Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Гао Синь

Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка
<
Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гао Синь. Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Москва, 2007 233 с. РГБ ОД, 61:07-10/987

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПС В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 12

1. История исследования ПС в русском языке 16

1.1 . Изучение ПС в русском языке на формально-грамматическом уровне 19

1.2. Изучение ПС в аспекте АЧ в русском языке 26

2. История изучения ПС в китайском языке 43

2.1.Изучение ПС в китайском языке с точки зрения места и синтаксической роли членов предложения 46

2.2. Изучение ПС в китайском языке на коммуникативном уровне 55

КРАТКИЕ выводы 62

ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ПС В РУССКОМ ЯЗЫКЕ... 65

1. ПС в русских словосочетаниях 67

1.1. ПС в субстантивных словосочетаниях 69

1.2. ПС в глагольных словосочетаниях 76

1.3.ПС в адъективных и наречных словосочетаниях 80

2. ПС в русском повествовательном предложении 83

2.1. ПС в биноминативных предложениях 84

2.2. ПС в предложениях с атрибутивно-предикативными отношениями 86

3. Формально-грамматические особенности ПС в русском языке в зеркале китайского 90

КРАТКИЕ выводы 108

ГЛАВА III. РОЛЬ ПС В АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 110

1. Соотношение между актуальным и грамматическим членением предложения в русском языке 110

2. Влияние АЧ на позиции главных членов предложения в простом русском повествовательном предложении 120

3. Расположение второстепенных членов предложения в зависимости от ач в простом русском повествовательном предложении 132

4. ПС в зависимости от АЧ в повествовательном русском предложении в зеркале китайского 141

КРАТКИЕ ВЫВОДЫ 158

ГЛАВА IV. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИИ АСПЕКТ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ ПС 162

1. Специфика обучения китайских учащихся ПС в простом русском предложении 162

2. Роль лингводидактического анализа отрицательного языкового материала китайских учащихся 168

3. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при построении простого русского предложения 174

4. Методические рекомендации для китайских преподавателей-русистов 183

5. Лингводидактическая модель обучения китайских учащихся ПС в простом русском предложении 188

КРАТКИЕ выводы 197

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 199

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 203

ИСТОЧНИКИ 224

ПРИЛОЖЕНИЕ 228

Введение к работе

Возросший за последние десятилетия интерес к проблемам синтаксиса вызван, с одной стороны, стремлением использовать новейшие достижения лингвистической науки для более глубокого осмысления теоретических проблем языка и речи, с другой -конкретными практическими задачами, стоящими перед различными аспектами деятельности человека в этом направлении. Одним из актуальнейших вопросов синтаксиса является порядок слов.

Порядок слов (далее ПС) - это обязательный структурный элемент синтаксиса любого языка. Он важен как неотъемлемая часть любой структуры предложения, поэтому его исследование привлекает внимание многих лингвистов, как русских, так и китайских.

В современной лингвистике как приоритетные рассматриваются направления, исследующие язык в сравнительном аспекте [Гак 1974, Ярцева 1981, Хабибулин 1996, Цао Фэн-пу 2005]. «...контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами» [Ярцева 1981: 4]. Настоящая диссертация посвящена изучению ПС в русском языке в зеркале китайского, что позволяет отразить специфические черты ПС в русском языке с точки зрения носителя китайского языка. Отсюда вытекает, что такого рода исследования имеют большое теоретическое и особенно практическое значение.

Выбор темы диссертации объясняется тем, что во-первых, уже долгое время в китайской лингвистике бытует неправильное мнение о свободном ПС в русском языке. Это мнение базируется на том, что если правильными и понятными считаются все следующие предложения: "К полуночи он пришел домой"; "Он пришел домой к полуночи"; "К полуночи домой пришел он", то это значит, что в русском языке ПС свободный. И у студентов, которые начинают изучать русский язык, создается впечатление, что в русском языке можно произвольно, свободно располагать слово в предложении, не руководствуясь никакими правилами. И это мнение о свободе ПС в русском языке приводит к явным ошибкам в устной и письменной речи китайских учащихся.

Во-вторых, с определенными трудностями, обусловленными расхождением в типологии ПС в русском и китайском языках, приходится сталкиваться и самим преподавателям-русистам при обучении русскому языку и практическом овладении им. В учебной практике часто возникает такая ситуация, когда преподаватель сам не замечает тех или иных ошибок устной и письменной речи учащихся, не знает, как их предупреждать и исправлять, особенно при проведении изложений и сочинений.

В-третьих, необходимость целенаправленной и систематической работы над ПС диктуется коммуникативными потребностями китайских учащихся. Общение китайских студентов на русском языке в учебно-профессиональной, социально-бытовой, общественно-политической и социально-культурной сферах возможно при достижении ими определенного уровня владения всеми видами речевой деятельности, а «полнота и правильность порождаемых высказываний, их адекватность замыслу обеспечиваются как точностью словоупотребления и структурно-грамматического оформления, так и соответствующим расположением слов» [Хавронина, Крылова 1989: 3].

Однако существующие учебники и учебные пособия по русскому языку для китайских студентов не выделяют умений употребления ПС и АЧ (актуальное членение) ни как цели, ни как средства обучения, следовательно, с точки зрения преподавателя-русиста, задача выявления закономерностей, определяющих функционирование ПС, его связь и взаимоотношения с АЧ как внутри каждого из языков, так и в зеркальном отражении может быть полезной и важной в решении практических задач, связанных с преподаванием русского языка как иностранного (РКИ) и при обучении переводу.

Актуальность исследования. ПС предложения считается «взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение» [Ковтунова 1976 или 2002]. Он, как один из важнейших показателей языковой структуры, тесно связан не только с другими синтаксическими категориями, но и с морфологическим строем языка. Роль ПС в структуре всех языков настолько значительна, что ещё древнегреческий философ Анаксимен в VI в. до н.э. в своей «Риторике» призывал следить «за порядком слов, чтобы не получалось ни сбивчивости, ни перемещений, так как от этого речь делается неясной» [Лин Сян-ян 1993: 4].

В XX веке синтаксисты разных направлений пришли к выводу, что предложение - это многоаспектное, сложное явление, как грамматическая, так и коммуникативная единица. В предложении различаются, с одной стороны, формально-грамматическое членение, а с другой - коммуникативно-смысловое (актуальное) членение, связанное с функционированием предложения в определенной конситуации. Взаимодействие формально-грамматического членения и актуального членения отличается сложностью. «Предложение — это коммуникативная единица языка, — писал И.П.Распопов, — и в качестве таковой оно с необходимостью включает как грамматическое, так и актуальное членение» [Распопов 1961: 39-40]. Если в традиционной грамматике изучение ПС было ограничено пределами синтаксической структуры предложения, то после появления в свет учения В.Матезиуса об актуальном членении предложения исследование ПС поднялось на новый уровень. Основные принципы ПС в зависимости от АЧ в русском языке сформулированы в работах П.Адамца (1966), О.Б.Сиротининой (1964, 1965 или 2003, 1973), О.А.Лаптевой (1972), И.И.Ковтуновой (1976 или 2002), ГАЗолотовой (1979, 1982), О.А.Крыловой (1970, 1989,1997), М.В.Всеволодовой (2001), а в китайском языке изучение ПС с точки зрения АЧ рассмотрено в трудах Ван Фу-сяна (1984), Чжао Шан-мин (1993), Тань Ао-шуан (2002), Цао Фэн-пу (2005) и др.

Но несмотря на хорошо известные в современном языкознании исследования по различным проблемам, связанным с ПС, важнейшим средством организации отдельного словосочетания и предложения в целом, и с актуальным членением предложения, в них до сих пор еще не решен окончательно вопрос о позиции членов предложения и их взаимодействии друг с другом, с одной стороны, и возможности его изменения под влиянием АЧ - с другой стороны. Именно это соотношение исследуется в данной работе.

Кроме того, хотя в лингвистической литературе вопрос о ПС вообще, и ПС в русском и китайском языках в частности, получил широкое освещение, но отдельные стороны данного явления остаются недостаточно раскрытыми. Так, до сих пор не был проведен системный анализ ПС в русском языке в зеркале китайского, поскольку в основном работы, посвященные ПС, ограничивались выявлением характерных черт отдельного языка или общими замечаниями о его специфике.

С точки зрения практики обучения РКИ, ПС в русском языке принадлежит к числу трудных вопросов грамматики русского языка в китайской аудитории. Студенты различных уровней обучения часто испытывают затруднения в выборе правильного ПС для передачи своей мысли. В связи с этим необходимо найти эффективные методы доходчивого объяснения и обучения правильному построению русского предложения. Всем этим в совокупности и определяется актуальность данной работы.

Объектом исследования является ПС в словосочетании и простом повествовательном предложении, в структуре которого, как утверждает Н.А.Слюсарева, синтаксические категории представлены в наиболее "обнаженном" виде [Слюсарева 1981: 83].

Необходимо отметить, что основным объектом данной работы является ПС в русском языке, а специально подобранный материал китайского языка служит для выявления и более четкого представления особенностей русского языка. Иными словами, проводимое в работе сравнение будет носить, в основном, русско-китайскую направленность.

Материал исследования. Все примеры, иллюстрирующие закономерности ПС в русском языке, взяты из произведений русских писателей, а те примеры, которые раскрывают закономерность словорасположения в китайском языке, взяты из произведений китайских писателей. Некоторые примеры также выбраны из учебной литературы и периодической печати. Корпус примеров для анализа включает более 1500 словосочетаний, отдельных предложений и мини-текста.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в выявлении и описании особенностей ПС в словосочетаниях и простых повествовательных предложениях, определении функций ПС в современном русском языке в зеркале китайского, выделении общих и специфических черт ПС в русском и китайском языках, а также классификации типичных ошибок китайских учащихся в построении русского простого предложения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

проанализировать научные исследования, рассматривающие

проблему ПС предложения и разработать теоретические основы

исследования нашей работы;

исследовать грамматическую функцию ПС в русском и китайском

языках;

исследовать коммуникативную функцию ПС в русском и

китайском языках;

? выявить соотношение названных функций ПС в исследуемых языках;

? охарактеризовать специфику функционирования ПС в русском языке в зеркале китайского;

провести лингводидактический анализ типичных ошибок,

связанных с функционированием ПС в русском языке у китайских

учащихся, дать конкретные рекомендации по устранению этих

ошибок.

Методы исследования. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный, сравнительно-сопоставительный метод. Кроме того, был использован метод анализа отрицательного языкового материала [Щерба 1931], а также метод лингводидактического эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

выявлены специфические особенности в построении простого

предложении в русском языке в зеркале китайского на

формально-грамматическом уровне; ? определены условия для адекватной передачи коммуникативной нагрузки с помощью ПС в русском и китайском языках;

? на основе теории актуального членения разработана лингводи-дактическая модель обучения китайских учащихся правильному ПС в русском языке.

Теоретическая значимость. Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка нефлективного типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка. 

Практическое значение. Известно, что речевые ошибки в построении предложения являются наиболее распространенными в письменных работах учащихся. Поэтому результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка для китайских учащихся и в курсе перевода, в учебных пособиях по обучению ПС китайских учащихся продвинутого этапа. Данное исследование прежде всего адресовано китайским преподавателям русского языка как иностранного.

С другой стороны, мы уверены, что при углубленной разработке проблематики ПС в китайском языке в зеркале русского языка данное исследование имеет большое значение для русских учащихся, изучающих китайский язык, так как, во-первых, при обучении китайскому языку у русских учащихся возникают проблемы, связанные с китайским словорасположением, во-вторых, в теоретическом плане эти вопросы у синологов разработаны недостаточно. С этой точки зрения, данная работа может быть полезна при обучении китайскому языку как иностранному в русской аудитории и при работе над переводами.

Достоверность полученных результатов определяется большим объемом изученной литературы по лингвистике, языкознанию, методике и др., проведением эксперимента с последующим анализом полученных данных.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова; излагались в выступлениях на следующих конгрессах, конференциях: на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках "Дня науки" филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Москва, МГУ, 2004, 2005, 2006, 2007гг.); на II Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Всероссийской научной конференции "Русский язык как иностранный в российских технических вузах" (г. Москва, 2005г.); на Международной научной конференции МАПРЯЛ "Сопоставление как метод исследования и обучения языкам" (г. Тбилиси, 2005 г.); на Международной конференции "Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного" (г. Москва, 2006г.); на Международной научно-практической конференции "Русский язык как иностранный и методика его преподавания" (г. Москва, 2007г.); на III Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (г. Москва, 2007г.).

По теме исследования опубликованы 10 научных работ - статьи и тезисы докладов на научных конференциях.

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, содержащего 223 наименований, приложения и источников.

В введении обосновывается актуальность темы исследования и мотив её выбора, формулируются цель и задачи диссертации, определяются методы исследования, выявляются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Первая глава посвящена исследованию ПС в теоретическом аспекте. В ней рассматриваются основные теоретические вопросы: что такое порядок слов, как он соотносится с актуальным членением предложения. В первой главе также освещается вопрос о значимости словорасположения на уровнях формально-грамматического и актуального членения предложения в русском и китайском языках. Кроме того, в ней дается обзор литературы, посвященной изучению ПС в русском и китайском языках, которая легла в основу настоящего диссертационного исследования.

Во второй главе обосновывается функция ПС в аспекте формально-грамматического членения русского языка, раскрываются особенности ПС современного русского языка на уровнях предложения и словосочетания и на этом фоне сравниваются позиции членов предложения в русском языке в зеркале китайского.

В третьей главе рассматривается вопрос о соотношении грамматического и коммуникативного членения, анализируется расположение главных и второстепенных членов предложения в зависимости от АЧ в русском языке и на этом фоне сопоставляются позиции членов предложения в зависимости от АЧ в китайском языке по сравнению с русским.

В четвертой главе представлена лингводидактическая модель обучения китайских учащихся правильному ПС в русском языке, дана классификация типичных ошибок и сделан лингводи-дактический анализ.

В заключении представлены основные результаты, полученные в ходе исследования. 

Изучение ПС в русском языке на формально-грамматическом уровне

Как отмечалось выше, исследование грамматической функции ПС в русском языке имеет длительную историю. Оно наметилось ещё в работах лингвистов XIX века.

Синтаксические функции ПС разнообразны: это и функции частей речи в составе предложения, и структурно-семантические

функции слов в пределах словосочетания, и функции ПС в предложении. При этом основное внимание было сосредоточенно на главных членах предложения [Александров 19636; Попов 1974а, 19746], так как в русской лингвистике долгое время не было единого мнения о разграничении второстепенных членов предложения. В.В.Виноградов считал, что «традиционное учение о второстепенных членах предложения нуждается в коренном пересмотре» [Виноградов 1975: 97]. Плодотворную работу по изучению ПС в аспекте членов предложения провели Е.М.Галкина-Федорук и Е.А.Земская (1954).

В главе «Порядок слов в простом двусоставном повествовательном предложении» [АГ - 60, т. 2.: Синтаксис] Е.М. Галкина-Федорук и Е.А.Земская выделяют для определения места членов предложения три основные фактора: 1) структуру предложения; 2) способ выражения данного члена предложения; 3) место тех членов предложения, которые непосредственно связаны с данным членом предложения. На основании этих факторов авторы рассматривают обычные для каждого из членов предложения места в составе предложения [Там же: 658-691]. Их основные положения можно свести к следующим3: 1) место подлежащего в предложении:

а) "подлежащее + сказуемое" в том случае, когда в простом повествовательном предложении подлежащее выражается существительным в именительном падеже, именным словосочетанием, а также местоимением, числительным или любой субстантивированной частью речи, например: Саша слушает музыку; Он живет в Пекине , Семеро одного не ждут.

б) "подлежащее + сказуемое" в том случае, когда в простом

3 Их положения мы иллюстрируем примерами из корпуса исследования. повествовательном предложении сказуемое выражается именем существительным в форме именительного падежа, например: Его отец - коммерсант; Петр Николаевич Врангель - барон, участник Русско-японской войны.

в) "подлежащее + сказуемое" в том случае, когда подлежащее выражено инфинитивом, например: Хорошо учиться - долг каждого учащегося.

г) "сказуемое + подлежащее" в том случае, когда сказуемое выражается глаголом с общим значением бытия, становления, протекания действия, например: Наступает теплая весна; Прошла неделя после нашего знакомства.

2) место сказуемого в предложении: А) место глагольного сказуемого:

а) "подлежащее + сказуемое" в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в форме изъявительного или сослагательного наклонения, например: Иллюстрированный журнал лежит на столе; На такие условия никто бы не согласился (газета "Поиск", 12/05/2005).

б) "второстепенные члены + сказуемое + подлежащее" в том случае, когда эти второстепенные члены относятся к сказуемому и помещаются в начале предложения, например: Перед ним стоял люди в шубах и солдатских шинелях (В.А.Гиляровский. Трущобные люди); За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки (Там же).

ПС в субстантивных словосочетаниях

Многие исследователи, которые занимаются изучением позиций согласованного определения, выраженного прилагательным, причастием и порядковым прилагательным в русском языке [Санников 1963; Крылова, Хавронина 1976: 35; Ковтунова 2002; Сиротинина 2003: 13; Панков 2003: 513], свидетельствуют о том, что нормой его расположения является препозиция, причем преимущественно контактная. «В атрибутивных словосочетаниях прилагательное предшествует имени существительному» [Ковтунова 2002: 65], например: Среди фаворитов сейчас выдвигается так называемый единый государственный экзамен (А.И.Солженицын); Был седьмой час вечера (А.П.Чехов. Учитель словесности); Без горького, постоянного труда не бывает художников (ДС.Тургенев. Ася)9. По мнению О.Б.Сиротининой, «Препозиция согласованного определения характерна и для письменной и для устной речи, причем независимо от коммуникативного состава предложения» [Сиротинина 2003: 12]. Подтверждаем её положение материалом из нашего исследования: Наши двери открыты для талантливых студентов и выпускников московских вузов (Журнал "Гид молодого специалиста", № 02 (19) 2006); Водород — легкий газ (учебник по физике); У неё (Кай) здоровое сердце и прекрасные легкие, чего я не могу сказать о себе, мадам — проговорила доктор (П.В.Розанов. Боги сходят на землю).

Эта позиция свойственна как качественным, так и относительным прилагательным: Требуются длительные, затратные государственные усилия (А.И.Солженицын); Был Успенский пост, и потому никого в доме не удивило мое намерение - говеть в это время (Л.Н.Толстой. Семейное счастье).

Между тем наблюдается постпозиция согласованного определения в русском языке, которая, по О.Б.Сиротининой, не превышает 1-5% [Сиротинина 2003: 12]. Анализ материала показывает, что эта редко встречаемая позиция согласованного определения после определяемого слова возможна в специальной терминологии или вызвана коммуникативным заданием. Например: Московское княжество выросло в государство Московское (Религии мира: Православие); Дьячок в сюртуке, бодрый, решительный, читал что-то громко с выражением, исключающим всякое противоречие (Л.Н.Толстой. Смерть Ивана Ильича). В последнем примере позиция определений вызвана усилением их коммуникативного веса.

В других случаях постпозитивные определения, согласованные с определяемым существительным, употребляются для создания колорита народно-разговорного языка, например: И маслица с мощей принесли, и кусочки Артоса, и водицы святой крещенской (И.Шмелев. Лето Господне).

Постпозитивное определение грамматически несколько более самостоятельно, т.к. менее тесно связано с существительным. Видимо, это и послужило причиной того, что постпозитивное определение считается логически подчеркнутым. Однако с этим согласны не все лингвисты: логически подчеркнутым очень часто бывает препозитивное определение [Сиротинина 2003: 12]. Например:

У вас \ прекрасный вкус, мадам... \Прекрасный город в морозе и тумане на горах, над Днепром... [Артёмова 1995].

Во многих примерах мы наблюдаем изменение ПС при постпозиции коммуникативно незначимых определений. С нашей точки зрения, это — нарушение единства словосочетания, Этот тип постпозиции особенно характерен для местоименных определений: Улыбка его была во весь рот (К.А.Федин. Костер); Вся досада на прежних врагов своих и на все министерство была забыта (Л.Н.Толстой. Смерть Ивана Ильича); Решив, что муж её имеет ужасный характер и сделал несчастие её жизни, она (Прасковья Федоровна) стала жалеть себя (Там же).

Соотношение между актуальным и грамматическим членением предложения в русском языке

В предыдущей главе мы рассмотрели формально-грамматическую специфику ПС в русском языке. Однако для правильного построения предложений недостаточно знать только их синтаксическую структуру. Наряду с ней существует и коммуникативная организация, которая «составляет самостоятельный уровень, связанный с конкретными актами человеческого общения (коммуникации)» [Кленина 1989: 239].

В настоящее время увлечение изучением предложения как структурной единицы сменилось исследованием передаваемой предложением информации [Лин Сян ян 1993: 5]. Хотя надо признать тот факт, что причины большого разнообразия в соотношениях между актуальным и грамматическим членениями ещё не получили в науке языкознания исчерпывающего объяснения.

Очевидно, к правильному решению поставленного вопроса можно подойти лишь при условии, если, признавая одинаковую языковую реальность актуального и грамматического членения, четко разграничить оба эти членения по их семантико-функцио-нальной и конструктивно-синтаксической роли в пред- ложении.

По мнению И.П.Распопова, варьирование АЧ предложения в соответствии с изменяющимся коммуникативным заданием и сохранение при тех же условиях в неизменном виде членения грамматического свидетельствует о том, что «оба эти членения имеют не одинаковую семантико-функциональную роль в предложении и благодаря этому располагаются, так сказать, в различных плоскостях его структуры» [Распопов 1961:43].

Чтобы раскрыть особую и исключительно важную роль АЧ в семантико-структурной организации предложения, необходимо прежде всего «четко отграничить его (АЧ) от членения грамматического» [Распопов 1970:29].

Анализируя соотношение актуального и грамматического членения, ИЛ.Распопов также пишет, что «сущность грамматического членения сводится к отражению в форме грамматической связи слов объективно существующих отношений и связей между предметами, явлениями, признаками» [Распопов 1961: 44], что грамматическое членение само по себе ещё не обеспечивает структурного единства предложения. «Такое единство связано с коммуникативной сущностью предложения, с его АЧ» [Там же: 48]. Именно АЧ является показателем того, что данное словосочетание становится предложением, т.е. такой языковой единицей, в которой высказываемая мысль получает законченное и целенаправленное выражение.

Иными словами, грамматическое членение представляет, так сказать, только в предварительной обработке мысли, которая является источником сообщения и которая затем целенаправленно организуется благодаря АЧ. Так, например, в предложении Алеша рисует девочку грамматическое членение показывает, что определенное лицо является субъектом определенного действия, тогда как другое лицо - его объектом. Никаких других отношений между названными здесь лицами и действием грамматические члены не выражают. Роль их в сообщении устанавливается уже не грамматическим, а актуальным членением.

Похожие диссертации на Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка