Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Балакай Анатолий Георгиевич

Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания
<
Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Балакай Анатолий Георгиевич. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания : ил РГБ ОД 71:3-10/126

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА (Теоретические основы словаря) 20

1. Вежливость и этикет 20

2. Концепт этикет в контексте истории русской культуры общения 36

3. Речевой этикет 61

4. Функции речевого этикета 64

5. Знаки речевого этикета 72

6. Этикетный знак и коммуникативная ситуация 83

7. Семантическая структура этикетного знака 107

Выводы 116

Глава 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1. Из истории лексикографического описания русского речевого этикета 122

2. О типах словарей речевого этикета 128

3. Принципы построения толковых словарей русского речевого этикета 129

4. Описание знаков речевого этикета в алфавитно-гнездовом словаре 138

5. Описание знаков речевого этикета в ситуативно-семантическом словаре 164

6. О создании машинного фонда и компьютерной версии словаря русского речевого этикета 186

Выводы 194

Глава 3. ЗНАК РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ДИСКУРСЕ (Наблюдения над системными отношениями и употреблением знаков речевого этикета) 202

1. Русские термины родства в функции обращения 204

2. Динамические процессы в семантике и употреблении этикетных обращений «Девушка» и «барышня» 219

«Сударь» и «сударыня» 224

3. О путях образования формул речевого этикета «Ваше здоровье» 232

«Здравствуйте» 236

«Спасибо» и его производные в лексико-фразеологическом гнезде 242

«Мир вашему дому!» 249

4. Этикет и обиход («С лёгким паром, с молодым жаром!»)... 257

5. Об идиоматичности знаков речевого этикета (Что мы говорим, когда говорим «Ничего») 261

6. Пословицы и поговорки как формулы утешения и ободрения собеседника 270

7. Эпистолярная фразеология русского речевого этикета 273

8. Знак речевого этикета в структуре художественного текста Стихотворение А. С. Пушкина «Ты и вы» (Опыт комментария).. 289 «Слава Богу - лучше всего» (На материале романа

И. С. Тургенева «Отцы и дети» 295

Выводы 312

Общие выводы и заключение 318

Литература 324

Введение к работе

Язык обладает великой обобществляющей силой. Объединяя говорящих на нём людей через время («по вертикали») и пространство («по горизонтали») в одну культурно-историческую общность - нацию или народ, язык участвует во всех видах человеческой деятельности, проникает во все сферы индивидуального и общественного сознания. Нет такого периода в истории народа, нет таких человеческих качеств, сокровенных мыслей и чувств, которые не нашли бы отражения и выражения в языке. Всё, что есть в народе прекрасного и дурного, великого и смешного, - всё отражается в его языке. И не просто отражается, но как память живёт, влияет на мышление и поведение людей. Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые, по выражению проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ, не могут формироваться «за счёт непосредственного опыта рук и глаз» (религия, философия, этика, гуманитарные науки, культура).

Факты языка и факты культуры нельзя рассматривать как два параллельные ряда, связанные раз и навсегда установленными отношениями, из которых вытекает прямая причинно-следственная зависимость одного ряда от другого. Более или менее непосредственно содержание культуры отражается в лексике и фразеологии. «С историей народа, его воззрений, моральных оценок, социального уклада, быта и культурных достижений непосредственно и широко связан словарный состав языка. Это положение покоится на давнишнем и богатом опыте языковедов, работающих над областными сло-

варями, над фразеологией и идиоматикой народной речи, над историей слов» [Б. А. Ларин, 1977, 46].

Актуальность темы исследования. Актуальной задачей современной лингвистики остаётся выявление и описание тех участков словарно-фразеологического состава языка (функционально-семантических полей, тематических и лексико-семантических групп), которые покрывают собою различные области народной культуры. Одной из таких малоисследованных областей является культура русского общения: русская приветливость, вежливость, речевой этикет. Именно здесь с наибольшей очевидностью язык предстаёт не только как средство сохранения, выражения и формирования культуры, но и как её неотъемлемая часть.

Изучение языка русской вежливости только начинается. Заметные шаги в этом направлении уже сделаны отечественными учёными, изучающими русский речевой этикет в лингвистическом, методическом, лингвострановед-ческом и коммуникативно-прагматическом аспектах [Н. И. Формановская, А. А. Акишина, В. Г. Костомаров, В. Е. Гольдин, Н. А. Купина, И. А. Стернин и др.].

