Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы передачи чужой речи в русском языке Чой Чжи Ен

Способы передачи чужой речи в русском языке
<
Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке Способы передачи чужой речи в русском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Чой Чжи Ен. Способы передачи чужой речи в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2001.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/262-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке

1. Проблема чужой речи в русском языкознании и литературоведении

2. Чужая речь в контексте коммуникативной ситуации

3. Понятие субъекта и субъектной модели

3.1. Говорящий

3.2. Адресат (слушающий)

3.3. Наблюдатель

3.4. Субъектная модель высказывания и тип повествования

4. Основные способы передачи чужой речи в русском тексте

4.1. Прямая речь

4.2. Косвенная речь

4.3. Несобственно-прямая речь

4.4. Цитирование Выводы

Глава II Оформление чужой речи в корейском языке (в сопоставлении с русским)

1. Вводные замечания

2. Проблемы описания чужой речи в кореистике

3. Прямая и косвенная речь

4. Вопрос о НПР

5. Морфологические средства передачи прямой и косвенной (чужой) информации

Выводы

Глава III Способы передачи чужой речи в русском художественном тексте

1. Повествование от 1 -го лица и чужая речь в «Рассказе госпожи NN» А. П. Чехова

2. Тип повествования и способы передачи чужой речи в рассказе А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда»

3. Интерпретация русских средств передачи чужой речи в корейском переводе рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда»

4. Повесть Л. Петрушевской как особый тип повествования от 1-го лица

4.1. Вводные замечания

4.2. Проблема жанра

4.3. Специфика повествовательной формы

4.4. Чужая речь и способы ее передачи

4.4.1. Прямая речь

4.4.2. Косвенная речь

4.4.3. Несобственно-прямая речь

4.4.4. Чужая речь в составе диалога

4.4.5. Смешанные формы передачи чужой речи

4.4.6. Передача «потока сознания»

4.4.7. Цитирование и цитация Выводы

Заключение

Литература

Источники

Список сокращений

Проблема чужой речи в русском языкознании и литературоведении

Изучение способов передачи чужой речи в русском языкознании имеет давнюю традицию. Из трудов раннего периода следует отметить в первую очередь исследования Л.В. Щербы, A.M. Пешковского, Л.П. Якубинского. Особенно важную роль сыграла книга В.Н. Волошинова «Марксизм и философия языка» [Волошинов 1930]. В центре внимания исследователя стояла проблема речевого взаимодействия, одна из форм которого - передача чужой речи. Автор поставил перед собой задачу «проблематизировать в социологическом направлении явления передачи чужой речи». Чужую речь В.Н. Волошинов определял как «речь в речи». Он подчеркивал, что, входя в авторскую речь, чужое высказывание включается в синтаксическую конструкцию как ее особый конструктивный элемент, «сохраняя свою конструктивную и смысловую самостоятельность, не разрушая и речевой ткани принявшего ее контекста» [Волошинов 1930: 113].

В то же время В.Н. Волошинов отмечал в формах передачи чужой речи активное отношение одного высказывания к другому, их взаимоориентацию. Взаимовлияние чужой речи и авторской В.Н.Волошинов называл «речевой интерференцией» или «речевой контаминацией» и исследовал в основном конкретные модификации прямой, косвенной и несобственно-прямой речи как результат речевой интерференции между чужой речью и речью передающего. Ученый подчеркивал недопустимость отрыва чужой речи от авторского передающего контекста: «истинным предметом исследования должно быть именно династическое взаимоотношение этих двух величин» [там же : 17].

Что касается синтаксической конструкции чужой речи, то авторское высказывание, принявшее в свой состав другое высказывание - чужую речь, вырабатывает синтаксические, стилистические и композиционные нормы для его частичной ассимиляции, приобщения к синтаксическому, композиционному и стилистическому единству авторского высказывания, сохраняя в то же время, хотя бы в рудиментарной форме, первичную самостоятельность чужого высказывания, без чего полнота его неуловима. В форме передачи чужой речи выражено активное отношение одного высказывания к другому, притом не в тематическом плане, а в устойчивых конструкциях самого языка [Волошинов 1930: 113-114].

В.Н. Волошинов определяет чужую речь как проблему, выходящую далеко за пределы синтаксиса, имеющую огромное общелингвистическое значение.

Интерес к проблемам чужого (неавторского) слова активизируется в 60-80-ые годы ХХв. Вопросы передачи чужой речи рассматривались в работах А.В. Алексеевой, Т.Г. Винокур, М.К. Милых, А.И. Молоткова, И.И. Ковтуновой, В.И. Кодухова, Е.М. Степановой, Г.М. Чумакова. Появились работы, в которых разрабатывались частные вопросы: порядок слов в конструкциях с чужой речью (Г.П. Немец), интонация (P.M. Романова), модальность конструкций с прямой речью (Е.С. Отин).

Сложилась и традиция представления способов передачи чужой речи в грамматиках русского языка. Здесь в первую очередь надо назвать академические грамматики [1954, 1970 и 1980 гг].

Вводные замечания

Выше шла речь о том, что в современной науке язык и типы его существования рассматриваются в связи с коммуникативной ситуацией.

Первая попытка систематического изучения типологии языкового существования и структуры его отдельных видов связана с именем Л.П. Якубинского. В его работе «О диалогической речи» язык определяется как "разновидность человеческого поведения". Л.П. Якубинский говорит о том, что человеческое поведение формируется психологическими и социологическими факторами. Психологически обусловленная речь связана с влиянием эмоционального или интеллектуального момента. Факторы социологического порядка могут быть классифицированы следующим образом: должны быть приняты во внимание условия общения в привычной среде и взаимодействие с непривычной средой; формы общения непосредственные и опосредованные (односторонние и перемежающиеся);цели общения (высказывания) - практические и художественные; безразличные и убеждающие (интеллектуально и эмоционально) [Якубинский 1923: 17-18]. Л.П. Якубинский предлагает различать типы языкового поведения в первую очередь по таким признакам, как письменная/устная форма, монологический/диалогический характер.

Одна из первых работ, в которой были показаны признаки разных типов речевых актов (РА), принадлежит Л.П. Холодовичу [Холодович 1979: 269-277]. В ней представлены следующие признаки идентификации речевого поведения человека:

1) средства выражения РА: письменность и устность;

2) коммуникативность РА: наличие коммуникативности и отсутствие коммуникативности;

3) ориентированность РА (этот признак принимает два значения: переходность и взаимность);

4) квантификативность, или потенциал РА (один или множество);

5) контактность РА: наличие и отсутствие контактности.

При обсуждении проблем типологии речи как особого раздела лингвистики, в котором изучаются виды и формы языкового общения, Г.А. Золотова различает два основных коммуникативных типа (регистра) речи: изобразительный и информативный, а также генеритивный [Золотова 1983: 349].

По мнению Г.А. Золотовой, изучение языковых средств, служащих для выражения и разграничения коммуникативных типов речи, выявляет, какие коммуникативные типы в каких комбинациях используются в разных речевых сферах [там же: 355]. В языке художественной литературы, которому присущи изобразительные и выразительные функции, преимущественно используется изобразительный тип речи. В книге «Коммуникативная грамматика русского языка» [Золотова, Онипенко, Сидорова 1998] подробно рассматривается понятие коммуникативного регистра. Коммуникативный регистр, или коммуникативный тип текста или речи, по мысли авторов этой книги, относится не к языку, а к области речевой деятельности, которая соединяет язык и конкретный текст. Коммуникативный регистр интерпретируется как модель речевой деятельности говорящего, отражающая способ восприятия им мира и коммуникативные намерения, воплощенные в конкретном фрагменте текста. Коммуникативные типы, или регистры, речи определены как «понятие, абстрагированное от множества предикативных единиц или их объединений, употребленных в разнородных по общественно-коммуникативному назначению контекстах, сопоставленных и противопоставленных» по таким признакам, как «характер отображаемой в речи действительности»; «пространственно-временная дистанцированность позиции говорящего или персонажа-наблюдателя и - соответственно - способ восприятия, сенсорный или ментальный»; «коммуникативные интенции говорящего (сообщение, волеизъявление, реакция на речевую ситуацию) » [Золотова, Онипенко, Сидорова 1998: 393]. Подчеркивается, что каждый регистр имеет свои языковые средства.

Повествование от 1 -го лица и чужая речь в «Рассказе госпожи NN» А. П. Чехова

Как было отмечено выше, естественный язык устроен таким образом, что почти в любом тексте, будь то художественное произведение или обычное речевое высказывание, можно обнаружить языковые следы присутствия говорящего: говорящий требуется структурой естественного языка, семантикой слов, которые называются дейктическими, или, по Б. Расселу, эгоцентрическими, поскольку так или иначе отсылают к говорящему (ср. слова я, ты, здесь, там, сейчас, тот, этот и под); говорящего предполагает также ряд оборотов, грамматических категорий, синтаксических конструкций.

Е.А. Падучева [Падучева 1991] различает следующие роли говорящего:

1) Роль субъекта референции.

Говорящий задает систему пространственно-временных координат, необходимую для идентификации лиц, отрезков времени, участков пространства и других объектов. Так, значение слов сейчас, тогда, здесь, там, этот, тот, вон, вот и под. опирается на эту систему координат.

2) Роль субъекта речи.

Совершая, например, речевой акт сообщения, говорящий может иметь целью информировать слушателя; предполагать, что слушателю неизвестна эта информация; он несет ответственность за истинность утверждения и т.д. С наибольшей очевидностью говорящий как субъект речи дает себя знать в семантике неутвердительных речевых актов (вопросительных, императивных, восклицательных и под.). Именно он является субъектом подразумеваемых пропозиций, возникающих при экспликации иллокутивной функции высказывания (я сообщаю; я хочу знать; я хочу, чтобы и т.д.) .

3) Роль субъекта сознания.

Говорящий служит подразумеваемым субъектом для большей части предикатов внутреннего состояния, если они употребляются с опущенным субъектом или вообще неспособны подчинять себе свой семантический субъект. Говорящий служит модусным субъектом для многих предикатов со значением эмоционального состояния (типа грустно, легко), восприятия (типа видно, заметно) или с модальным значением (типа можно, надо) .

Говорящий является субъектом желания, выражаемого сослагательным наклонением, частицей бы (ср. лишь бы, только бы), разного рода пожелательными формулами (Дай Бог чтобы). Говорящий выступает в роли наблюдателя, предполагаемого глаголами с семантикой непосредственного восприятия (такими, как показаться, белеть, шелохнуться). Таким образом, наблюдатель, являющийся субъектом восприятия, совпадающий с субъектом речи, в конечном счете тоже оказывается субъектом сознания.

Думающий и чувствующий говорящий (наблюдатель), наконец, является подразумеваемым субъектом неопределенности, оценки, обобщения, ощущения сходства и подобия, а также ощущения неожиданности, если оно является одним из семантических компонентов слова. Так, при глаголе оказаться предполагается субъект, оценивающий некоторую информацию как неожиданную, и эта оценка исходит от говорящего; аналогичный субъект неожиданности предполагается семантикой некоторых русских наречий (типа вдруг, внезапно и под.) .

Похожие диссертации на Способы передачи чужой речи в русском языке