Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Ягодова Алевтина Александровна

Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков)
<
Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ягодова Алевтина Александровна. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Санкт-Петербург, 2003 255 c. РГБ ОД, 61:04-10/420

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка

1. Взаимодействие языка и культуры 13

1.1. Философские основы развития культурологический мысли 13

1.2. Культура -семиозис знаковых систем в структуре бытия 17

1.3. Язык — знаковая система в семиозисе культуры 21

1.4. Национальная языковая личность 23

1.5. Роль лингвокультурологии в описании национальной

языковой личности 27

2. Лингвокультурология в аспекте изучения РКИ 32

2.1. Лингвострановедение — лингвометодическая дисциплина

в теории и практике изучения РКИ 32

2.2. Страноведение — обществоведческая дисциплина

в теории и практике изучения РКИ.. 39

2.3. Статус лингвокультурологии как междисциплинарного направления в

теории и практике изучения РКИ 44

Выводы 51

4 Глава II Лексикографические принципы описания языка

1. Типология словарей 53

1.1. Словарь как база и продукт лексикографии 53

1.2. Учебные словари 58

1.3. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари 63

2. Аспекты лексикографического описания языкового знака 67

2.1. Словарная статья и ее структурные компоненты 67

2.1.1. Словарная статья 67

2.1.2. Структурные компоненты словарной статьи 70

2.2. Языковой знак как объект лексикографического описания 77

2.3. Контрастивный анализ семантики языкового знака 82

Выводы 89

Глава III Лингвосоциокультурологический аспект учебной лексикографии

1. Типология комментариев как вид лексикографической деятельности 93

1.1. Комментирование национально детерминированных

языковых знаков 93

1.2. Национально детерминированные языковые знаки в

контексте газетного заголовка 101

2. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых знаков 105

2.1. Страноведческий комментарий 105

2.1.1. Страноведческий комментарий к топонимам и этнонимам 105

2.1.2. Страноведческий комментарий к антропонимам 119

2.2. Лингвострановедческий комментарий 131

2.3. Лингвокультурологический комментарий 146

2.3.1. Лингвокультурологический комментарий к афористичным прецедентным высказываниям 149

2.3.2. Лингвокультурологический комментарий к паремиологическим прецедентным высказываниям 164

2.3.3. Лингвокультурологический комментарий к идиоматическим прецедентным высказываниям 172

Выводы 181

Заключение 186

Библиография 190

Приложение 1 Автор - газетный заголовок - (ино)адресат 214

Приложение 2 Анкеты 215

Приложение 3 Страноведческие комментарии 219

Приложение 4 Лингвострановедческие комментарии 243

Приложение 5 Лингвокультурологические комментарии 246

Введение к работе

Усвоение любого иностранного языка - это в конечном счете усвоение совокупностей новых понятий, обусловленных обслуживаемой этим языком культурой, с одновременным усвоением соответствующей культуры. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную символическую семантику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни.

Несовпадение картин мира в определенных участках различных языков определяется как национально-культурная специфика. Незнание национально-культурной специфики препятствует пониманию инокультуры и порождает коммуникативные неудачи при общении на иностранном языке (А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Арутюнова).

В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного и во избежание коммуникативных неудач представляется необходимым предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-психологическими особенностями, своеобразием национальной культуры учащихся.

Вопрос о включении элементов культуры страны изучаемого языка в его преподавание постоянно находится в центре внимания теоретиков-методистов и преподавателей-практиков.

В теории и практике преподавания русского языка как иностранного вышеуказанная проблема стала первопричиной возникновения страноведения в параллели с лингвострановедением, изучение и развитие которых как общепризнанных лингвометодических дисциплин спровоцировало выделение взаимосвязанной с ними дисциплины - лингвокультурологии.

В современной лингвострановедческой теории одним из самых дискуссионных является вопрос о границах сферы действия страноведческой, лингвострановедческой и лингвокультурологической дисциплин. Он до сих пор остается нерешенным, на наш взгляд, по причине отсутствия четкого определения статуса и предмета исследования данных дисциплин, что ведет к разночтению определений страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии в аспекте преподавания русского языка как иностранного и к постоянной замене одного термина другим, а также препятствует применению на практике теоретических знаний в данной области исследования.

На X конгрессе МАПРЯЛ указанная проблематика занимала одну из центральных позиций в дискуссиях по внедрению национально-культурной специфики речевого поведения в теорию и практику преподавания русского языка как иностранного. Особое место в успешном решении задач данного направления отводилось формированию оптимальных способов описания и представления отдельных языковых знаков и языковых концептов в соответствующих словарях русского языка, предназначенных для иностранцев, изучающих русский язык (См. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Россия в мировом культурном пространстве, 2003).

В связи с этим представляется целесообразным, во-первых, определить дифференциальные признаки каждой из указанных дисциплин в отдельности и выявить то общее, что их объединяет, с целью формирования обоснованной теоретической базы, как для данного диссертационного исследования, так и в целом для дальнейшего решения задач по изучению взаимодействия языка и культуры; во-вторых, дополнить новыми идеями и по возможности усовершенствовать разрабатываемые специалистами-лексикографами (Г.Ф. Богачева, Е.М. Верещагин, Л.Б. Воскресенская, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.П. Фелицина, Т.Н. Чернявская и другие) принципы лексикографического описания языковых знаков, обладающих национально-культурной спецификой.

Иностранец, изучающий русский язык, при прочтении или восприятии на слух текстов, так или иначе, сталкивается с проблемой адекватного понимания контекстов, в которых представлена национально детерминированная, «закодированная» информация, понятная носителю языка, но не доступная для понимания зарубежному реципиенту. Преподавателю в подобной ситуации необходимо иметь определенный набор конкретных лингвометодических приемов для осуществления успешной презентации данных контекстов и текстов в целом в иностранной аудитории.

Одним из таких приемов является комментирование языковых знаков в составе контекста, несущих национально детерминированную информацию. Теоретическую разработку принципов комментирования подобных единиц в учебных целях и их практическую реализацию путем составления комментариев к отдельным языковым знакам контекста для его адекватного прочтения в иностранной аудитории можно считать одним из необходимых и перспективных направлений в области изучения текстов с позиций русского языка как иностранного.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью формирования общей теоретической базы исследования взаимодействия языка и культуры; необходимостью уточнения принципов лексикографического описания национально детерминированных языковых знаков, в частности, при их комментировании в рамках определенного контекста; а также отсутствием унифицированной типологии учебных комментариев к подобным единицам языка в теории и практике преподавания русского языка как иностранного.

Объектом диссертационного исследования является взаимодействие языка и культуры при описании национально детерминированных языковых знаков русского языка.

Предмет исследования - национально детерминированные языковые знаки русского языка (имена собственные, апеллятивная лексика с национально-культурным компонентом семантики, прецедентные высказывания).

Цель данного исследования заключается в лингвосоциокультурологическом описании национально детерминированных языковых знаков и в формировании страноведческих, лингвострановедческих и лингвокультурологических типов комментариев.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач;

рассмотреть теоретические предпосылки изучения взаимодействия языка и культуры;

обосновать выделение лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного;

проанализировать основные принципы описания языковых знаков в общей и учебной лексикографии;

обосновать выделение теории и практики комментирования национально детерминированных языковых знаков в качестве самостоятельного раздела учебной лексикографии;

отобрать из периодической печати газетные заголовки и проанализировать их с позиций страноведения, лингвострановедения, лингвокультурологии;

обозначить принципы комментирования выявленных при анализе материала исследования национально детерминированных языковых знаков;

разработать типы и подтипы учебных комментариев в лингвосоциокультурологическом аспекте, представить их образцы. Материалом исследования служат газетные заголовки, отобранные из периодической печати (газеты «Комсомольская правда», «Смена», «Аргументы и факты» за 1994 -2003 гг.). Выбор материала обусловлен тем, что, несмотря на постоянный интерес преподавателей, методистов и самих учащихся к текстам российской прессы как к ценному учебному материалу, лингвистические и лингвометодические принципы описания в учебных целях языковых явлений, встречаемых в газетных контекстах, не получили своего полного научно обоснованного освещения в соответствующей литературе. Первостепенное значение в смысловом восприятии газетного текста имеет адекватное понимание элементов газетного заголовка, который, с одной стороны, выполняя функцию репрезентанта текста, содержит в себе эмоционально-целостное отношение автора к поставленной в тексте проблеме, с другой стороны, являясь рекламным звеном публикации, предполагает наличие в своей структуре новых языковых явлений. При этом авторское предпочтение отдается лингвистическим средствам, к которым, в первую очередь, относятся национально детерминированные языковые единицы, требующие соответствующего изучения и описания. Студенту-иностранцу важно не просто прочитать и перевести газетный заголовок, а по возможности приблизиться к восприятию и пониманию его содержания носителем изучаемого языка, что способствует развитию адекватного речевого поведения учащегося. Необходимо отметить, что при выборе заголовка для анализа учитывался текст публикации в плане пригодности или непригодности его в качестве учебного материала.

Основными методами исследования являются: метод сплошной и частичной выборки, метод семантического анализа, метод контрастивного анализа, сопоставительный и описательный методы, лексикографический метод описания лексики, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также приемы грамматического, стилистического и количественно-статистического анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

рассматривается возможность выделения лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного на базе современных исследований в области взаимодействия языка и культуры обосновывается включение теории и практики комментирования национально детерминированных языковых знаков в качестве самостоятельного разряда в учебную лексикографию; выявляются особенности функционирования национально детерминированных языковых знаков в газетных заголовках; формируются принципы описания национально детерминированных языковых знаков, функционирующих в контекстах, при их комментировании в иностранной аудитории посредством формирования особых типов комментариев к ним. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в теорию изучения взаимодействия языка и культуры с позиций преподавания русского языка как иностранного, в теорию учебной лексикографии; формируется новый подход в описании и комментировании национально детерминированных знаков русского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курсов по страноведению, лингвострановедению и линговкультурологии, а также в лекциях и на практических занятиях по стилистике, лексикологии, лексикографии и русскому языку как иностранному; разработанные принципы отбора, анализа и описания национально детерминированных языковых знаков и представленные типы комментариев к ним могут служить базой формирования словарей, справочников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, а также быть отправной точкой при комментировании непонятных иностранцу языковых единиц любого текста.

Положения, выносимые на защиту:

Описание национально детерминированных языковых знаков в учебных целях может проводиться по трем направлениям: посредством введения страноведческой информации, посредством изъяснения лексического фона семантики языковых знаков с применением методики лингвострановедческого анализа, посредством привлечения основных знаний и представлений носителей национального языка и культуры с опорой на лингвокультурологическую теорию концептуализации национальной языковой картины мира. Данное описание может проводиться в рамках лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного.

Лингвосоциокулыурологический аспект изучения русского языка как иностранного объединяет междисциплинарные научные направления (в частности, лингвокультурологию, этнолингвистику, этнопсихолингвистику, социолингвистику) и учебные дисциплины (страноведение, лингвострановедение) применительно к теории и практике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного. Лексикографическое описание национально детерминированных знаков русского языка в учебных целях является одним из перспективных направлений изучения русского языка как иностранного, поэтому теорию и практику комментирования можно включить как самостоятельный раздел в учебную лексикографию, который предполагает разработку различных типов комментариев.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи, указываются используемые в работе материал и методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка» описываются лингвистические и лингвометодические подходы к изучению взаимодействия языка и культуры; рассматриваются теоретические предпосылки исследования феномена культуры как семиозиса знаковых систем и языка как знаковой системы культуры; затрагиваются проблемы изучения «языковой личности» в рамках различных междисциплинарных направлений; предпринимается попытка теоретически обосновать возможность, с одной стороны, разведения трех взаимосвязанных, но отличающихся друг от друга дисциплин: страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии, с другой стороны, их объединения одним лингвосоциокультурологическим аспектом изучения русского языка как иностранного, в который помимо указанных дисциплин входят, например, этнолингвистика, социолингвистика и этнопсихолингвистика.

Во второй главе «Лексикографические принципы описания языка» определяется место типологии учебных комментариев в сфере учебной лексикографии, которая занимает определенную позицию в теории общей лексикографии; анализируются конкретные аспекты лексикографического описания языкового знака (в том числе и в учебных целях); особое внимание уделяется структурным составляющим словарной статьи; разрабатываются принципы классификации национально детерминированных языковых знаков для описания с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии.

В третьей главе «Лингвосоциокультурологический аспект учебной лексикографии» даются определения основных типов учебных комментариев к национально детерминированным языковым знакам (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического), классифицируется и анализируется отобранный материал, формируются подтипы основных типов комментариев и описываются выбранные в качестве экспериментальных национально детерминированные знаки русского языка в контекстах газетных заголовков.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В Приложении представлены поясняющие схемы и типовые образцы комментариев к национально детерминированным знакам русского языка.

Взаимодействие языка и культуры

Современная направленность гуманитарных научных исследований и их интердисциплинарный характер во многом определены антропоцентрическим подходом в изучении явлений, связанных с человеком. Антропоцентричность языка на сегодняшний день можно считать аксиомой. Человеческий фактор в языке предопределил тенденции рассмотрения языка во взаимосвязи с культурой и перспективу развития новой лингвистической научной парадигмы на рубеже тысячелетий. В этом контексте произошли сдвиги в задачах и методах анализа категорий и единиц языка, язык стал объединяющим элементом различных областей гуманитарного знания и в некотором роде причиной глобализации научного знания в целом.

Интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры в отечественных гуманитарных науках вызван, прежде всего, новыми условиями межкультурных контактов русских людей с представителями иных национальных общностей. Интерес основоположников современной философии языка и культуры В. Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа к вопросу о соотношении понятий «язык» и «культура» в свое время был аналогичным образом спровоцирован резким столкновением совершенно разных культур.

Подчеркивая творческую природу языка, Вильгельм фон Гумбольдт исследовал его в тесной связи с культурным бытием народа. Язык, по В. Гумбольдту, - не только инструмент, но и сама деятельность «духа». В его структуре уже заложены свойственные тому или иному народу восприятие окружающего мира и стереотипы поведения — некая «картина мира» (Weltbild), которая создается под влиянием языка как отражение мировоззрения его народа. (Гумбольдт, 1956, С. 348). В. Гумбольдт в известной степени ознаменовал собой переход от преимущественно философского осмысления культуры (М. Вольтер, Т. Руссо, И. Кант, Ф. Шиллер, Г. Гегель) к предметному ее изучению, что в дальнейшем сыграло немаловажную роль в становлении теории культуры как самостоятельной науки.

Считается, что задача создания теории культуры была впервые поставлена известным американским ученым-антропологом Л.А. Уайтом, который в 40-ые г.г. XX столетия обосновал необходимость уже формировавшейся отрасли знания и заложил ее общетеоретические основы. «Он рассматривал культуру как некую целостную и самонастраивающуюся систему материальных и духовных элементов и под влиянием набиравшей силу семиотики очень большое значение в ее развитии придавал символам, так же, впрочем, как и чисто технологическим и энергетическим сторонам цивилизации» (Мамонтов, 1999, С.25).

Развитию культурологии способствовали многочисленные науки, связанные с материальной жизнью общества, такие как антропология, этнография, социология, общественная психология, семиотика, информатика и т.д.

В современной культурологии выделяются четыре направления: общественно-историческое, натуралистическое, социологическое и структурно-символическое, - каждое из которых имеет свои истоки и свое понимание феномена культуры.

Так, общественно-историческая школа имеет наиболее давние традиции, восходящие к И. Канту, Г. Гегелю, В. Гумбольдту, группируя вокруг себя преимущественно историков и философов (О. Шпенглер, А. Тойнби, Н.Я. Данилевский). Представители данного направления противопоставляют в процессе познания живую интуицию мертвому рационализму и опираются при определении культуры не на ее материально-техническую сторону, а на ее органическую природу.

В отличие от общественно-исторической школы натуралистическая школа (Б. Малиновский) стремится подчеркнуть биологическую обусловленность культуры, отталкиваясь от психобиологической природы человека, и объявляет культуру приспособлением человека к окружающей среде.

Взамен натуральной природе ученые социологической школы (Т. Элиот, А. Вебер, П.А. Сорокин) ищут объяснение культуры в общественной природе и организации человеческого сообщества. В центре их культурологического внимания находится само общество, его структура и социальные институты.

Для данной работы наибольшую ценность представляют разработки символической школы, идеологом которой можно назвать Фердинанда де Соссюра, выдвинувшего идею о том, что наряду с лингвистикой, изучающей языковую систему знаков, можно представить себе более всеобъемлющую науку, которая охватила бы все знаковые системы в их совокупности и соотнесенности с окружающим миром (Соссюр, 1977). Соответственно, культура в целом рассматривалась исследователем как сложнейшая и строго иерархизированная система знаков.

Среди многочисленных исследований представителей символической школы, работающих в самых различных отраслях науки и в сфере массовой коммуникации, идеи Э. Кассирера и К. Леви-Стросса, которые определили основу теории культурологии, являются принципиально важными для рассмотрения в данной работе.

Типология словарей

Изучение иностранного языка невозможно представить без словаря. В период зарождения лексикографирования как науки (в Европе XVI века) словарь уже «являлся, прежде всего, пособием для изучения какого-либо иностранного языка, руководством для знакомства с иностранной речью» (Алексеев, 1968, С. 46). История лексикографии утверждает, что словарь стал рассматриваться «как специфическое средство обучения сравнительно недавно, ... и было это подготовлено происшедшим в конце 60-х гг. теоретическим размежеванием учебной и неучебной (общей, традиционной) лексикографии» (Морковкин, 1986, С. 102). Фактически же «не учебная лексикография отпочковалась от общей, но общая развилась в результате эволюции той деятельности, у истоков которой находилась учебная лексикография» (Гак, 1977, С. 27).

Так или иначе, учебная или «неучебная», лексикография призвана описывать словарный состав языка (И.И. Срезневский, Я.К. Грот, А.А. Шахматов и другие). В таксономическом рассмотрении она включает в себя теоретическую и практическую лексикографию.

Традиционно отечественные лексикографы вслед за европейскими лексикографами делят теорию лексикографии на типологию словарей и элементы словаря. В этом отношении наиболее полным, как нам кажется, служит определение объема понятия «теория лексикографии», данное В.В. Морковкиным Он разделяет теорию и историю лексикографии. В качестве отдельных компонентов теории лексикографии им выделяются: 1) определение объема, содержания и структуры понятия «лексикография»; 2) словарная лексикология; 3) учение о жанрах и типах словарей; 4) учение об элементах и параметрах словаря; 5) учение об основах лексикографического конструирования; 6) учение о первичных словарных материалах; 7) учение о планировании и организации словарной работы. Под историей лексикографии подразумевается история словарей и история решения типовых лексикографических проблем (Морковкин, 1988, С. 83).

Становится очевидным, что с помощью практической лексикографии осуществляется создание новых словарей, а также обновление и хранение созданных ранее словарей. Основной принцип практической лексикографии «максимум информации на минимуме места - без ущерба для интересов читателя» (Берков, 1996, С. 4). В современной практической лексикографии четко обозначены четыре направления:

1) описательное (создание лексиконов отдельных отраслей знания);

2) нормализующее (упорядочение написания, произношения и значения слов);

3) филологическое (этимология, исторические словари, сравнительные словари родственных языков);

4) учебное и практическое (двуязычные и одноязычные словари для обучения

языку) (Гак, 1977, С. 19).

Типологию словарей определяют четыре основные координаты: 1) лингвистическая (анализ системы языка), 2) психологическая (учет свойств и особенностей адресата), 3) семиотическая (знаковая проблематика словаря), 4) социологическая (соотнесение с конкретной исторической обстановкой) (Денисов, 1993, С. 209). При этом отношения между источниками словаря и его адресатом могут быть следующими: «1) от текста — к словарю (например, исторические словари); 2) от системы — к словарю (например, семантический словарь); 3) от коммуникативной задачи — к словарю (например, словари лексических минимумов, ассоциативные словари)» (Козырев, Черняк, 2000, С. 8). Последний четвертый тип отношений «человек - словарь» сформировался на основе общих антропоцентрических тенденций в современной лингвистике последних десятилетий и на сегодняшний день является важной формой коммуникативной и познавательной деятельности, представлен «словарями культуры» (как межнациональной, мировой, так и национальной).

Типология комментариев как вид лексикографической деятельности

Выделив теорию и практику комментирования языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики в учебных целях в качестве шестого раздела учебной лексикографии, в третьей главе диссертационного исследования мы пытаемся выявить теоретические основы данного лингвометодического явления и обозначить его практическое применение в преподавании русского языка как иностранного.

Понятие «комментарий» в учебной лексикографии по РКИ актуализируется, но не утверждается окончательно, в связи с появлением лингвострановедческих словарей и введенного в практику специально для этого вида словарей лексикографического приема изъяснения лексического фона слова (К.Г. Андрейчина, 1977; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980; А.А. Абрамович, 1990), о котором упоминалось выше. Изъяснение, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, является словарным отражением массово представленных сведений, которые сопряжены со словом и имплицитно определяют парадигматическую и синтагматическую сочетаемость этого слова с другими (Верещагин, Костомаров, 1980, С. 205). Таким образом, лингвострановедческии словарь с изъяснением в правой части словарных статей «как бы содержит в себе идеографический (тематический) словарь и словарь сочетаемости слов» (Верещагин, Костомаров, 1990, С. 86). В дальнейшем элементы семантизации, а иногда и целиком способ семантизации в лингвострановедческих словарях, а также при презентации в аудитории безэквивалентной и фоновой лексики начинают именоваться лингвострановедческими (иногда страноведческими) комментариями.

К комментариям такого рода выдвигаются следующие основные требования: «комментарий должен быть небольшим, сжатым, концентричным, емким по информации; информация должна содержать основное и в то же время самое существенное информативное противопоставление» (Воскресенская, 1985, С. 28). Исследователями создаются типологии лингвострановедческих комментариев, среди которых центральную позицию занимает системный лингвострановедческий комментарий. Наряду с ним сосуществуют комплексный комментарий (наличие в словарной статье соположений толкуемого слова), коннотативный комментарий, историко-этимологический комментарий и узуально-поведенческий комментарий (Чернявская, 1982, С. 86). Проводя сопоставительные исследования русского и корейского языков, М.А. Шахматова и Сим Ен Бо предлагают разделение всех типов лингвострановедческих комментариев на описательные (нет толкования языковой единицы) и описательно-определительные (есть толкование языковой единицы). «В описательных комментариях ... дается с помощью исторической справки или указания на словообразовательный тип описание тех семантических долей, которые оказываются существенными, значительными для правильного понимания (восприятия) текста» (Шахматова, Сим Ен Бо, 1996, С. 50). При этом описательные комментарии подразделяются на: 1) комментарий - расширение лексического фона за счет использования сведений из словаря; 2) комментарий — расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта; 3) комментарий — историческая справка; 4) комментарий - словообразовательная справка. Описательно-определительные комментарии содержат в своем тексте подробное изъяснение языковой единицы, в том числе с использованием сведений (словарных статей) из толкового словаря. Авторы выделяют 1) собственно-изъяснительные комментарии, 2) этимологические комментарии, 3) словообразовательные комментарии, 4) контекстуальные комментарии, 5) отсылочные комментарии, 6) исторические комментарии, 7) расширенные страноведческие комментарии. Выделение и практическое применение указанных типов лингвострановедческих комментариев нам представляется вполне оправдывающим себя при работе над составлением учебных толковых словарей для иностранцев, изучающих русский язык, и при работе с текстами различного характера на занятиях по русскому языку с учетом контингента учащихся и читателей словаря.

Похожие диссертации на Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков)