Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком Ду Хунцзюнь

Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком
<
Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ду Хунцзюнь; [Место защиты: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН].- Москва, 2010.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/522

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения глаголов движения 13

1.1. История изучения глаголов движения в русском языке 13

1.1.1 Бесприставочные глаголы движения 13

1.1.2 Приставочные глаголы движения 27

1.2. Глаголы направления движения в китайском языке 37

Выводы к главе 1 49

Глава 2. Дифференцирующие различия русских приставочных глаголов движения с их китайскими эквивалентами 51

2.1. Особенности выражения направления движения 51

2.2. Специфика выражения способа передвижения 56

2.3. Характер ориентации в пространстве 59

2.4. Специфика русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской 68

Выводы к главе 2 77

Глава 3. Сопоставительный анализ русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов 80

3.1. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно исходного пункта 83

3.1.1. Глаголы движения с приставкой с- (со-) 84

3.1.2. Глаголы движения с приставкой от- (ото-) 91

3.1.3. Глаголы движения с приставкой^- 96

3.1.4. Глаголы движения с приставкой вы- 103

3.2. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно конечного пункта 114

3.2.1. Глаголы движения с приставкой в- (во-) 115

3.2.2. Глаголы движения с приставкой под- (подо-) 123

3.2.3. Глаголы движения с приставкой при- 130

3.2.4. Глаголы движения с приставкой за- 137

3.2.5. Глаголы движения с приставкой до- 147

3.3. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно пути движения 152

3.3.1. Глаголы движения с приставкой о- (об-, обо-) 152

3.3.2. Глаголы движения с приставкой «ере- 159

3.3.3. Глаголы движения с приставкой про- 165

Выводы к главе 3 174

Заключение 177

Список литературы 181

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам описания системы приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком и отражению в семантике приставочных глаголов движения национально-культурных особенностей.

В каждой культуре присутствуют те или иные доминанты, которые и закрепляются в языке. Для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, который повторяется в других культурах, но в другой конфигурации: «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков»'.

Как указывает П. А. Флоренский, «вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства» . Языковая картина движения в пространстве является общим для разных культурно-языковых групп, в языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета.

Проблема изучения глаголов движения в русском языке и разносистемных языках имеет давнюю историю и является одним из важных направлений лингвистических изысканий. Настоящее исследование базируется на трудах как российских ученых (Н.И. Греч, А.Х. Востоков, Г.П. Павский, А.А. Шахматов, Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, Е.А. Земская, В.Г. Гак, М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский, З.У. Блягоз, Е.С. Кубрякова, СП. Лопушанская, Е.В. Падучева, А.Н. Тихонов, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, М.А. Шелякин, Е.С. Яковлева, Н.А. Янко-Триницкая, ГА. Битехтина, М.А. Кронгауз, Л.С. Муравьева, Л.П. Юдина, Ф.Ю. Ахмадуллина, А.А. Драгунов, В.И. Горелов и др.), так и зарубежных исследователей (Л. Талми, Ч. Филлмор, Д.И. Слобин, А.В. Исаченко, Тань Аошуан, Ван Ли, Ли Цзиньси, Лю Юехуа,

Апресян Ю.Д. Избранные труды, том [[. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «(Языки русской культуры», 1995. С. 25.

" Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. -М.: Прогресс, 1993. С. 55.

4 Лу Цзяньмин, Люй Шусян, Чжан Чжигун, Чжао Юаньжэнь,Чжу Дэси и др.).

Актуальность исследования определяется межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских приставочных глаголов движения носителями китайского языка, возникающими вследствие недостаточного сопоставительного анализа русскик приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. Отсюда возникает потребность в разработке правил соответствий русских приставок пространственного значения и китайских направительных дополнительных членов3 относительно объективного и субъективного ориентиров и в установлении структурных схем предложений с китайскими эквивалентами по отношению к приставочным глаголам движения.

Объектом исследования является межъязыковое сопоставление отдельных языковых явлений при описании ситуации движения в пространстве.

Предметом исследования послужил анализ приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с их китайскими эквивалентами. В диссертационной работе проанализированы глаголы движения с пространственными приставками с ориентацией на исходную точку с- (со-), от- {ото-), у-, вы- (эта приставка особо выделена, так как она может фиксировать как исходную точку движения, так и конечную); на конечную точку в- (во-), под- (подо-), при-, за-, до- (эта приставка также особо выделяется, так как глаголы с этой приставкой имеют обязательную валентность «докуда»); на маршрут движения о- (об-, обо-), пере-, про-.

