Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. Абезгауз, Екатерина Сергеевна

Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.
<
Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абезгауз, Екатерина Сергеевна. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Абезгауз Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/869

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические основы изучения лингвострановедческой лексики 11

1.1. Статус лингвострановедения в системе лингвистических наук 11

1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения 24

1.3. Лингвострановедческая лексикография: особенности толкования культурного компонента значения слова 33

1.4. Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке концаXX-XXI в 48

2. Состав и свойства новой русской лингвострановедческой лексики 56

2.1. Тематические группы лингвострановедческой лексики в русском языке 56

2.2. Структурно-семантические свойства новой лингвострановедческой лексики 73

2.3. Принципы лексикографирования новой лингвострановедческой лексики 94

Заключение 140

Список использованной литературы

Лингвострановедческая лексикография: особенности толкования культурного компонента значения слова

Итак, принимая во внимание все вышеизложенное, можно определить современное лингвострановедение как составную часть методики преподавания иностранного языка, которая акцентирует внимание студентов на языковой картине мира и помогает им через языковые единицы получить определенные сведения о стране изучаемого языка, о ее культуре и о национальных особенностях мышления ее народа.

Само понятие «лингвострановедение» и лингвострановедческая концепция заключается в описании и преподавании иностранного языка в неразрывной связи с культурой и менталитетом его носителей, что является непременным условием дальнейшей адекватной и полноценной межкультурной коммуникации учащихся. В центре внимания лингвострано-ведения находятся самые разные проблемы, в том числе лингвистические, поведенческие, социально-культурные и другие. Среди них, например, такие вопросы, как: - национальная специфика структуры акта общения (у разных на родов коммуникативные акты регулируются определёнными правила ми и характеризуются специфическими особенностями обращения младшего к старшему, женщины к мужчине, сына к отцу, хозяина к гостю и т.д.). Так, известно, что в арабском мире ритуал словесного приветствия демонстративно громоздок, поскольку надо подробно рас просить собеседника о домочадцах и их самочувствии, причем дли тельность фатической беседы зависит от степени уважения коммуни кантов друг к другу: чем более приятен собеседник, тем длиннее диа лог. Даже если предстоит неприятный разговор, ритуал вежливого при ветствия должен быть выполнен. В русском речевом этикете такая обя зательность подробного расспроса о доме отсутствует, но обязатель ным является хотя бы короткое приветствие знакомых. У китайцев, на против, исключено приветствие близких и друзей, общепринятое при ветствие адресуется только малознакомым и незнакомым людям. Уви дев знакомого или родственника, китайцы произносят фразы типа «А вы уже пришли?» или «А вы уже пообедали?» - национальное своеобразие соотношения вербальных и невербальных компонентов коммуникации (известно, что часто символика вербальной и невербальной культуры оказывается прямо противоположной в различных лингвокультурных общностях. Например, для японцев листья папоротника означают пожелания многих удач в настоящем году, а для русских папоротник ассоциируется с тьмой и кладбищем; в русском узусе чёрный цвет ассоциируется со смертью, несчастьем, а белый - с праздником и радостью, в то время как у многих других народов белый цвет - это символ смерти); - национальный смысл слов и словосочетаний, наличие не совпадающего в разных языках содержания слов, соотносимых с тождест венными реалиями; особенности сочетания слов и значений и т.д. Со всеми этими и многими другими трудностями сталкиваются учащиеся в процессе овладения иностранным языком. Так, фраза «Я вас научу двери открывать», произнесенная с угрозой, может быть воспринята иностранцем как реальное желание помочь. Но особенно остро проблема непонимания или недопонимания проявляется при чтении текстов, когда отсутствуют такие "сигналы-помощники", как интонация, жестикуляция, когда нет возможности переспросить собеседника и уточнить информацию (Тер-Минасова, 2000).

Важно также подчеркнуть, что лингвострановедение во всех формах учебного процесса реализуется не самостоятельно, а с учетом этапа и целей изучения языка и направлено на формирование коммуникативной компетенции собеседника в общении, которая проявляется прежде всего в адекватном восприятии речи и понимании оригинальных текстов. Основной путь решения поставленной задачи состоит в изучении языковых и неязыковых явлений, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка.

В отечественной лингвистике можно наблюдать недифференцированное понимание лингвострановедения и смежной с ним лингвокульту-рологии, когда в сферу внимания данных направлений попадают одни и те же объекты и явления, характерные для русского языка и культуры. Однако, несомненно, терминами лингвострановедение и лингвокультуро-логия обозначаются разные аспекты изучения взаимосвязей языка и культуры.

В современных работах по отношению к лингвострановедческим аспектам и соответствующему языковому материалу иногда употребляют термин лингвокулътурный, который, в свою очередь, используют как синоним термина лингвокулътурологический. Это связано с тем, что нет чет кого разграничения лингвострановедения и других дисциплин, изучающих связи языка и культуры. «Лингвокультурология, лингвострановеде-ние, культурная антропология и другие подобные представляют сугубо национальную форму одного и того же» (Колесов, 2000, с. 4). «Социолингвистика, лингвострановедение, мир изучаемого языка, лингвокультурология - получается какой-то круг. И мы как бы с лингвокультурологии возвращаемся опять к лингвострановедению» (Тер-Минасова, 2000, с. 40). Мы разделяем мнение тех лингвистов, которые считают, что следует дифференцировать лингвострановедение, лингвокультурологию, этнолингвистику, социолингвистику, антропологическую лингвистику, хотя расхождения в вопросе о родо-видовых связях данных изучаемых направлений существуют и между теми исследователями, кого объединяет убежденность в необходимости разделения обозначенных выше сфер лингвистической науки. Так, лингвокультурология, как отмечает В.Н. Телия, является составной частью этнолингвистики, в отличие от которой она обращена в основном на современность. «Лингвокультурологический анализ выявляет способность знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении в текстах различного содержания» (Телия, 1999, с. 15). Основные задачи этнолингвистики сводятся «к реконструкции по данным языка культурных, народно-психологических и мифологических представлений и переживаний» в диахроническом плане (Там же, с. 16).

Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке концаXX-XXI в

Еще одно очень важное условие обучения русскому языку - это понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. Это особенно актуально для обучения иностранцев в России, в условиях языковой среды. Студентам, которые приезжают на обучение в Краснодарский край, приходится сталкиваться с рядом особенностей именно не общероссийского, а местного характера. Краснодарский край - место встречи разных народов, языков, культур. Три основных пласта культуры Кубани - это русский, украинский и адыгейский. Они повлияли и на речь, и на психологию, и на традиции местного населения. Наиболее значимо в этом плане влияние украинской культуры и горской культуры Кавказа.

Необходимо выделить и показать студентам местные фонетические особенности, особенно - украинизмы. Для кубанцев характерны также очень высокий темп обиходной речи, употребление диалектизмов (типа дитё вместо малыш) и некоторых общерусских слов в значениях, не свойственным этим словам в других областях России (например, говорят только: искупать ребенка вместо вымыть ребенка и т.д.).

Иностранцам, как правило, интересно значение русских фамилий, с которыми они столкнутся в языковой среде, им также предстоит научиться правильно произносить местные географические названия, которые отличаются от сходных с ними названиями в других регионах России. Например, в центральных СМИ часто неправильно акцентируют краевые топонимы. Так, говорят: СлавЯнск-на Кубани, а изначально этот город его жители называли и называют СлАвянском.

Тексты региональной рекламы позволяют выделить большое количество лексем, понимание которых национально-культурно обусловлено, таких, как: кубанская усадьба, подворье, любо, житница, вольница, хата, казачок, кубаночка и др.

Один из самых продуктивных разрядов составляет группа слов, обозначающих сословную и региональную принадлежность, чаще всего, к казачеству: печенье и масло «Кубаночка», бальзамы «Атаман» и «Казак», рынок «Казачок», развлекательный комплекс «Хуторянка», кафе «Казачий курень», сливочное масло «Родная станица».

Обозначение географических номинаций в рекламе обеспечивает дополнительную информацию о качестве рекламируемого товара, поэтому весьма активна лексическая группа, обозначающая географические реалии. Долгожителям Северного Кавказа и Закавказья мы обязаны появлением в языке выражения кавказское долголетие; суровые природные и климатические условия Сибири предполагают, что люди, живущие и работающие в подобных условиях, обладают хорошим здоровьем — сибирским здоровьем. Идиомы сибирское здоровье и кавказское долголетие часто используются в рекламном тексте. Не менее часто обнаруживается адресация к именам известных исторических личностей: водка «Распутин» и «Ермак».

Метафорические номинации, представленные в рекламе, всегда имеют ярко выраженную национально-культурную специфику. Как представляется, процесс образования тропов в каждой языковой общности детерминирован в первую очередь «языковой картиной мира» носителей языка.

Для каждой лингвокультуры характерны особенности использования узуальных метафор. Так, в русской лингвокультуре у лексемы медведь словари фиксируют основные ассоциативные признаки «неуклюжий, сильный» и «невоспитанный», лежащие в основе его образного употребления (см. словарное толкование переносного значения этого сло ва: «2. Разг. О крупном, сильном, но грузном и неуклюжем, неловком человеке. ...// О невоспитанном человеке» (MAC, т.2, с. 242)). Первый из этих ассоциативных признаков опирается на реальные физические характеристики медведя («1. Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами»), второй же ассоциативный признак - результат вторичных ассоциаций (неуклюжий - невоспитанный). Эти ассоциативные признаки обнаруживаются не только в узуальных метафорах-существительных, но и в метафорических эпитетах (медвежья походка «неуклюжая походка», медвежья сила «большая, чем у обычного человека, сила»), в устойчивых сравнениях (сильный, здоровый, как медведь; неуклюжий, неповоротливый, как медведь; идти, ходить как медведь; сила, как у медведя), во фразеологизмах некомпаративной структуры (медвежья услуга «неумелая услуга, причиняющая только неприятность», медведь на ухо наступил кому «о человеке, лишенном музыкального слуха», - очевидно, в результате действий неуклюжести медведя) (Землякова, 2005, с. 18).

Устойчивые образные ассоциации, связанные с понятием «медведь», получают отражение в толковании лексемы медведь при ее словарной репрезентации. При формировании языкового образа далеко не всегда эталонизируются существенные признаки понятия. По мнению Ю.Д. Апресяна, именно признаки несущественные, периферийные, представляющие собой коннотации исходного значения слова, являются его семантическим потенциалом, «семантическим ядром», которое способно реализоваться «в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах, фразеологических единицах, определенных типах синтаксических конструкций, семантических областях действия одних единиц относительно других» (Апресян, 1995, с. 163).

Структурно-семантические свойства новой лингвострановедческой лексики

Так, известно, что целый ряд немецких фразеологизмов с компонентом Ыепе (пчела) является безэквивалентными для русского языка. Ср. duffe Biene — употребляется в значении «красотка» или Der Biene ти/З («пчела должен»), т.е. делать что-то через «не могу». В то же время весьма сложно подобрать эквивалент русскому выражению «лицо кавказской национальности» и объяснить его в иностранной аудитории. С целью адекватного толкования подобной лексики приходится прибегать к методу описания. Однако межъязыковой безэквивалентно-стью проблема лакунарности не исчерпывается. В каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, т.е. незаполненных мест лексико-фразеологической системы, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать. Например, в русском языке есть слово каток, но нет эквивалента для однословного обозначения полоски льда на асфальте, есть лексема молодожены, но нет слова для обозначения супругов, уже имеющих стаж семейной жизни. У иностранца, изучающего русский язык, всегда есть возможность ошибки, обусловленной его стремлением заполнить лакуны, создав лексемы по аналогии с существующими в его родном языке. Например, поляк может образовать слово «розовость».

В связи с перестройкой экономики получило распространение английское слово маркетинг - внешняя торговля с учетом изучения возможности производства той или иной продукции, с организацией рынка сбыта, сервиса и рекламы. В противовес теории маркетинга возник термин коммертизация - развитие коммерческих отношений, охватывающих весь путь движения товара от производителя до потребителя, который обязан своим рождением актуализации прилагательного коммерческий со значением «относящийся к коммерческому предпринимательству, связанный с ним» в ряд сложных слов вошло в качестве их составной части слово биз нес: бизнес-виза, бизнес-клуб, бизнес-центр, бизнес-счет, бизнес-тур, шоу-бизнес, шоу-бизнесмен.

Во второй половине 1980-х годов отмечается высокая частотность употребления слова менеджер. Оно становится привычным элементом повседневного словаря, полноправным синонимом слов руководитель, глава, администратор, управляющий, заведующий, директор.

Обычно одобрительный оттенок в его значении отличает англицизм от синонимических слов русского языка, на которых лежит печать административно-командной системы. Однако в последнее время изобилие «менеджеров» в обществе приводит к возникновению дополнительные комическо-негативных ассоциаций при восприятии надоевшей лексемы, что порождает новые коннотации.

Иноязычные слова начинают активно включаться в процесс эвфе-мизации. Примером использования иноязычного слова в качестве эвфемизма является замена русского слова продавец на модные и широко употребляемые сейчас слова реализатор, дистрибьютер, менеджер по продажам др. Например, в объявлении читаем: «Требуется реализатор кваса». Иностранное слово звучит красиво и непонятно, повышает престиж обозначаемого словом явления, и это используют прежде всего в рекламе и СМИ. Характерен диалог персонажей в романе В. Пелевина «Generation П»: - Пойдешь ко мне в штат? — спросил Ханин. - Кем? — поинтересовался Татарский. - Криэйтором. - Это творцом? — переспросил Татарский — Если перевести? Ханин мягко улыбнулся. - Творцы нам тут не нужны, - сказал он. — Криэйтором, Вова, кри-эйтором (Пелевин, 2003, с. 714).

Нередко эвфемизация подобного рода служит манипулятивным целям. По мысли С.Г. Кара - Мурзы (Кара-Мурза, 2000, с. 368), «замена русских слов, составляющих большие однокоренные гнезда и имевших устоявшиеся коннотации, на иностранные или изобретенные слова приняла на радио и телевидении России такой размах, что вполне можно говорить о семантическом терроре, который наблюдался в 30-е годы в Германии. «Киллер», вместо «наемного убийцы», «спикер» вместо «представителя», «лидер» вместо «руководителя», «электорат» вместо «избиратели и т.д.

Контрастивная лингвистика использует в таких случаях термин «межъязыковая интерференция», источниками которой являются диалек-сия и диасемия в разных языках.

Семантизация неологизмов и переосмысленных заимствований может быть затруднена тем, что переводные словари, как правило, не дают лингвострановедческого комментария. Название советской и современной российской реалии Доска почета просто переводится на английский язык как Board of honour (Oxford Russian Dictionary, 2004), хотя это мало что объясняет носителю английской лингвокультуры.

Как известно, адаптация новых заимствований в русском языке протекает в нескольких этапов, при этом наблюдается освоение их звуковой, акцентологической, графической, грамматической формы и семантической структуры под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Названные процессы являются достаточно изученными в русистике. Так, подробно описаны заимствования на материале отдельных языков для специальных целей (например, сферы экономической и финансово-банковской лексики, жаргона компьютерщиков и т.д.).

Принципы лексикографирования новой лингвострановедческой лексики

Опираясь на выявленные в работе принципы составления статей лин-гвострановедческих словарей, попытаемся предложить свою трактовку некоторых из перечисленных выше лексических единиц. Отметим, что вокабулы выбирались нами как образцы лексики тех сфер российской действительности, которая весьма актуальна, но по неизвестным причинам мало отражена в лингвострановедческих словарях.

Нами специально были отобраны лексемы маршрутка, червонец, поисковики и Первый звонок. Слово маршрутка было выбрано как обозначение весьма популярного транспортного средства, которое должно войти в поле зрения лексикологов. Современные просторечно-разговорные названия денег {штука, полтинник, «лимон» и др.) также, несомненно, можно отнести к актуальной бытовой лексике. Необходимость лексикографирования слова «поисковики» вызвана социальными причинами. Поскольку названий общественных, политических движений, клубов по интересам, в отличие от западноевропейских стран, в России не так много, и участие в различных добровольных организациях не столь характерно для большинства современных россиян, то, по нашему мнению, названия немногих, но важных и всем известных организаций необходимо также включать в лингвострановедческие словари. Не менее актуальной представляется и фиксация в словарях названий праздников, ставших уже привычными в социуме, но до сих пор не получивших соответствующего лингвострановедческого комментария в словарных статьях.

Далее приводятся примеры проектов словарных статей. Маршрутка - маршрутное такси, городской или междугородный микроавтобус. В большинстве городов России это один из самых распространенных видов общественного транспорта.

У них неудобный маленький салон. Водители часто превышают разрешенную скорость движения и лимит количества пассажиров, любят слушать громкую музыку по радио и украшать свою машину шутливыми надписями и рисунками. Однако маршрутки популярны, потому что их намного больше, чем других видов транспорта, и часто они являются единственным транспортным средством, позволяющим доехать до нужного места в городе.

Червонец - название старинной золотой монеты в 10 рублей в России 19-20 вв. Название дано по цвету золота - червонного, т.е. красного. Затем слово червонец перешло на денежную купюру в 10 рублей, которая в СССР была красного цвета. Иногда так называют современную российскую купюру в 10 рублей, хотя цвет её серо-зеленый. Синоним - десятка.

Поисковики - люди, члены поисковых отрядов. Добровольцы, (обычно молодые люди, студенты, школьники), которые ведут раскопки на местах боев времен Великой Отечественной войны. Они ищут останки убитых на войне солдат, чтобы узнать их имена, найти родственников и торжественно похоронить с воинскими почестями и с соблюдением религиозных традиций.

Первый звонок (школьный) - праздник в школах России, на котором школьники в парадной форме одежды (белых рубашках, девочки — в белых блузках и с большими белыми бантами в волосах), с букетами цветов строятся на школьную линейку. Перед ними выступают с речью учителя и уважаемые общественные лица, дети с музыкальными номерами. Как кульминация праздника звучит первый школьный звонок, сигнал, кото рый приглашает детей на первый урок: первоклассник (первоклассница) бежит по кругу вдоль рядов школьников и звонит в украшенный бантом большим медным колокольчик, который держит в руке.

К сожалению, в новом лингвострановедческом словаре почти не нашли отражения возникшие во времена крутых перемен прецедентные феномены, многие из которых прочно вошли в язык как фразеологизмы. Последние отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции, поэтому то, что «за бортом» словаря оказались актуальные фразеологизмы, также можно считать недостатком.

Новые крылатые выражения активно расширяют состав лексики. Их главным источником и средством распространения становятся СМИ, транслирующие языковой материал самых разных сфер — от официальной социально-политической до криминальной.

Подводя итог изложенному, мы предлагаем подходить к отбору современной лингвострановедческой лексики широко и опираться на ее наиболее полную классификацию, определенную экстралингвистическими и лингвистическими аспектами.

Таким образом, понятие лингвострановедческого словаря как формы развития культуроведческого словаря в контексте отечественного страноведения и лингвострановедения формулируется следующим образом: лингвострановедческий словарь — форма лексикографической презентации культурных явлений, представлений, концептов; жанр отечественной лексикографии, который имеет глубокие исторические корни как в отечественной, так и в мировой лексикографии, основанные на традициях лексикографирования культурного компонента лексической системы словаря.

Похожие диссертации на Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.