей, читателей, зрителей» [Русский язык, 2007, 118].

Для современных российских СМИ характерно употребление большого количества заимствований из английского языка конца XX -начала XXI вв. Редкий текст обходится без «новых» лексических единиц англоязычного происхождения. Например:

«До сих пор неизвестны подробности того, как оперативникам все же удалось найти место захоронения погибшего бизнесмена» [«Липецкая газета», 19.06.2006];

«В 1993 году государство через кассы Сбербанка раздало народу 151 млн. ваучеров номиналом 10 тыс. рублей» [«Аргументы недели», 16.08.2007];

«Могшевич уже в течение 15 лет разыскивается правоохранительными органами нескольких стран по подозрению в мошенничестве, "отмывании" денег и рэкете» [«Метро», 28.01.2008];

«Лучше всего у спичрайтеров получаются прощальные слова вооїсдей» [«Московский корреспондент», 25.01.2008].

Довольно большое число англицизмов мы можем наблюдать не только непосредственно в информационных текстах, но и во многих заголовках тех или иных статей. Например:

«Самарцы смогли оценить новый имидж Надежды Кадышевой» [«Комсомольская правда», 18.03.2008];

«В предвыборную гонку включился импичмент» [«Коммерсантъ», № 71, 26.04.2007];

«Михаил Лапшин отбился от импичмента» [«Коммерсантъ», № 57, 01.04.2005];

«В США репетируют инаугурацию» [«Коммерсантъ», № 1, 11.01.2005];

«Лекарственный рынок ожидает крупных инвестиций» [«Комсомольская правда», 24.10.2007];

«Инвестиции в московскую недвижимость обесі{енились» [«Комсомольская правда», 07.09.2007];

«России - яйца. Западу - инвестиции» [«Комсомольская правда», 06.06.2007];

«Криминал покушается на иностранные инвестиции» [«Комсомольская правда», 29.08.2001];

Англицизмы в молодёжном жаргоне

Конец XX - начало XXI веков - время реформ и изменений не только государственного устройства экономики, политики, культуры, социальной сферы и т. д., но и время перестройки, изменения отношений в системе общенационального русского языка. Главной тенденцией изменений в лексико-фразеологической системе русского языка является взаимодействие нормированных и кодифицированных единиц литературного языка с элементами, функционирующими в живой речи и являющимися ненормированными с точки зрения литературного языка. Изучение таких единиц, их взаимодействие с единицами литературного языка, их влияние на уровень грамотной речи является насущной задачей современного языкознания. Существенную роль в пополнении языка новыми лексемами играют, наряду с другими факторами, заимствования из других языков. В конце XX - начале XXI веков в речи носителей русского языка появляется большое количество слов, заимствованных из английского языка. Объектом исследования данного раздела является молодёжный жаргон, основу которого составляют англицизмы.

В современном языкознании термин «молодежный жаргон» нередко заменяется термином «молодёжный сленг» и наоборот. Это свидетельствует, по мнению В. В. Химика, о «терминологической неустойчивости в разграничении понятий» [Химик, 2000, 11]. Помимо этого, В. В. Химик даёт следующее определение: «Жаргон -значительно более широкое понятие, полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Жаргонизмы - это, как правило, эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные снижающие номинации, поэтому и сам термин обычно воспринимается как знак отрицательно-оценочной окраски». «Сленг -это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). Сленг - это надсоциальный «общий» жаргон, или ннтержаргон... т.е. совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики (поэтому открытая система), представляющая собой наддиалектное интегральное явление» [Химик, 2000, 13-14]. Е. И. Беглова, в свою очередь, отмечает, что «сленг как синоним термину молодёжный жаргон используется многими исследователями молодёжной речи, например, Э. М. Береговской, Т. Г. Никитиной» [Беглова, 2007, 12]. Вот какое определение даёт Н. И. Беглова: «...Под сленгом понимают разновидность разговорной речи, которая используется в неофициальной, бытовой сфере общения, в фамильярном, доверительном акте коммуникации. Сленг в этом смысле - это речь искусственно завышенной экспрессией, модной неологией, языковой игрой, т.е. включающая творческие приёмы порождения речи, преимущественно устной формы общения... Сленг - как разновидность жаргона - обозначает социальную и возрастную разновидность речи, характеризующуюся экспрессивной, метафорической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств» [Беглова, 2007, 12-13].

Молодёжный жаргон - это разновидность общерусского разговорного языка, носителем которого является группа людей в возрасте приблизительно 12-35 лет. Главная задача носителей молодёжного жаргона - «стать своим», суметь органично влиться в определённый коллектив, сделать язык более красноречивым. Употребление молодёжного сленга есть своеобразная кодировка слов с целью специфического обмена какими-либо сведениями, желание отличиться от предшествующих поколений.

Л. П. Крысин так отмечает специфику языка молодёжи: «Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодёжный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во множестве проникают в литературную речь» [Крысин с. 76].

К особенностям, которые отличают современную жаргонную молодёжную речь от речи носителей других подъязыков, относятся следующие тематические группы слов:

а) «Алкогольный напиток»: бир І бирко пиво , вайн вино , вискаръ виски , дринк алкогольный напиток; выпивка, пьянка, распитие спиртных напитков , дринкало алкогольный напиток .

б) «Деньги»: валёк I ванок I Ванька I Ваня один рубль , грнн доллар США , джорджик один доллар США , дэюорджики деньги , долларь доллар , дольчи доллары США , долъчик доллар США , зелёненькие доллары США , зелёнка доллар США , зелень валюта; доллары США , мани I манны I манюха деньги , металл деньги , паунд фунт стерлингов , прайс деньги , тэн I тэнок десять рублей; десять тысяч рублей (или десять долларов, десять тысяч долларов); десять долларов , тэнка десять тысяч рублей (или десять долларов, десять тысяч долларов) , файв I файф I файфер I файфовый I файфок I файфуха I файфушник 1 файшешник пять рублей, пятирублёвая купюра.

в) «Обувь»: баскеты высокие кроссовки , боты ботинки (высокие), сапоги (футбольные), бутсы , бутсы ботинки , гриндер мощные ботинки с тремя слоями прошивки в носу, элемент экипировки фанатов ЦСКА , наши кроссовки фирмы «Найк» , сникерсы кроссовки , тренинги кеды, полукеды, спортивные тапочки , шуз/шуза/шузня /шузняк обувь, ботинки, туфли .

Похожие диссертации на Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке : конец XX - начало XXI вв.