Цель настоящего исследования состояла в выявлении особенностей выражения категории пространства в русском языке на материале приставочных глаголов движения, а также их сходств и различий с китайскими эквивалентами.

Ориентируясь на поставленную цель, мы ставим ряд исследовательских задач:

Китайские лингвисты наряду с дополнением (binyu) рассматривают также особую синтаксическую категорию, называемую дополнительным элементом (Ьиун). См. в: Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка". Учеб. пособия для студентов пед. ин-тов по снец. «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1989.

1) охарактеризовать лексико-грамматическую и семантическую
структуры бесприставочных и приставочных глаголов движения в русском
языке на фоне китайского языка;

2) установить и сопоставить дифференцирующие семантические
признаки, которые служат основными источниками различий между
приставочными глаголами движения и их китайскими эквивалентами;
проанализировать специфику русской системы структурирования процесса
движения в сравнении с китайской;

  1. интерпретировать основные пространственные значения русских приставок;

  2. показать сочетаемость приставок пространственного значения с употребительными предложными группами, обозначающими обязательную валентность;

5) выработать правила соответствий русских пространственных
приставок и китайских направительных дополнительных членов;

6) создать структурные схемы предложений с китайскими
эквивалентами по отношению к приставочным глаголам движения.

Основными методами исследования для решения поставленных задач являются описательный, сопоставительный и когнитивный методы. Положения, выносимые на защиту:

1. Русские приставочные глаголы движения и их китайские
эквиваленты различаются особенностями выражения семантических
признаков: направлением движения, способом передвижения, характером
ориентации; для русских глаголов движения релевантным являются
семантические признаки однонаправленность / неоднонаправленность,
некратность / кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно
такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте. При этом
существующие словарные толкования русских приставочных глаголов
движения не всегда дают точное представление обо всех указанных
семантических признаках, что может вызывать дополнительные трудности
при изучении русского языка китайцами (в работе сделаны уточнения ряда
толкований).

2. Для русских приставочных глаголов движения более конкретное

понятие - способ передвижения - заключено в корне: ходить, плавать, летать, бегать, а более абстрактное понятие - направление - обычно выражается префиксом: уходить, выплывать, залетать, прибегать. Только объединение двух основных компонентов (направление движения и способ передвижения) делает приставочный глагол движения полноценным. В терминологии Л. Талми русские приставочные глаголы движения относятся к глаголам сателлитного типа, в глагольном корне содержатся компоненты: движение + способ, а направление движения отображено сателлитами4.

3. В китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zou chufangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuo che lai xuexiao = приехать в университет. Глагольно-направительная конструкция относится к сателлитному типу, в главном глаголе zou 'идти, ходить' содержатся компоненты: движение + способ, направление движения в этой конструкции выражается направительным дополнительным членом chu 'движение изнутри чего-н.', а сериально-глагольная конструкция образуется по эквиполентному типу: глагол способа 4- глагол пути, напр.: zuo (che) + lai = 'сидя (на машине), прибыть' = 'приехать'. Кроме того, русские приставочные глаголы движения еще могут коррелировать с самостоятельными глаголами направления

Термин «сателлит» был впервые введен Л. Талми. Сателлит - это такой компонент в описании ситуации движения, который указывает на локацию движения или же на его направление. Для языков сателлитного типа типична передача идеи пути за пределами глагольного корня с помощью сателлитов. В языках такого типа позиция сателлита может быть до глагола, и тогда сателлит является префиксом, как в русском языке (ср. сойти, уехать, приехать), или после глагола, и тогда сателлит является постпозитивным элементом глагола, как в китайском языке (ср. zou jinlai 'войти', рао спици 'выбежать1). См. в: Talmy L. Lexical typoligies II Language Typology and Syntactic Description, Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon / In T. Shopcn (ed.). - Cambridge: Cambrigde University Press, 2007. C. 139.

Термин «эквиполентный» был предложен Д. И. Слобиным. Для языков эквиполентного типа при описании ситуации движения направление движения и способ передвижения выражаются отдельными самостоятельными глаголами. См. в: Slobin D.I. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events II Relating events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives I In S. Stromqvist & L. Verhoeven (Eds.). - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. С 226-

7 движения, ср. lai 'прийти'. Такие глаголы относятся к глагольному типу, в глагольном корне содержатся компоненты: движение + путь, а способ передвижения эксплицитно не указывается и определяется контекстом.

  1. По отношению к пространственному ориентиру, соответствующему коммуникативно обязательной валентности, русские приставочные глаголы движения могут классифицироваться на глаголы с ориентацией на исходную точку, конечную точку и траекторию движения.

  2. Русский и китайский языки различным образом концептуализуют движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных (с точки зрения китайского языка) ситуаций движения в пространстве. Возможна и обратная картина: разные русские глаголы движения используются для описания одной и той же (с точки зрения китайского языка) ситуации движения в пространстве.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно сопоставляются приставочные глаголы движения в русском языке на фоне китайского языка; выявляются дифференцирующие семантические признаки при выражении ситуации движения в русском и китайском языках; разрабатываются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском языке на фоне китайского языка создает предпосылки для расширения и углубления изучения категории пространства; выделенные отличительные семантические признаки и разработанные правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов задают перспективу дальнейших исследований в этом направлении.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования его результатов в вузовской практике при преподавании русского языка в китайской аудитории (а также китайского - в русской), чтении курсов по языкознанию, теории языка, грамматике, лексикологии, теории и практике перевода. В целом полученные результаты также могут способствовать облегчению русско-китайской межъязыковой коммуникации.

8 Материалом для исследования послужили в основном тексты современной художественной литературы русских и китайских авторов, представленные в Национальном корпусе русского языка () и в Центре китайского языка при Пекинском университете (). а также контексты, обнаруженные нами в Интернете с помощью поисковых систем. Всего анализу было подвергнуто более 3000 словоупотреблений. Для интерпретации значений исследуемых глаголов в русском и китайском языках использованы следующие словари: Ожегов СИ. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений (1995); Толковый словарь русского языка в 4 т. под ред. Д.И. Ушакова (1996); Большой толковый словарь русского языка, главный редактор С.А. Кузнецов (2000); Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (1983); Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л.Г. Бабенко (1999); Большой китайско-русский словарь в 4 т. под ред. И.М. Ошанина (1983-84); Словарь глагольных употреблений под ред. Мэн Цзун и др. (1999); Словарь современного китайского языка под ред. отдела лексикографии Института языкознания Академии наук КНР (2005); Восемьсот слов современного китайского языка под ред. Люй Шусян (1980).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждены на заседании отдела культуры русской речи Института русского языка им. В.В. Виноградова и отражены в тезисах III Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Польша 2006), а также в трех статьях, опубликованных в сборнике «Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век» (Москва, 2007), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону 2010, №1), в сборнике статьей «Язык, сознание, коммуникация» (Москва 2010, вып. 41).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 148 наименований, и приложения.

Бесприставочные глаголы движения

В данном параграфе рассматриваются разные точки зрения исследователей на бесприставочные глаголы движения, раскрываются их дифференцирующие лексико-грамматические и лексико-семантические признаки, на основании которых они выделяются как особая замкнутая группа.

Прежде всего следует разграничить термины «глаголы движения» и «глаголы перемещения», поскольку как в русском, так и в китайском языке, они понимаются по-разному. Глаголы движения являются частью более широкой группы глаголов - глаголов перемещения и обозначают физическое перемещение в пространстве. Они отличаются от других глаголов «своеобразной парностью или корреляцией, семантической и морфологической взаимоотнесенностью двух членов противопоставления (идти — ходить)» [Блягоз 1964: 3]. Таким образом, глаголы перемещения охватывают значительно больший круг глаголов, в том числе и глаголов движения, но и глаголов, не имеющих таких коррелятов (идти - ходить), однако, обозначающих перемещение субъекта или объекта в пространстве. Такой подход прослеживается в работах [Лопушанская 1988; Пастухова 1983; Сырбу 1965; Ханов 1989]. А.И. Аверьянова напротив считает, что глаголы движения имеют более широкие семантические значения и неограниченное количество, выражают всякое движение, движение вообще, а «перемещение в пространстве - частный случай движения» [Аверьянова 1973: 8]. Кроме того, в работах [Бахмутова 1984; Биченкова 1984; Розина 1996; Тихонова 1989] не разграничиваются глаголы движения и перемещения, которые объединяются в одну лексико-семантическую группу (ЛСГ). Термин «глаголы перемещения» использован А.В. Исаченко, «чтобы терминологически отграничить данную группу глаголов от всех остальных глаголов, обозначающих «движение», ср. нагибаться, махать, кивать» [Исаченко 1960: 130]. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения З.У. Блягоза и используем термин «глаголы движения» в традиционном узком понимании. Первый этап изучения глаголов движения: XVIII - XIX век Первое упоминание о глаголах движения восходит к М.В. Ломоносову. В «Российской грамматике» (1755 г.) он выделил несколько соотносительных пар глаголов движения: бегаю, бегу; летаю, лечу; плаваю, плыву [Ломоносов 1952: 616]. Это было первым представлением о бинарной лексико-грамматической соотнесенности глаголов движения.

Н.И. Греч среди видовых значений впервые выделил так называемые «сугубые глаголы» (двойные) [Греч 1830: 115-116].

А.Х. Востоков в «Русской грамматике» (1831) разделил глаголы движения на два разряда: «определенные» (глаголы типа идти) и «неопределенные» (глаголы типа ходить) [Востоков 1831: 50].

Г.П. Павский классифицировал глаголы движения как однообразные {лететь) и разнообразные {летать) [Павский 1842: 91].

В. Добровский главными признаком, дифференцирующим характер действия в глаголах движения, считал «однократность» и «многократность» движения [Добровский 1889: 294]. Наряду с кратностью в качестве одного из определяющих критериев глаголов движения исследователь называл направленность движения.

Можно отметить, что в конце XVIII - XIX веков обнаружена главная отличительная черта глаголов движения - их парная лексико-грамматическая соотнесенность. Исследователи установили, что наряду с лексической близостью члены бинарных отношений внутренне противопоставлены друг другу. Внутривидовые различия в лексической семантике считались основным критерием для отграничения глаголов движения на протяжении всего XIX столетия.

Второй этап изучения глаголов движения: XX век А.А. Шахматов сохранил PI развивал вышеуказанный подход. Взяв за основу такие признаки, как направленность - ненаправленность и прерывность - непрерывность, он различил «моторно-кратные» глаголы типа ходить (раздробленное во времени действие, прерывистое) и «моторно-некратные» глаголы типа идти (непрерывистое действие). Они являются разновидностью кратного и некратного подвидов НСВ. [Шахматов 1941: 474].

Специфика выражения способа передвижения

Известно, что русский и китайский языки относятся к разным типам языков. В соответствии с генеалогической классификацией языков русский язык входит в восточную подгруппу славянской группы индоевропейских языков, китайский язык - в китайскую ветвь китайско-тибетских языков. По типологической (иначе, морфологической) классификации языков русский язык относится к синтетическому флективному типу, а китайский язык — к изолирующему. Не удивительно, что две языковые системы существенно различаются. Глаголы движения в китайском языке нашли отражение в системе глаголов направления движения. В силу своей специфики - обозначение пространственных координат - они образуют относительно замкнутую систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения. Как самостоятельный глагол в предложениях они могут выступать в качестве глагольного предиката, так называемого глагола направления движения или направительного глагола, а как служебный глагол — в качестве дополнительного члена, именуемого либо направительным дополнительным членом, либо направительной морфемой (НАП-М) [Тань Аошуан 2002], либо модификатором [Задоенко, Хуан Шуин 1986].

Глаголы направления движения в китайском языке уже долгое время являются объектами пристального изучения китайских лингвистов. В работах «Новая грамматика национального языка» [Ли Цзиньси 1924], «Очерк грамматики китайского языка» [Люй Шусян 1941], «Современная грамматика китайского языка» [Ван Ли 1943], «Элементарные знания по грамматике китайского языка» [Чжан Чжигун 1953], «Грамматика и преподавание грамматики: Представление о «Временной грамматической системе для преподавания китайского языка»» [Чжан Чжигун 1956], «Грамматика древнекитайского языка» [Ян Боцзюнь 1956], «Лекции по грамматике современного китайского языка» [Дин Шэшну и др. 1961], «Грамматика китайского разговорного языка» [Чжао Юаньжэнь 1979], «Восемьсот слов современного китайского языка [Люй Шусян 1980], «Записки о грамматике» [Чжу Дэси 1982], «Исследование глаголов» [Ху Юйшу, Фань Сяо 1995], «Грамматика китайского языка» [Син Фуи 1996], «Общее толкование направительных дополнительных членов» [Лю Юехуа 1998], «Словарь глагольных употреблений» [Мэн Цзун и др. 1999] и т.д. дано подробное изучение глаголов направления движения. Кроме того, в трудах «Основы китайского языка» [Задоенко, Хуан Шуин 1986] и «Проблемы скрытой грамматики» [Тань Аошуан 2002] выделены отдельные параграфы, посвященные способам выражения направления движения. Рассмотрим подробнее разные подходы к изучению глаголов направления движения.

В труде «Новая грамматика национального языка» глаголы направления движения образуют группу глаголов внутреннего действия (непереходные глаголы) [Ли Цзиньси 1924: 125-126], но они же отнесены и к вспомогательным глаголам, которые, в отношении к основным глаголам, могут быть либо препозитивными, либо постпозитивными [Там же: 139-147].

В [Люй Шусян 1941: 132-133] отмечено, что shang, xia, jin, chu и др. изначально относятся к глаголам, однако при их употреблении в позиции после других глаголов они могут обозначать направление и потенцию, с учетом данной особенности их можно назвать динамическими словами. Динамические слова определяют и ограничивают направление и потенцию действия. Люй Шусян относит такие единицы к числу ограничительных слов (наречия).

В работе «Элементарные знания по грамматике китайского языка» Чжан Чжигун относит глаголы направления движения к вспомогательным глаголам и указывает, что в составе глаголов следует выделить особую группу глаголов, которые изначально являются таковыми, однако, находясь в препозиции или постпозиции других глаголов, в предложении они иногда употребляются не как полнозначные глаголы, лишь содействуя другим глаголам в уточнении потенции или направления действия, такие глаголы называются вспомогательными глаголами [Чжан Чжигун 1953: 169]. В работе «Лекции по грамматике современного китайского языка» под направительным дополнительным членом понимается глагол, который обозначает направление действия и функционирует в роли дополнительного члена в предложении. Он может употребляться и как полнозначный глагол, и как направительный дополнительный член [Дин Шэншу и др. 1961: 57].

В [ВССКЯ 1980: 10 - 11] особое внимание уделено глагольным сочетаниям, в том числе глагольно-направительным сочетаниям, которые образуются от основного глагола с присоединяющимся к нему глаголу направления движения. В предложении глагол направления движения может выступать основным глаголом, однако в глагольно-направительном сочетании -вторым компонентом сочетания.

В работе «Общее толкование направительных дополнительных членов» Лю Юехуа указывает, что «направительный дополнительный член — это глагол направления движения, который выступает как дополнительный член в предложении в позиции после других глаголов и прилагательных [Лю Юехуа 1998: 1].

А. А. Драгунов разделяет китайские глаголы на глаголы «не-действия» и глаголы действия, которые подразделяются на переходные и непереходные. От непереходных глаголов отделяются глаголы направления движения, которые могут выступать в функции модификаторов при других глаголах и т.д. [Драгунов 1952:113-127].

Глаголы движения с приставкой от- (ото-)

Глагол свезти является переходным и содержит сему «использование средств передвижения», поэтому он обладает особенностями глаголов второго и третьего классов. Однако в глаголе свезти сема «использование средств передвижения» не может конкретизироваться, поэтому в китайском языке она обычно игнорируется и не выражается глагольно-дополнительным сочетанием как в примерах с глаголами второго класса. Таким образом, глагол свезти в китайском языке коррелирует с: 1) глагольно-направительной конструкцией: Vnep + С„апр, ср. la xia I xialai I xiaqu свезти ; 2) сериально-глагольной конструкцией: (Vncp + zhe) + Унапр например: la zhe xialai I xiaqu свезти . В китайском языке zhe является служебным словом, которое обозначает состояние действия. При помощи zhe образуется сериально-глагольная конструкция: V] +

В словарных источниках и лингвистической литературе пространственная приставка от- (ото-) констатируется как: «удаление, устранение чего-н., движение в сторону» [Ожегов, Шведова 1995]; «удаление на небольшое расстояние», напр.: отойти, отбежать, отъехать, отлететь, отползти, отогнать [Барыкина и др. 1989: 34]; «начало перемещения субъекта/объекта в непосредственной близости к пространственному ориентиру» [Волохина, Попова 1993: 25]. «Глаголы этой модели указывают на перемещение от исходного пункта на некоторое расстояние; сам исходный пункт при этом концептуализуется как некий ориентир, точка отчета, от которой расстояние измеряется» [Шмелев 2002: 184].

Кроме того, следует отделить переходные глаголы отвезти, отвести, отнести, которые имеют значение «доставить на место, к цели», ср.: отвел ребенка подальше от открытого люка и отвел ребенка в детский сад. Для этих глаголов эксплицитное заполнение валентности «откуда?» невозможно и синтаксически обязательной является валентность «куда?».

У приставки от- {ото-) есть зона смыслового совпадения с приставками у-: они обе обозначают удаление. Различия в глаголах движения с этими приставками проходят по признаку «перемещение в поле зрения наблюдателя» и «перемещение до исчезновения из поля зрения наблюдателя», ср. отъехать от дома и уехать от дома.

Таким образом, пространственная приставка от- (ото-) имеет основное значение «удаление откуда-нибудь на небольшое расстояние».

Сочетаемость приставки от- (ото-) с предложной группой Вышеуказанное основное значение этой пространственной приставки поддерживает предложно-падежная форма локативных существительных от + род, падеж, обозначающая исходную точку перемещения. Покажем это на следующих примерах:

Тут господин с благородной, но недовольной осанкой отошёл от кровати, сказал, что напрасно его беспокоили, и вышел (Ф. Достоевский. Господин Прохарчин); Аннушка отбежала от окна, спустилась вниз к своей двери, быстрехонько открыла её, спряталась за нею, и в оставленной ею щёлке замерцал ее исступлённый от любопытства глаз (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); Отъехал от вокзала, чтоб свернуть в переулок и остановиться (А. Азольский. Лопушок); Он отлетел от столика и скрылся во внутреннем ходе ресторана (М. Булгаков. Мастер и Маргарита);

В последний-то раз отплыл от берега этак сажен на двадцать, остановился и как, братец ты мой, крикнет по-своему (Д. Мамин-Сибиряк. Приемыш); Сережка отполз от железной дороги метров сто, потом встал и пошел (А. Фадеев. Молодая гвардия); Посадили в машину, отвезли от вокзала на добрый километр и наконец посвятили в грозящую всем им опасность... (А. Азольский. Лопушок); Юноша отвязал огромного зверя и отвел немного от телеги (В. Гаршин. То, чего не было); Вы своим мелким самолюбием отогнали от нас полезных и честных людей, преданных делу без всякого сравнения больше, чем вы, человек фальшивый и тщеславный (Н. Лесков. Некуда).

Пространственная приставка от- (ото-) соответствует: 1) устойчивому глагольно-направительному сочетанию И kai при условиях игнорирования семы «способ передвижения»; 2) направительному дополнительному члену kai; 3) результативному дополнительному члену zou со значением «удаляться откуда-н.». Позиция говорящего не фиксирована. Значение «удаление на некоторое расстояние» в китайском языке обычно уточняется присоединяющимися к локативному существительному послелогами pang, pangbian возле или факультативными квантификаторами со значением «на некоторое расстояние».

Устойчивое глагольно-направительное сочетание // kai и глагольно-результативная конструкция с результативным дополнительным членом zou имеют значение «удаление на небольшое или большое расстояние» и могут соответствовать глаголам с приставками от- {ото-) или у-, в китайском языке соответствие той или иной группе глаголов определяется только контекстом или распространителями.

Глаголы движения с приставкой при-

Пространственная приставка при- коррелирует с направительными дополнительными членами lai, dao...lai. Позиция говорящего указывает на конечную точку передвижения. Следует отметить, что для глаголов с приставкой при- во многих случаях в китайском языке сема «способ передвижения» игнорируется, фокус внимания акцентируется только на результате действия «прибытии субъекта куда-н», поэтому при игнорировании семы «способ передвижения» русские глаголы с приставной при- часто коррелируют с китайскими направительными глаголами lai, dao.Jai.

1. Непереходные глаголы типа прибежать со значением перемещения без помощи средств передвижения, или глаголы типа приехать, когда носитель движения - само транспортное средство: Глаголы этого класса в китайском языке выражены сериально-глагольной конструкцией: (Vnep + NcpeJ + V„anPJ например: kai I zuo chuan lai I dao...lai приплыть . Когда фокус внимания акцентируется только на результате действия, то глагольно-дополнительное сочетание kai I zuo chuan может быть пропущено.

Глаголы движения с приставкой за-3.2.4.1. Основные значения приставки за В словарных источниках и лингвистической лчтературе пространственная приставка за- определяется по-разному: «распространение действия за какие-н. пределы» [Ожегов, Шведова 1995]; «движение за предмет или движение вглубь» [Барыкина и др. 1989: 18], напр.: Машина заехала за угол и остановилась; Мы зашли в глубь леса.

Согласно Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой, значение приставки за-предстает в трех вариантах, к которым подходит общий семантический 138 инвариант «завершение перемещения субъекта/объекта в пространстве, находящимся вне поля зрения наблюдателя». Значение «пространство вне поля зрения наблюдателя» реализуется в контекстах как: 1) оборотная от наблюдателя сторона пространственного ориентира; 2) столь далекое место, что наблюдатель ничего о нем не знает; 3) внутренность пространственного ориентира, куда временно отклоняется с основного пути движущийся субъект/объект [Волохина, Попова 1993: 56-57].

Л. Ферм разграничивает две омонимичные пространственные приставки за-1 и за-2, среди них приставка за-1 «придает глаголам специфическую «направленность за предмет», предполагая при этом огибание предмета», а приставка за-2 «означает направленность действия во внутренние пределы предмета, т.е., по сути, является синонимом приставки в- (во-). Реализуя это направительное значение, приставка за- может иметь ряд дополнительных значений в отличие от приставки в- (во-): а) нахождение предмета на каком-то расстоянии от конечной точки перемещения; б) намерение остаться недолго в конечной точке перемещения; в) попутное посещение, часто спонтанное, непреднамеренное, кратковременное; г) преднамеренное или непреднамеренное перемещение далеко в глубь конечной точки перемещения» [Ферм 1990: 38-39].

А.Д. Шмелев считает, что для глаголов движения с приставкой за-конечный пункт может концептуализоваться как: 1) находящийся по другую сторону некоторого препятствия, отделяющего его от исходного пункта: Телега заехала за угол; 2) находящийся в некотором труднодоступном месте, откуда может быть нелегко выбраться или извлечь объект: залезть под стол; Мы

Основное значение пространственной приставки заЛ поддерживает предложно-падежная форма локативных существительных за + вин, падеж, обозначающие конечную точку перемещения. Покажем это на следующих примерах:

Молодой человек стал расхаживать взад и вперед по комнате, зашел за перегородку и спросил тихо у смотрительши: кто такой проезжий (А. Пушкин. Дубровский); Я видела в окно, как он подъезжал к дому в маленьких санках, но, как только он заехал за угол, я поспешила в гостиную и хотела притвориться, что совсем не ооісидала его (Л. Толстой. Семейное счастье);

Их тревожные, отчаянные крики разбудили у женщины сознание опасности; вздрогнув, она пошла вдоль ограды кладбища, следя за надзирателями, но они и солдаты забежали за другой угол тюрьмы и скрылись

Мне бы с ходу, ветром залететь за занавеску и рвануть краники, и вытерпеть любой напор и температуру, но нет, люди хорошие, нет (Г. Щербакова. Подробности мелких чувств); Заплывет за буек и валяется там битый час (М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана); Девяткин заполз за будку, решив, что это укрытие словно создано специально для него (А. Троицкий. Удар из прошлого); Сам Левой теперь, наверно, подальше залез за стол в сельсовете, подобрав под скамейку ноги, чтобы никто из приходящих не увидел председателя босым (В. Быков. Знак беды);

Большую овчарку с тяжелыми лапами и внушительной пастью загнали за избу и привязали ее в огороде, но она и оттуда все слышала, и когда Эди подошел к калитке, овчарка залаяла из-за дома (Э. Лимонов. Подросток Савенко);

Только однажды в каком-то складе он приостановил свое поступательное движение, затащил за шкаф средних лет интеллигента, явно открестившегося от своего сословия, и стал настойчиво чего-то допытываться (В. Аксенов. Негатив положительного героя).

Основное значение пространственной приставки за-2 поддерживают предложно-падежные формы локативных существительных в + вин. падеж, на + вин. падеж, обозначающие конечную точку перемещения. Покажем это на следующих примерах

Похожие диссертации на Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком