Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект Моаззен задех Зейнаб

Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект
<
Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Моаззен задех Зейнаб. Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Моаззен задех Зейнаб; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2010.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/97

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Язык и пространство. категория локативности и средства ее выражения 10

1.1. Семантическая категория пространства 10

1.2. Предлог как средство выражения категории локативности 16

1.2.1. Состав и морфологическая структура предлога в русском языке 21

1.2.2. Лексическое значение предлогов 26

1.2.3. Функции предлогов 31

1.3. Основные средства выражения пространственных отношений в русском языке 33

1.3.1. Понятия сопространственности и несопространственности 38

1.3.2.Способы выражения сопространственных отношений 41

1.3.3. Способы выражения несопространственных отношений 44

Выводы к главе I 50

Глава 2. Способы выражения категории именной локативности в русском языке в зеркале персидского языка 51

2.1. Предлоги в системе частей речи персидского языка 51

2.1.1. Состав морфологическая структура предлогов в персидском языке 60

2.1.2. Лексическое значение предлогов 64

2.1.3. Функции предлогов 65

2.2. Средства выражения категории именной локативности в русском языке в зеркале персидского языка 73

2.2.1. Средства выражения значения сопространственности в русском языке взеркале персидского языка 74

2.2.2. Средства выражения значения несопространственности в русском языке в зеркале персидского языка 101

Выводы к главе II 115

Глава 3. Лингводидактическии аспект преподавания категории русской именной локативности в персидскоговорящей аудитории 117

3.1. Лексико-синтаксическая категория русской именной локативности как объект изучения в персидскоговорящей аудитории 118

3.2. Анализ грамматических ошибок иранских учащихся при изучении категории русской именной локативности 120

3.3. Методические рекомендации по изучению категории русской именной локативности в персидскоговорящей аудитории 130

3.4. Лингводидактическая модель обучения персидскоговорящих учащихся способам выражения категории русской именной локативности 133

Выводы к главе III 143

Заключение 145

Библиография 147

Список источников 164

Приложение 165

Введение к работе

Предложно-падежная система русского языка является в своем роде уникальной и фиксирует представления русского человека об окружающем мире, выражая самые разнообразные значения. Одной из наиболее обширных и плодотворных тем для описания и изучения является лексико-синтаксическая категория именной локативности, потому что пространственные отношения отражают не только само физическое пространство, но и наше представление о нём, а также способы его восприятия носителями того или иного языка.

Локативные отношения в русском языке исследовались Т.П. Ломтевым, Б.И. Блажевым, B.C. Бондаренко, А.П. Бояровым, Е.Ю. Владимирским, М.В. Всеволодовой, В.М. Глухих, Л.Н. Засориной, Е. Кржижковой и другими лингвистами. Выражение пространственных отношений в сопоставительном аспекте нашло отражение в работах Х.А. Артыковой, В.Г. Гака, А.В. Исаченко, А.Е. Кибрика, Р. Павловой, И. Пете, К.И. Ходовой, В.Э. Шерер. Однако до сих пор, по замечанию М.В. Всеволодовой, исследование формальных способов выражения категории именной локативности в русском языке в сопоставлении с другими языками остается все еще малоизученной областью .

Изучение способов выражения категории именной локативности в русском языке в зеркале персидского языка представляет собой практически не освоенную исследователями область. Эта тема получила частичное отражение в ряде сопоставительных и лингвометодических работ (см. исследования М.В. Всеволодовой, А.А. Мадаени, а также Н. Арифи, Н.В. Прохоровой). Способы выражения пространственных отношений в русском языке имеют яркую специфику, которая наиболее полно и ярко выявляется в зеркале другого языка. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 2008. С. 8.

Цель и задачи исследования. Цель работы - проанализировать категорию русской именной локативности и показать систему языковых средств её выражения в зеркале персидского языка. В связи с этим в задачи настоящего исследования входит описание предлога как средства выражения категории именной локативности в русском и персидском языках, анализ лексического значения самого предлога, его морфологической структуры и функций, а также рассмотрение специфики способов выражения категории именной локативности с помощью предлогов и определение лингводидактических основ преподавания категории русской именной локативности перейдеш говорящим учащимся.

Методы исследования. Специфика объекта исследования с учетом его прагматического характера и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа категории русской именной локативности, основными из которых являются описательный и сравнительный методы, метод анализа «отрицательного» (Л.В. Щерба) языкового материала, а также лингводидактического эксперимента.

Известно, что лингвистическая прагматика изучает условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения и определяет язык как средство, «используемое человеком в его деятельности» . Именно поэтому в исследовании системы способов выражения категории русской именной локативности главным является использование данной системы человеком в качестве средства коммуникации, а также анализ воздействия таких факторов, как интенции говорящего и слушающего и отношения между ними. Такой подход определяется тем, что в выражении пространственных отношений важное место занимает позиция

Богданов В.В.Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 268.

3 Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2001. С. 101.

субъекта речи (говорящего или пишущего) и его адресата (слушателя или читателя) по отношению к локализуемому предмету и самому локуму

Категория локативности является одним из важнейших участков языковой системы любого языка. В данном исследовании рассматривается широкий спектр пространственных отношений и способов их выражения с помощью предложно-падежных конструкций. Настоящая работа представляет собой первую попытку анализа системы русской именной локативности в зеркале носителей персидского языка. В этом заключается научная новизна работы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней проанализированы основные средства выражения русской категории именной локативности в зеркале персидского языка, показаны сходства и различия в функционировании языковых средств при выражении определенных пространственных значений.

Практическая ценность диссертации. Полученные результаты могут быть применены в практике преподавания русского и персидского языков, в теории и практике перевода, при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для персидскоговорящих учащихся, а также словарей и грамматических справочников как для иранских русистов, так и для русских иранистов. Результаты работы могут быть учтены при проведении дальнейших исследований способов выражения пространственных отношений, при изучении семантики предлогов в русском и персидском языках, при составлении более детального описания предлога как части речи в грамматиках персидского языка.

На основе полученных данных теоретического анализа разработана система практических упражнений по отработке навыков правильного употребления предлогов, выражающих сопространственные и несопространственные отношения. Предложенные упражнения позволяют выработать у персидскоговорящих учащихся необходимые практические умения при освоении данного участка русской грамматической системы.

Материалом для настоящего исследования послужили 598 примеров из художественных произведений и публицистики на русском и персидском языках, включающих конструкции с пространственным значением.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Специфика семантики пространственных предлогов в русском и персидском языках заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.

  2. Способы концептуализации пространства и пространственных отношений носителями русского и персидского языков при выражении несопространственных отношений в основном совпадают, а при выражении сопространственных отношений в большинстве своем принципиально различны.

  3. Выявление различий в способах выражения категории именной локативности в русском и персидском языках могут существенно дополнить русскую и персидскую языковую картину мира.

  4. Выявление различий в выражении сопространственных и несопространственных отношений в русском и персидском языках может помочь преодолеть межъязыковую интерференцию в процессе изучения русского языка как иностранного.

Достоверность полученных результатов определяется значительным объемом изученной литературы, а также проведением эксперимента с последующим анализом полученных данных.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова; излагались в выступлениях на XV, XVI, XVII ежегодных международных конференциях

студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва 2008, 2009, 2010), на Международном научном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва 2009), на IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва 2010).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей 198 наименований, списка источников и приложения.

Предлог как средство выражения категории локативности

В каждом языке существует система выражения пространственных отношений, но при этом она строится в. соответствии со способами отражения окружающей картины мира в конкретном языке,, и имеется некоторый редуцированный, свернутый ее вариант, в котором некоторые противопоставления нейтрализованы [Кибрик 1970: 114]. Ведь на современном этапе развития лингвистической науки общепринятым считается положение, что язык и образ мышления носителя этого языка тесным-образом взаимосвязаны. Каждый естественный язык по-своему членит мир, и имеет свой специфический способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий организует содержание высказывания в соответствии с этой моделью. Как утверждает В.И. Постовалова, «отпечатки» картины мира, ее рефлексы можно обнаружить в языке, в жестах, в культовом и светском изобразительном искусстве и музыке, ритуалах [Постовалова 1988: 21]. Пространство и время, в которых существует и развивается реальный мир, нашли свое отражение и в языковых фактах, ибо языковые факты, в свою очередь, являются формой отражения материи и сознании человека. Следовательно, язык представляет собой форму отражения в сознании человека движущейся в пространстве и времени материи. Поскольку отражение в сознании реальной действительности не характеризуется всеобщим единообразием, форма этого отражения в различных языках не совпадает. Языковые элементы передачи понятий пространства и времени в различных языках также различаются. Однако для лингвистики важны не только эти общие и незыблемые истины, связанные с понятиями пространства и времени, но и конкретные элементы и формы их выражения в каждом отдельном языке, отличия этих элементов и форм в разных языках, источник их происхождения, характер и направление их изменения и развития и т.д. Таким образом, можно сказать, что во всех языках мира разными определенными лексико-грамматическими единицами выражаются категории пространства и времени. Но при этом надо подчеркнуть, что эти отношения в двух языках выражаются по-разному. В настоящее время предлоги, выражающие пространственные значения, стали привлекать внимание многих исследователей. В значительной мере, по мнению Т.И. Гофман, этот интерес обусловлен тем, что изучение этих единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях, и помогает раскрыть систему понятий и представлений, через которые говорящие осмысливают окружающий мир [Гофман 2005: 3].

Таким образом, конструкции, выражающие пространственные значения, - это не простое указание на взаимное расположение предметов. Пространственное значение описывается не только в геометрических понятиях, но и включает в себя непространственные характеристики. В своей работе В. С. Бондаренко рассматривает предлоги как особое средство выражения пространственных отношений. В предложении, состоящем из глагола, предлога и имени существительного, глагол, как правило, выражает действие или состояние. А предлог в сочетании с именем существительным «как раз указывает на направление или место его нахождение, осуществления или проявления» [Бондаренко 1954: 19]. По словам B.C. Бондаренко, большинство первичных предлогов в современном русском языке с разными падежами выражают самые разнообразные пространственные отношения между вещами или телами, между действиями, состояниями, качествами и предметами, словом, между объективными реальностями, существующими независимо от нашего сознания, одной этих реальностей является и само пространство [там же: 19]. Исследователь подразделяет предлоги, выражающие пространственные отношения на две группы: а) предлоги, указывающие на направление действия - движения в пространстве; б) предлоги, указывающие место расположения, осуществления или проявления действия - движения в пространстве [там же.: 20]. Хорошо известно, что некоторые синтаксические конструкции совмещают временное и пространственное значения. Например: Мы познакомились в поезде. В речи пространственные предлоги чрезвычайно частотны, тем более что один и тот же предлог в зависимости от словарного окружения может иметь несколько производных значений при основном локативном значении. Например: Сын ушел в школу (пространственное значение). Сын ушел в пять часов (временное значение). Как видно; один и тот же предлог «в» в разных ситуациях выражает и пространственное и временное значения. У многих лингвистов, в частности [Бондаренко 1954,1961;. Леонтьева, Никитина1969; Кибрик1970; Апресян 1974; Селиверстова 1983; Гофман 2005; Всеволодова, Владимирский 2008; и др.] описание пространственных предлогов в рамках других лингвистических направлений вызывает большой интерес, потому что, как, утверждает М:В. Филипенко, наиболее типичным (презентативным, прототипическим;. базовым) случаем употребления предлогов обычно считаются пространственные употребления; Именно; с них начиналось исследование семантики предлогов [Филипенко 2000:13]: Так, предлоги как в, на-из, с, от, к, далеко от, недалеко от, рядом с, напротив, у, и др., которые достаточно часто употребляются в речи, выражают пространственные отношения. Особое внимание следует обратить на «широкое поле» лингвистических способов и средств: выражения- пространственных отношений с: учетом? того, что язык отражает не только. физические пространство; но и, главным образом; представление об этом пространстве,. способ его восприятия; носителями языка. Пословам Л1В: Еазизовой, пространственные отношения; отражаясь в языке, находят свое выражение на двух уровнях: лексическом ш синтаксическом: «Пространственные предлоги входят в систему лексических средств выражения пространственных отношений, так как в-: их семантике отражаются: восприятия человеком; таких характеристик, как геометрическая форма объекта, его осеваяг ориентация; направление; движения, относительное расстояние между объектами» [Газизова 1999: 6]: На лексическом уровне пространственные отношения вьїражаются с помощью имена существительных, прилагательных, глаголов; наречий. Пространственные отношения находят выражение" и на синтаксическом уровне, «например, на уровне словосочетания через модель «предлог + существительное» [там же: 7]. Таким образом, язык обладает богатым арсеналом разнообразных средств, в семантике которых находят отражение пропущенные через восприятие человека объективные пространственные отношения, и предлоги занимают в этой системе одно из ведущих мест. Как известно, в языке существуют различные средства для выражения пространственных отношений. Предлоги прекрасно демонстрируют и то, как человек членит пространство и то, как он концептуализирует мир согласно такому членению.

Основные средства выражения пространственных отношений в русском языке

В современном русском языке существуют разные средства выражения локативных значений. Эти значения выражаются не только формами имени, но и наречиями, прилагательными и глаголами. — именные локативные группы с предлогами: до университета, возле банка, из-за сарая; — глагольно-именные сочетания без предлога: ехать лесом, ехать полем; — глаголы, выражающие значения местонахождения или перемещения в пространстве: стоять, находиться, располагаться, ехать, проехать; — наречия: далеко, здесь, там, наверху, туда; — прилагательные: здешний. Как видим, в русском языке имеется богатая система способов выражения пространственных значений, и в этой системе особое место занимают предложно-падежные конструкции. По мнению А.П. Боярова, в русском языке наряду с другими грамматическими способами выражения локативных отношений самыми употребительными являются конструкции существительного с предлогами, которые наиболее точно определяют различное положение предмета в пространстве, его движение в разных направлениях [Бояров 1955: 7]. Разделяя эту точку зрения, Е.Ю. Владимирский также выделяет «сочетания предлогов с падежными формами имен существительных или местоимений: в моей комнате, за рекой, через лес,..» [Владимирский 1979: 27]. Как утверждает Н.В. Прохорова, анализируя конструкции, выражающие пространственные отношения, мы сталкиваемся с так называемой лексико-семантической категорией, «когда носителем значения является грамматическая (синтаксическая) форма слова- ограниченного лексического пласта, участвующего в выражении данных отношений» [Прохорова 1980: 34]. Таким образом, мы должны учитывать, что пространственные отношения в русском языке, выражаясь преимущественно при помощи предложно-падежных конструкций, являются не просто особой лексико-семантической, но и лексико-синтаксической категорией.

В русском языке существует несколько классификаций, в которых рассматриваются пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. В.Д. Аракин в пространственных отношениях выделяет два основных типа отношений: динамические и статические. К динамическим пространственным отношениям он относит следующие: 1) движение в сторону какого-нибудь предмета: а) движение внутрь предмета- или в сферу его влияния (в комнату, по улице); б) движение на поверхность предмета, представляющую собой предел этого движения (на стол, на пол); в) движение к предмету, служащему пределом или конечной целью движения (в город, на станцию, до дома, к вокзалу, в сторону метро); 2) движение в обратном от предмета направления: а) движение изнутри какого-нибудь предмета или из сферы его влияния (из города, с факультета); б) движение с поверхности какого-либо предмета (от стены, с потолка); в) движение от предмета, служащего исходным пунктом движения ( с факультета, от университета); 3) движение одного предмета мимо другого или поблизости от другого, без касания его (вдоль дороги, около реки, у озера, между деревьями); 4) движение одного предмета через другой предмет или проникновение в какое-либо пространство или среду (в воду, через лес, среди деревьев). К числу статических пространственных отношений В. Д. Аракин относит: 1) положение предмета или совершение действия внутри, либо в пределах другого предмета или сферы его действия или влияния (в столе, перед домом, под кроватью); 2) положение предмета или совершение действия на поверхности другого предмета (на столе, по полу); 3) положение предмета или совершение действия в каком-либо отношении к другому предмету (над озером, перед гаражом, под крыльцом, напротив сарая,при дворе) [Аракин 1981: 3-11] Б. Тошович, описывая пространственные отношения, признает три основных процесса в пространстве: движение, перемещение и позиционирование. Автор пишет, что движение - это любой активный процесс в пространстве. Перемещение - это переход в другое место, возможно при помощи транспортного средства. Позиционирование - это изменение плоскости (горизонтальной, вертикальной, наклонной), позиции (стоячей, лежачей, сидячей, висячей), формы положения (линейной, кругообразной, крестообразной и т.д.) и направления (туда, туда-сюда, к себе, от себя, вверх, вниз, вперед, назад, обратно, в сторону, в стороны, налево, направо и т.д.) [Тошович 2000: 163]. Р. Гжегорчикова перечисляет следующие позиции для выражения местонахождения предмета-объекта в пространстве: Вертикальность, которая определяет позицию объекта по отношению к поверхности Земли; Внутренность - категория описания объекта в форме контейнера (вместилища); Она значима для локативной и лативной подсистем предлогов (в доме, вне дома, из леса), а также для представления семантической структуры названий некоторых размеров: глубина есть только у объектов, имеющих внутренность; Поверхность - характеристика объектов с выделенными границами; Фасад - и противоположная ему тыльная сторона (тыл, зад) [Гжегорчикова 2000:78].

Средства выражения категории именной локативности в русском языке в зеркале персидского языка

В русском языке в лексико-синтаксической категории пространства значения выражаются не только лексемами, но и морфосинтаксическими конструкциями - как предложными, так и беспредложными формами, а также именными локативными группами. Выражение каждого значения локативных отношений обусловливает выбор определенной конструкции, предложной или беспредложной. Например: Мы ехали лесом. Мы пришли в школу. Мы живем недалеко от университета. Мы приближались к городу. Мы поехали в сторону парка. Мы зашли за дом.

Деревня находится между лесом и рекой. Категория именной локативности в персидском языке выражается с помощью предложных или беспредложных конструкций, т.е. функцию русского предлога в персидском языке выполняют предлог, послелог и изафетная конструкция. Изафетная конструкция может переводиться в русском языке предложной конструкцией, и глагол своим лексическим значением дополняет значение локативности: .jui j\3 5\ (Он вошел). [U vared sod] (Дословно: он вход стал). .jui jLI ijl3 s\ (Он вошел в комнату). [U varede otaq sod] (Дословно: он вход комната стал). Как видим, и в русском (Мы ехали лесом.), и в персидском языке э1) .(jui jjLI Oj\3 значение категории локативности может выражаться не предложно-падежной конструкцией, а другими средствами, например, в русском - без предлога, а в персидском - изафетной конструкцией (в персидском языке показателем изафета является ( ) [-е]. В примере дорога в Тегеран J o\j в русском словосочетании предлог показывает направление движения, а в персидском языке словосочетание переводится без предлога при помощи изафетной конструкции. Такие случае в персидском языке встречаются достаточно часто. При выражении значений сопространственности в русском языке существенной является оппозиция общего и конкретного значений местонахождения предмета по отношению к локуму. Значения общей сопространственности типа на Кавказе, в аудитории, в лесу, и конкретной сопространственности (местонахождение внутри локума) типа в доме, в ящике в персидском языке выражаются одинаково. Ср.: на Кавказе, в аудитории, в лесу (J& =- jJ ,,_ УІҐJ JIAA JS) [dar qafqdz, dar kelas, darjangalj; в доме, в ящике, в шкафу ( JUJ JJ ,4 jj .djL?-j4) [dar xane, dar jabe, darkomod].

В случае необходимости подчеркивания значения местонахождения предмета внутри локума употребляются другие предлоги, вторичные ( jioi" J b ;Л V4- J fo j «AJLJ- J -b) [dar daxele xane, dar daxele jabe, dar daxele komod] (внутри дома, внутри ящика, внутри шкафа). Важно отметить, что в русском языке существует иной, нежели в персидском, критерий выбора предлогов в или на, не связанный со значением общей или конкретной сопространственности. В приведенных примерах предлоги в я на являются синонимами (точнее, вариантами), но, по мнению М.В. Всеволодовой и Е.Ю. Владимирского, их выбор для географических и территориальных названий или для названия учреждений и предприятий связан не с оттенками значения, а с установившейся традицией, принадлежностью слова к той или иной лексико-семантической группе [Всеволодова, Владимирский 2008:31-44]. Например: в Россию, в Армению, но на Кавказ, на Украину, в кухню /на кухню. В персидском языке значение местонахождения внутри объема, которое в русском языке входит в значение конкретной сопространственности, выражается тем же предлогом, что и общее значение сопространственности [dar]. Например: .jLij . sL jj . js df jj LS JJ [dar madrese, dar moscow, dar otaq, dar kif, dar jabe] (в школе, в Москве, в комнате, в сумке, в ящике). При этом в персидском языке для случаев, соответствующих русскому значению местонахождения внутри объема локума типа в доме, в столе, в ящике, в книге, возможно употребление предлога-конкретизатора Jib [daxel-e] или Jib j [dar daxel-e] (дословно «внутри»). Например: на Кавказе, в лесу: только JS ji .jl«3 ji[dar qafqaz, dar jangal]; но: в доме - uU- jt [dar xane], и: AJU- Jib [dar daxel-e xane], или: oU- Jib [daxele jabe]; в ящике - u j s [dar jabe], w. +& Jib [dar daxel-e jabe] или: Jib и [daxel-e xane]; в шкафу -J S [dar komod], и Л І" Jib [dar daxel-e komod] или: S Jib [daxel-e komod]. Когда в русском языке речь идет, о конкретном» значении сопространственности, эта оппозиция реализует два значения подмножества: предмет может находится внутри локума: ключи у меня в кармане, или предмет находится на одной из поверхностей локума: картина на стене. В русском языке положение предмета внутри локума противопоставлено положению предмета на поверхности локума, которая держит или несет на себе предмет, то есть локум - это несущая поверхность, независимо от того, как ориентируется поверхность в пространстве. При этом, предмет может находиться выше локума: книга на столе, ниже локума: лампа на потолке, сбоку локума: карта на стене. В русском языке, как и в персидском, значение дискретности и недискретности предмета по отношению к локуму выражаются одинаково: Книга на столе, пятна на столе. Но: Дыра в стене.

Анализ грамматических ошибок иранских учащихся при изучении категории русской именной локативности

Для систематизации и классификации ошибок, допускаемых персидскоговорящими учащимися при выборе правильного предлога, а также выявления причин данных ошибок, был проведен эксперимент, в котором участвовали 43 иранских учащихся (бакалавры, магистранты, аспиранты), обучающихся по различным специальностям в городе Москве. В процессе эксперимента учащимся был предложен тест, состоящий из 4 частей. Первая и вторая части ориентированы на выбор правильного предлога и на перевод предложений с выражением пространственных отношений с персидского на русский язык. Третья и четвертая - наоборот, с русского на персидский. Первая и третья части содержат задания на выражение сопространственных отношений, вторая и четвертая — задания на выражение несопространственных отношений (всего 77 заданий). Состав участников эксперимента отражен в следующей таблице: При выборе заданий для эксперимента были учтены случаи возможной интерференции родного (персидского) и изучаемого (русского) языков. Было обращено внимание на расхождения в способах выражения категории именной локативно сти в русском и персидском языках.

Особое внимание уделялось случаям, представляющим трудности для перевода. В процессе эксперимента были поставлены следующие задачи: 1. выявить моменты, вызывающие у персидскоговорящих учащихся особые трудности и препятствующие адекватному пониманию и выражению локативных значений; 2. выявить типичные ошибки иранских учащихся, возникающие при переводе предложений, выражающих пространственные отношения, с русского языка на персидский и наоборот. 3. обобщить результаты эксперимента и разработать лингводидактическую модель и систему упражнений, направленную на формирование и автоматизацию навыков и умений выражения пространственных отношений у персидскоговорящих учащихся. Результаты данного эксперимента подтвердили наши-предположения о том, что выбор предлога при выражении пространственных отношений представляет собой источник ошибок, независимо от уровня владения русским языком. Отмечено меньшее количество ошибок в выборе правильного предлога при выражении пространственных отношений у студентов-филологов по сравнению с нефилологами. У филологов - 23 % ошибок, а у нефилологов - 38 %. Ошибки, сделанные персидскоговорящими студентами, многообразны, и не все они вызваны интерференцией - влиянием родного языка. Большая часть ошибок иранских учащихся обусловлена особенностями, связанными со спецификой самого русского языка. Этот тип ошибок, по замечанию Н. А. Лобановой и И.П. Слесаревой, «свойствен носителям практически всех языков, изучающим русский язык как иностранный» [Лобанова, Слесарева 1988:93], а не только персидскоговорящим студентам. Имеются в виду ошибки, которые делают большинство студентов- иностранцев, изучающих русский язык. Проанализировав результаты проведенного эксперимента, можно сделать вывод, что причины возникновения ошибок могут быть следующими: - интерференция родного языка (ошибки типа: картжа висит из стены); - очевидные отличия грамматических систем родного и изучаемого языков (например, когда значение именной локативности в русском языке выражается предложно-падежной конструкцией, asB персидском языке -предлогом, послелогом или изафетной конструкцией, предложения типа: Он вошел в комнату. Но в персидском языке: .лз JLI /J у [u varede otaq sod] Дословно:

Он вошел комната. - отсутствие разработки лексико-синтаксической категории места как отдельной грамматической категории); - трудности, связанные с усвоением системы выражения пространственных отношений в русском языке; (употребление предлогов для выражения общей и конкретной сопространственности). Анализ заданий на перевод с русского языка на персидский и обратно позволяет выделить следующие типы ошибок: - неумение выбрать, соответствующий предлог: Он уехал отдыхать в море (на море). - незнание значения самого пространственного предлога в русском языке: Лампа висит из стены; - неспособность дифференцировать общее и конкретное значения сопространственности: Ключи на столе (когда ключи находятся не на столе, а в столе); -трудности в сочетании глагола с нужным предлогом: Он подъехал в газетный киоск и купил газету (подъехал к газетному киоску); - незнание глагольного и «предложного» управлений: Он достал мяч из- под кроватью. Положи ключ в кармане. Анализ ошибок иранских учащихся позволяет нам сделать следующие выводы: 1. При выражении несопространственных отношений количество ошибок меньше (11%), чем при выражении сопространственных отношений (18%), несмотря на большое количество предлогов и синонимичные способы выражения несопространственных отношений, по сравнению с ограниченным количеством способов выражения сопространственных отношений. С одной стороны, выделяются примеры несопространственных отношений, в которых не было допущено ошибок (Между рекой и лесом — жилой район), а с другой, при выражении сопространственных отношений отмечалось наибольшее количество случаев неправильного употребления (39%) ( Карта висит из стены).

Похожие диссертации на Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка : прагматический аспект