Богатейший словарно-фразеологический состав русского вежливого обхождения формировался веками на исконно русской основе, хотя и не без влияния (в отдельные периоды довольно значительного) со стороны западноевропейской речевой культуры. Он хранит в себе следы коммуникативной культуры разных эпох и социальных слоев русского народа, отражая национальные обычаи, эволюционные и революционные общественно-политические и экономические преобразования, межэтнические и межгосударственные связи, отпечатки сословных, профессионально-корпоративных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, тендерных, родственных, возрастных отношений между людьми и представляет огромную научно-познавательную и культурную ценность.

Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня, как никогда, нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации. Необходимо собрать и сберечь веками накопленные сокровища русской вежливости. Это нужно для того, чтобы помнить и понимать речевую культуру предшествующих поколений, чтобы не утратить самое главное «отцово знанье» - доброе слово, и, в конечном счёте, для того, чтобы в меру разумения воспользоваться этим наследием для расширения современного языкового поля благожелательности.

Речевой этикет - универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой вежливости. В данной связи большой интерес представляют работы, посвященные национально-культурной специфике речевого общения народов России и других стран мира [А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Л. П. Крысин, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин и др.]. Из многочисленных зарубежных работ назовём программные тезисы немецких учёных П. Браун и С. Левинсона по исследованию форм вежливого обращения [P. Brown, St. Levinson. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge. 1978]; энциклопедию американского этикета [Эмили Пост. Этикет / пер. с англ. М.: Наука, 1996]. Во Франции при университете им. Б леза Паскаля (Клермон-Ферран) существует Центр исследований новых и новейших литератур, изучающий вопросы «общежительности и учтивости» различных наций и народов. Проводятся международные конференции, издан энциклопедический словарь учтивости и общежительности, в котором на 900 страницах помещены 42 объёмные статьи, раскрывающие специфику национального «политеса» (Dictionnaire raisonne de la politesse et du savoir-vivre du Moyen Age a nos jours. I Sous la direction de Alain Montandon. - Paris: Seuil, 1995). В задачи Центра входит изучение этикета разных стран мира, в том

числе русского.

О необходимости создания словарей обращений, «этикетных фраз», «хоноративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «выражений речевых стимулов и реакций», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз» пишут современные отечественные лексикографы [В.Д. Девкин, 2001].

Создание полного словаря русского речевого этикета, необходимого и как справочное пособие для широкого круга читателей, и как источник сведений для специалистов, - актуальная, весьма трудоёмкая и долговременная задача, имеющая огромную научную, социальную и общекультурную значимость. Задачу эту невозможно решить в один приём, потому что нет пока полных картотек вербальных знаков этикета русского литературного языка, просторечия и народных говоров; нет единства мнений об объёме самого понятия «речевой этикет», следовательно, и о границах предмета описания.

Цель исследования - разработать и апробировать концепцию построения толкового словаря русского речевого этикета.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:

  1. определить с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «вежливость», «этикет», «речевой этикет», «знак речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др.;

  2. собрать языковой материал, составить картотеку словаря и определить «словник» (т. е. корпус лексических и фразеологических единиц, подлежащих лексикографическому описанию);

  3. проанализировать семантическую структуру этикетных знаков, их грамматические признаки и свойства, сферу и коммуникативные ситуации употребления, отношение к активному или пассивному словарю, этикетные особенности плана выражения (произношения, написания);

  1. изучить опыт лексикографического описания знаков речевого этикета в

словарях разных типов;

  1. разработать и обосновать принципы построения толкового словаря русского речевого этикета;

  2. определить основные параметры и разработать методику лексикографического описания знаков речевого этикета;

  3. на основе разработанной концепции составить словарь русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения.

Объектом исследования является русский речевой этикет, а предметом - знаки речевого этикета как единицы лексикографического описания.

Теоретические основы исследования.

В основу диссертационного исследования положены следующие теоретические положения.

Лексические и фразеологические единицы при всём их многообразии и качественной специфике сами по себе отдельных языковых систем (уровней) не образуют; а составляют единую лексико-фразеологическую систему, единицы которой могут находиться между собой в парадигматических и синтагматических отношениях, образовывать семантические группы и функционально-семантические поля, а в тексте могут входить в отношения субституции или дополнительной дистрибуции. В разных функционально-семантических полях «удельный вес» лексических и фразеологических единиц может быть различным, однако, как показывают опыты идеографического описания лексики и фразеологии, нет таких предметно-понятийных (концептуальных) сфер, которые покрывались бы исключительно фразеологическими единицами.

Одним из наиболее фразеологизированных является функционально-семантическое поле речевой вежливости и этикета. «Выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает собственно лингвистический план, проявляющийся как в общей фразеологизированности единиц речевого этикета, так и в наличии собственно фразеологизмов, фразеологически свя-

занных значений, пословиц, поговорок и других паремий, нередко безэквивалентных...» [Н. И. Формановская, 1987, 6].

Мы придерживаемся «широкого» понимания фразеологии, теоретически обоснованного в трудах В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского, Н. М. Шанского, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, М. М. Копыленко, 3. Д. Поповой, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко и других учёных. Фразеологической единицей называем устойчивую в языке и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетичным или аналитичным значением, в разной степени мотивированным значениями слов-компонентов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого.

Соответственно, считаем принципиально возможным включать в круг единиц, подлежащих лексикографическому описанию, наряду со словами и эквивалентными им фразеологическими сращениями и единствами узуально воспроизводимые сочетания слов разной грамматической структуры и разной степени семантической слитности и мотивированности значения, в том числе - формулы речевого этикета. Мы разделяем позицию Ч. Дж. Филлмора в той части, где он утверждает: «при описании любого естественного языка целый ряд речевых отрезков следует рассматривать одновременно и как лексические единицы, и как цепочки, состоящие из двух и более слов и обладающие собственной грамматической структурой. Речь идёт не только о пресловутых "идиомах", которые, быть может, составляют лишь незначительную часть всего словаря устойчивых сочетаний ("phrasicon"), но и об огромном запасе несвободных словосочетаний, клише, речевых формул - короче говоря, обо всех привычных способах выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка» [Ч. Дж. Филлмор, 25].

Методы исследования.

Есть принципиальное методологическое различие между исследованием речевого этикета в коммуникативном аспекте и в плане описания языка, то есть в структурно-системном аспекте, хотя между этими областями существует внутренняя связь и постоянное взаимодействие.

В коммуникативно-прагматическом аспекте знаки речевого этикета рассматриваются в контексте теории речевых актов как «отдельный класс этикетных речевых актов - этикетные выражения, контактивы, социативы», перформативные высказывания (перформативы) [Дж. Остин, 1963; Э. Кош-мидер, 1962; Дж. Сёрль, 1969, 1986; Э. Бенвенист, 1974; Ю. Д. Апресян, 1986; Н.Д. Арутюнова, 1990; В.В. Богданов, 1990; Н. И. Формановская, 1998 и др.].

В структурно-системном аспекте знаки речевого этикета изучаются как единицы языка со всеми присущими им семантическими, грамматическими и стилистическими признаками. Задачам лексикографического описания речевого этикета отвечает системно-функциональный подход. Знаки речевого этикета в лексикографическом аспекте рассматриваются как единицы лекси-ко-фразеологической системы в триаде: «форма - значение - функция». Системно-функциональный принцип предполагает многоаспектное изучение знаков речевого этикета во всём многообразии их взаимообусловленных признаков, свойств, связей и отношений.

При разработке концепции словаря и составлении словарных дефиниций использовались:

общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, ти-пологизации исследуемого материала);

лингвистические методы: метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры знака; метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться

в тождественной коммуникативной ситуации; метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяются границы знаков, их вариативность, характер линейных связей в тексте, сочетаемость с компонентами-распространителями и интенсификаторами, лексико-фразеологическое окружение, устойчивая или переменная синтаксическая позиция (приёмы сегментации, идентификации, субституции).

Использование названных методов и приёмов потребовали дополнительных разработок с учётом специфики семантики и функционирования этикетных знаков. Такой разработкой стали: экспериментальный метод моделирования коммуникативной ситуации и созданная на его основе структурная схема («цепочка параметров») описания семантики этикетного знака.

В процедуре анализа прагматических значений и ситуативной закреплённости знаков использовались семантико-стилистический метод лингвистического анализа текста, направленный на разыскание тончайших смысловых нюансов этикетных знаков как выразительных элементов языка в художественных, публицистических и эпистолярных текстах; а при анализе примеров из народных говоров, живой разговорной речи и городского просторечия - метод опроса и тестирования информантов.

Изучение речевого этикета предполагает использование данных смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, диалектологии, дающих возможность осмыслить языковой знак этикета в контексте семиотики национальной культуры.

В целом исследование проводится в синхронном аспекте, однако в такой чуткой к социальным изменениям области, как культура общения и речевой этикет, нельзя воздвигать непреодолимые преграды между методом синхроническим и диахроническим. Синхроническое описание речевого этикета, как и системы языка вообще, не может игнорировать понятия эволюции. Этикетные знаки и значения, воспринимаемые как архаичные, в абсолютном

большинстве не исчезают из современной языковой системы, а, переходя в

группу нерегулярных форм, изменяют сферу употребления, стилистическое и прагматическое значение. Этим объясняется и относительно глубокий хронологический срез языкового материала, позволяющий в меру компетенции составителя учитывать факты хотя бы сравнительно недавней истории языка и культуры в описании семантической структуры и прагматики этикетного знака.

Исследовательская база формировалась на основе текстов русской художественной литературы XIX-XX вв., мемуаров, официальных, бытовых, дружеских и интимных писем, материалов толковых словарей русского литературного языка, народных говоров, словарей иностранных слов, фразеологических, этимологических и исторических словарей; письмовников, справочников, энциклопедий и руководств по этикету; записей живой разговорной речи, городского просторечия и фольклора; теле- и радиопередач, газетных и журнальных публикаций.

Научная новизна результатов исследования определяется постановкой малоизученных проблем, связанных с лексикографическим описанием знаков речевого этикета.

Диссертация является первым опытом монографического исследования русского речевого этикета в лексикографическом аспекте.

Критически осмыслены и представлены в авторской интерпретации ключевые понятия теории речевого этикета, положенные в основу концепции словаря: «вежливость и этикет», «речевой этикет», «единицы (формулы) речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др. Вежливость рассматривается как категория языка, разновидность объективно-субъективной модальности, имеющая категориальное значение и специфические средства выражения. В научный оборот вводятся термины «знак речевого этикета (этикетный знак)», «ситуативно связанное значение», «этическая

функция», «этикетная значимость», «интенсификаторы вежливости и экс-

прессивности», «экстенуаторы категоричности», «этикетные эпитеты», «принцип бинарности структуры словаря» и др.

На обширном и многообразном языковом материале, большая часть которого привлекается к лексикографическому описанию в таком аспекте впервые, анализу подвергнуты семантическая структура, грамматические, фунционально-стилистические и ситуативно обусловленные признаки и свойства этикетного знака.

Наблюдения над системными отношениями этикетных знаков в языке и употреблением их в дискурсе (включая художественные тексты) позволили выявить тенденции, обусловливающие устойчивость и динамику речевого этикета.

На основе выявленных признаков проведена типология знаков речевого этикета: 1)по компонентному составу; 2) по семантической структуре; 3) по функциональной самодостаточности; 4) по денотативно-инвариантному значению; 5) по коннотативному (прагматическому) значению; 6) по связанности значения с коммуникативной ситуацией; 7) по сфере употребления.

В работе приведена типология возможных словарей речевого этикета и предложена авторская концепция толкового словаря-справочника, построенного по алфавитно-гнездовому принципу, и ситуативно-семантического словаря, построенного по тематическому принципу.

Определены параметры и разработана методика лексикографического описания, учитывающая специфику формы, семантической структуры и функционирования этикетных знаков.

Результатом исследования стал созданный впервые в отечественной и, насколько нам известно, зарубежной лексикографии толковый словарь русского речевого этикета: 1) Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX -XX вв. В 2 т. - Кемерово, 1999. Т. 1 - 312 с. Т. 2 - 318 с. 2) Словарь русского

речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

Теоретическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем, пересекающихся в области семантики этикетного знака и находящихся в сфере компетенции не только лингвистики (социолингвистики, лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии), но и смежных наук: семиотики, этики, истории, социологии, этнографии, культурологии и психологии.

Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, этики речевого поведения, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия, атональной коммуникации); при системном, многоуровневом (интегральном) описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого речевого общения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе - художественного текста; изучении проблем семиотики культуры.

Практическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем культуры общения, имеющих как научную, так и социальную значимость.

Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в широкой просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры современного общества; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка и составлении словарей русской вежливости и речевого этикета (семантических, учебных, исторических, лингвострановедческих, словарей национально-языковых соответствий и

др.); для пополнения Генеральной картотеки русской лексики и фразеологии и Машинного фонда русского языка.

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается методологической базой исследования, обширным фактическим материалом (около 6 000 знаков речевого этикета, свыше 25 000 примеров их употреблений), а также апробацией результатов исследования.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлена в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научных конференциях, семинарах, симпозиумах, съездах (Новокузнецк, 1980 - 2002, Орёл, 1982; Ленинград, 1983; Абакан, 1984; Казань, 1985; Тула, 1986, 2000; Челябинск, 1992, 1993; Псков, 1994; Ростов-на-Дону, 1996; Красноярск, 1997), в лекциях по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка, в спецкурсах по проблемам фразеологии, культуры речи и речевого этикета, прочитанных на факультете русского языка и литературы Новокузнецкого госпединститута в 1990 - 2002 г., в руководстве курсовыми и дипломными работами, а также в публикациях автора.

По теме диссертации опубликовано 30 работ в региональной и центральной печати, включая два издания Словаря русского речевого этикета (Кемерово, 1999; Москва, 2001) и монографию «Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания» (Новокузнецк, 2002) общим объёмом свыше 100 п. л. (Москва, Ленинград, Великий Новгород, Псков, Тула, Ростов-на-Дону, Казань, Махачкала, Челябинск, Магнитогорск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет - относительно автономная система специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в

соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают употребление определенных слов и выражений в тех или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения.

  1. Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи и в структурно-системном аспекте рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не образуют особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексико-фразеологиче-скому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу - функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения, имеющее лексико-фразеологическое ядро и периферию.

  2. Речевой этикет как языковая универсалия и феномен национальной (или социально-корпоративной) культуры общения принадлежит одновременно двум семиотическим системам: системе языка и - в совокупности с невербальными знаками - системе национального (социально-корпоративного) этикета. Звеном, связующим две семиотические системы, являются стереотипные коммуникативные ситуации, порождающие стереотипные формулы общения: знаки речевого этикета функционируют только в рамках диалогического единства в прагматических координатах: «я» - «ты» - «здесь» -«сейчас».

  3. Характерной чертой семантики знаков речевого этикета является их

перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам.

Проявлением вежливости является сам факт употребления (произнесения,

написания) этикетного знака как поступок предпочтения в данной коммуни-

кативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что оно вовсе лишено предметно-понятийного содержания. Знаки речевого этикета многообразны, и степень логической информативности («констативности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова. Соответственно, знаки речевого этикета не лишены номинативной функции, однако совместно с интонацией и другими супрасегментными средствами языка выполняют прежде всего коммуникативно-прагматическую функцию, нередко несколько её подфункций одновременно: контактную, побудительную, эмоциональную, оценочную, экспрессивную, эстетическую, этическую.

  1. Знаки речевого этикета обладают ситуативно связанными и синтаксически обусловленными значениями. Взаимная детерминация этикетного знака и речевой ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию. Постоянные компоненты речевых ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами (семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации - потенциальными семами. Следовательно, лингвистическое описание знаков речевого этикета изначально предполагает включение в их семантическую структуру элементов коммуникативно-прагматического (ситуативного), паралингвистического и энциклопедического (социально-исторического, культурологического, этнографического) характера.

  2. Собрание и лексикографическое описание знаков речевого этикета возможно и необходимо как в научных целях, так и в целях обогащения коммуникативной культуры общества. Для решения различных задач могут быть созданы словари речевого этикета разных типов (словари-справочники; нормативные словари; учебные словари; двуязычные словари национально-

языковых соответствий; словари общенационального речевого этикета и словари речевого этикета отдельных «подъязыков»: социальных, профессиональных групп, народных говоров и городского просторечия; исторические словари русского речевого этикета; словари, построенные по алфавитному и ситуативно-семантическому принципам). В первую очередь необходимо создание полного толкового словаря-справочника, хронологически охватывающего период русской общенациональной речевой культуры от Пушкина до наших дней. Такой словарь, построенный по алфавитно-гнездовому принципу, с приложением тематического (ситуативно-семантического) указателя, включающий в словарные статьи дефиниции и разнообразный иллюстративный материал, может стать «базой данных» для решения многих актуальных задач теоретического и прикладного характера, в том числе - базой для будущих словарей разных типов.

7. Лексикографическое описание языковых единиц в словаре-справочнике в соответствии с принципом «минимального толкования» учитывает лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические признаки в той мере, в какой они присущи слову или выражению как этикетному знаку, и строится по следующей структурной схеме:

I. Знак речевого этикета в словарной форме. II. Признаки плана выражения (этикетные особенности написания, произношения, словесного и / или фразового ударения). III. Грамматические признаки: 1. Морфологические признаки (указание на часть речи или соотносительность с частью речи, грамматические формы рода, числа, лица, ограничения в образовании грамматических форм). 2. Синтаксические признаки (закреплённая синтаксическая функция или позиция в предложении). IV. Хронологические признаки (для устаревших, вышедших или выходящих из употребления или новых, недавно появившихся, входящих в употребление знаков). V. Функионально-стилистические признаки (сфера обычного употребления: просторечие, разговорно-обиходная речь; народные говоры, эпистолярный стиль, профессио-

нальная речь и т. д.). VI. Семантические признаки этикетного знака: 1. Денотативное, инвариантное значение (форма обращения, приветствия, просьбы, предложения, совета, знакомства, извинения, благодарности и т. д.). 2. Кон-нотативное, прагматическое значение (возвышенное, вежливое, учтивое, почтительное, галантное, манерное, шутливое и т. д.). 3. Ситуативное значение (употребляемое или употреблявшееся обычно кем, по отношению к кому, где, когда, каким способом, с какой целью). VII. Синтагматические свойства (способность к расширению, сочетанию с интенсификаторами, эксте-нуаторами, этикетными эпитетами и другими знаками-распространителями. Сочетаемость с «ты» и «Вы»-формами. Сочетаемость с паралингвистически-ми знаками этикета). VIII. Историческая, этимологическая, слово- или фразо-образовательная информация, проясняющая этикетное значение знака. IX. Парадигматические отношения с другими знаками (стереотипные ответные реплики-реакции адресата на знак; синонимы). X. Примеры-иллюстрации употребления этикетного знака в дискурсе.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы (290 наименований). Объём диссертации - 345 стр.

Вежливость и этикет

Вежливость - соблюдение правил приличия в обществе - важнейшая составляющая нравственной культуры личности, «моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими. ... Противоположностью вежливости являются грубость, хамство, проявление высокомерия и пренебрежительного отношения к людям» [Словарь по этике, 37].

Русское слово вежливость образовано от прилагательного вежливый, производного от древнерусского существительного в$жа - «знаток; знающий, сведущий, образованный, учёный» (ср. et/дать - «знать»). Значение «соблюдающий светские, житейские приличия, учтивый, услужливый, предупредительный» сформировалось позже, не ранее XVI в. и впоследствии стало основным значением. В. И. Даль пишет: «Ныне в1)жа и невежа относятся не до учёности или познаний (в значении неучёного говорится невежда), а до образования внешнего, до светского обращенья, знания обычаев и приличий» [В. И. Даль, I, 330; П. Я. Черных, I, 138]. Непосредственно от вї)жа было образовано существительное в\)жество, употреблявшееся поначалу в значении «учёность, знание, образованность», а затем в более узком значении: «вежливость, учтивость». Ср. поговорки: Не дорого ничто, дорого вежество. Учись вежеству: где пень, тут челом; где люди, тут мимо; где собаки дерутся, говори: «Бог помощь!». В русских народных говорах слова вежливец, вежливый (в знач. сущ.) сродни ведуну, колдуну. В словарях отмечено два значения слова вежливец: 1. Почётное название колдуна на свадьбе, являющегося [часто] и распорядителем свадьбы. Нередко бывает на одной свадьбе вместе два вежливца, один со стороны жениха, другой - невесты. «[Вежливец] оберегает свадьбу, особенно молодых, от порчи, и распоряжается всем; он бывает нестерпимо груб и сидит за столом в шапке». 2. Знаток свадебного ритуала, ведущий свадьбу. «Вежливец - титул главного участника в свадьбах: это учитель вежливости и учтивости, хранитель установленных искони вековых свадебных обычаев, порядков и обрядов». Дружка. (СРНГ).

В общественном сознании вежливость оценивается как «добро», «добродетель» в противоположность грубости, хамству, высокомерию, бескультурью, оцениваемых как «зло», «порок».

По словам В. С. Соловьёва, вежливость ещё «не есть вся культура, но она есть необходимое условие всякой культурности, всё равно как грамотность, хотя и не исчерпывает умственного образования, но есть его необходимое условие». Нельзя ни от кого требовать ни высшей добродетели, ни высшего ума или гения, но можно и нужно требовать от всех соблюдать правила вежливости» [B.C. Соловьёв, 702].

Вежливость как сложившееся в общественном сознании представление об уважительном обращении с людьми есть результат социально осознанной необходимости поведения членов любого общества. Чем выше уровень социальной организованности общества, чем прочнее традиции, тем богаче язык вежливости. Потребность в разнообразных знаках выражения вежливости тем больше, чем выше степень взаимозависимости и взаимодействия людей, чем глубже осознание человеком своего места и своей роли в обществе. Более того, история цивилизации свидетельствует, что вежливость из частных отношений распространяется на социальные и на политические (международные) отношения [А. К. Байбурин, А. Л. Топорков, 1990; В. С. Соловьёв, 1988]. Не случайно французские слова politesse (учтивость, вежливость) и politique (политика) являются близко родственными.

Вежливость подобна двуликому Янусу, считавшемуся в древнеримской мифологии богом дверей, ворот, входов, выходов и всякого начала. Она особенно активно проявляется в ситуациях начала и конца общения или его отдельного акта, входа в речевой контакт и выхода из него: приветствие при встрече, прощание при расставании, обращение к незнакомому, знакомство, просьба, благодарность и др.

Из истории лексикографического описания русского речевого этикета

Создание полного словаря русского речевого этикета, необходимого и как справочное пособие для широкого круга читателей, и как источник сведений для специалистов, - актуальная и весьма сложная задача, имеющая научную, социальную и общекультурную значимость. Задачу эту невозможно решить в один приём, потому что нет пока полных картотек вербальных знаков этикета русского литературного языка, просторечия и народных говоров; нет единства мнений об объёме самого понятия «речевой этикет», следовательно, и о границах предмета описания.

Лексикографическое описание речевого этикета только начинается, хотя практика собирания и систематизации формул вежливости, приветливости имеет в России свою историю.

Начиная с XVIII в. среди грамотных людей широкое хождение имели многочисленные и разнообразные письмовники, образцы и руководства «хорошего тона» [см., например: Приклады, како пишутся комплименты разные на немецком языке, то есть писания от потентантов к потентантам / Пер. с нем. - СПб., 1705. Наставление, как сочинять и писать всякие письма к разным особам, с приобщением примеров из разных авторов. - М., 1765. Краткие правила, способствующие к научению сочинять разного рода письма... / Пер. с франц. Н. Новикова. - М., 1788. Новый и полный письмовник или подробное и ясное наставление, как писать купеческие, канцелярские, канцелярские... дружеские письма. - СПб., 1791. Письмоводство строевого офицера. - СПб., 1880. Сазонов и Вельский. Полный русский письмовник. Сборник образцовых писем, деловых бумаг и коммерческой переписки..., ч. 1 - 4. СПб., 1887. Хороший тон. Правила светской жизни и этикета. Сост. Юрьев и Владимирский. - СПб., 1889 (Репр. изд. -М., 1991). Всеобщий письмовник. Письма родственные, дружеские, известительные, поздравительные и пр. -М., 1908. Михайлов Н. Письмовник для влюблённых. - М., 1915 (переизд. в 1918); и мн. др. Библиографию см.: Сметанин В. А. Эпистолография. -Свердловск, 1970. Дмитриева Е. Е. Русские письмовники середины XVIII -первой трети XIX в. и эволюция русского эпистолярного этикета // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - Т. 45. - № 6. - 1986 и др.].

Образцы устной простонародной вежливости за редким исключением специально не собирались и не издавались, а передавались из уст в уста от поколения к поколению. На один из редких сборников народной учтивости, составленный жителем ярославского города Мышкина в 1779 г., ссылается известный этнограф СВ. Максимов в книге «Крылатые слова» (раздел 8, Привечать).

Богатейший языковой материал народной вежливости собран в Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля, Словаре русских народных говоров (продолжающееся издание с 1965 г.), многочисленных словарях местных народных говоров.

Некоторые общеизвестные и наиболее употребительные этикетные слова и идиоматичные формулы представлены в толковых словарях, фразеологических словарях, словарях синонимов современного русского литературного языка.

Толкование подобных слов и выражений в существующих словарях обычно ограничивается предметно-понятийным значением: «приветствие», «обращение», «приглашение». Включение в дефиницию коннотативных значений типа «вежливое приглашение», «ласковое обращение» встречается не регулярно. Указания на коммуникативную ситуацию, в которой обычно употребляется знак, либо отсутствуют, либо недостаточно информативны.

Качественно новый этап теоретического осмысления проблем лексикографического описания и составления справочников речевого этикета по типу «разговорников для иностранцев» начался в 70 - 80 гг. XX в., благодаря прежде всего работам проф. Н. И. Формановской и её коллег [А. А. Акишина, Н. И. Формановская, 1975; Н. И. Формановская, 1987; Н. И. Формановская, А. А. Акишина, 1982; 1983; Н. И. Формановская, 1984; Н. И. Формановская, Э. Сепеши, 1986; Н. И. Формановская, П. Тучны, 1986; Н. И. Формановская, С. В. Шевцова, 1990 и др.].

К этому периоду относится и первый опыт теоретического осмысления речевого этикета в лексикографическом аспекте.

В статье «Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте» (1982) А. А. Акишина и Н. И. Формановская обосновали принципиальную возможность создания словарей речевого этикета и высказали ряд концептуальных идей построения такого словаря, из которых назовём основные.

Русские термины родства в функции обращения

О многообразии, значимости и особенностях употребления русских обращений написано и сказано немало [см., например: Н. Д. Арутюнова, 1977, 340 - 344; В. Е. Гольдин, 1977; 1987; Н. В. Климова; И. Н. Кручинина; А. И. Останин; Н. И. Формановская, 2001 - № 6; и мн. др.]. Ещё М. В. Ломоносов в «Кратком руководстве к красноречию» определил обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру». «Сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощенья просить, оплакивать, жаловаться, просить, сказывать, толковать, поздравлять и проч.» ( 216-217).

Обращения составляют самую многочисленную, семантически вескую и многообразную в структурном и социостилистическом отношениях группу знаков речевого этикета (в Словаре содержится свыше полутора тысяч обращений, что составляет примерно 26 - 27 % всех единиц словаря).

Обращения - наиболее часто употребляемые в устном и письменном общении знаки речевого этикета. Практически не существует типовых этикетных ситуаций, в которых бы не употреблялись обращения. Обращения употребляются при приветствии, знакомстве, просьбе, совете, предложении, приглашении, выражении благодарности, извинения, при поздравлении и пожелании благополучия, успехов, при выражении одобрения, похвалы, сочувствия, соболезнования, при прощании с собеседником.

Обращения полифункциональны (на что обращал внимание М. В. Ломоносов), причём в конкретных речевых ситуациях они могут выполнять одновременно несколько функций.

Основная функция обращения - апеллятивная, то есть призывная: Папа, мама, идите сюда! Вместе с тем обращения могут выполнять и экспрессивную, оценочно-характеризующую функцию: Ванечка, сыночек, что с тобой? Идите-ка сюда, голубчики!

Обращения выполняют фатическую функцию, то есть служат для установления речевого контакта с собеседником (аудиторией). Эта функция в большей или меньшей мере присуща всем знакам речевого этикета. Но именно от выбора формы обращения в первую очередь зависит, будет ли достигнута говорящим цель общения, состоится ли беседа вообще. Но и когда беседа началась и, что называется, «пошла», собеседники периодически используют обращения для поддержания речевого контакта в нужной тональности, для привлечения внимания к особо значимым моментам или просто для выражения доброжелательного, доверительного отношения друг к другу: Да знаешь, тёть Валь, я как-то сразу и не сообразила.

Обращения часто выполняют этическую функцию, то есть служат знаками вежливости: Многоуважаемый Иван Петрович.

Обращения к собеседнику могут быть не только эмоционально окрашены, но и социально маркированы. Многие формы обращений несут в себе коммуникативно значимую информацию о возрасте, поле, уровне общей культуры, образования и воспитания, месте постоянного или длительного проживания, профессии или роде занятий адресанта, о характере взаимоотношений между адресантом и адресатом (равный, высший, низший по социальному положению, равный, старший, младший возрасту; знакомый, малознакомый, незнакомый; свой, чужой) и даже об историческом времени. Мамаша, это ваш ребёнок? Проходи, Петрович. Гражданин, не задерживайте! Слышь, браток? Привет, земеля! Тятенька, идите обедать. Я, ваше благородие, робею-с и т. п.

Обращения, будучи единицами прежде всего синтаксическими, выполняют не только коммуникативную, но и номинативную, то есть назывную функцию. Обращаясь, мы всегда делаем выбор названия человека (груп- пы лиц) из существующих в языковой системе (точнее - в нашем словарно-фразеологическом запасе) форм. Обычный вопрос: «Как вас зовут? (Как вас звать?)» означает по сути: «Как мне к вам обращаться?» Показателен в этом отношении эпизод из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Иешуа обращается к Пилату: «Дорый человек! Поверь мне ...» - «Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно. ... Преступник называет меня "добрый человек ". Выведите его отсюда на минуту. Объясните ему, как надо разговаривать со мною. Но не калечить». ... «Римского прокуратора называть "игемон ". Других слов не говорить»

Похожие диссертации на Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания