Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Филатова Анастасия Сергеевна

Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте
<
Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филатова Анастасия Сергеевна. Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Томск, 2004 295 с. РГБ ОД, 61:04-10/1142

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Мотивационно-сопоставительный анализ орнитологической и фитонимической лексики русского языка в сравнении с английским языком

1.1. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика 19

1.2. О степени мотивированности орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков 31

1.3. Сопоставительный анализ типов мотивированности 37

1.4. Сопоставительный анализ мотивировочных признаков 44

1.5. Сопоставительный анализ классификационных признаков 69

1.6. Сопоставительный анализ внутренних форм слова и их видов 76

1.6.1. Вариантная / невариантная внутренняя форма слова 78

1.6.2. Лексикализованная / нелексикализованная внутренняя форма слова 90

1.6.3. Метафорическая / неметафорическая внутренняя форма слова 95

1.7. Анализ лексических процессов 102

Выводы 110

Глава II. Лексикографический аспект явления мотивации слов

2.1. Общие замечания 119

2.2. Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков 121

2.3. Информативные возможности мотивационно- сопоставительного словаря русского и английского языков 138

Выводы 145

Заключение 148

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено выявлению общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским на материале наименований птиц и растений.

Современный этап развития лингвистики определяется как полипарадигмальный, объединяющий все современные подходы к анализу языка. Основополагающими принципами современной научной парадигмы в лингвистике объявляются антропоцентризм, предполагающий изучение проблемы «языка в человеке» [Арутюнова 1981, 1984, 1988; Богин 1984; Винокур 1993; Голев 1995, 1998; Караулов 1987, 1995; Серебренников 1988; Телия 1988 и др.], и функционализм, изучающий «язык в действии» [Голев 1989; Кубрякова 1994 и др.].

Современная мотивология, гармонично объединяя в себе все актуальные подходы к изучению языковых явлений, направлена на выявление объяснимости, мотивированности связи звучания и значения слова с учетом показаний языкового сознания носителей языка.

Лексикологический аспект мотивации слов был наиболее полно разработан О.И. Блиновой [1971; 1974; 1975; 1976; 1978; 1979; 1982; 1983; 1984] и получил свое отражение в монографии автора «Явление мотивации слов: лексикологический аспект» (1984).

В последующих диссертационных работах были проанализированы типы смысловых отношений мотивационно связанных слов [Демешкина 1984], изучено влияние фактора мотивированности на характер диалектных лексических различий [Гынгазова 1984], а также явление мотивации слов в системе одного говора [Наумов 1985], установлен статус мотивационного значения слова в его соотношении с лексическим значением слова [Нестерова 1987], рассмотрена связь лексических процессов, связанных с мотивированностью слова, - ремотивации [Курышева 1990], лексикализации внутренней формы слова [Михалева 1994], демотивации [Кунгушева 2003],

5 исследована мотивация форм субъективной оценки имен в говорах Среднего Приобья [Калиткина 1990], проанализирована связь мотивированности и образности слова [Юрина 1994], изучена роль показаний языкового сознания носителей языка как лексикологического источника мотивологических исследований [Ростова 1983; Тубалова 1995].

На данный момент в области исследований мотивированности языкового знака выделяются следующие направления:

1. Функциональный аспект явления мотивации слов, предполагающий
анализ функционирования в речи мотивационно связанных слов [см. Блинова
1976, 1984; Демешкина 1984, 1990, 1993; Найден 2001; Наумов 1985 и др.]. В
работах Н.Д. Голева предлагается изучение лексической мотивации с
позиции функционально-динамического подхода и рассмотрение
мотивационного процесса как части единого непрерывного деривационно-
мотивационного процесса.

2. Когнитивный подход к изучению явления мотивации слов,
разработанный в [Катышев 1997], где автор рассматривает полимотивацию
как концептуальную деятельность.

3. Источниковедческий аспект, в рамках которого нашло свое отражение
исследование показаний языкового сознания носителей языка [Блинова 1985,
1989, 1995; Ростова 1983; Тубалова 1995], а также анализ этимологических
словарей как источника мотивологии [Курапова 2002].

4. Сопоставительный аспект мотивационных, исследований лексики
разных языков, целью которого является определение универсальности и
специфики явления мотивации слов в сопоставляемых языках [Адилова 1994,
1996, 1999; Козлова 1998, 1999; Филатова 2000-2003] и формах одного языка
[Блинова 1987]. Некоторые наблюдения, имеющие ценность для
мотивационно-сопоставительных исследований, были сделаны в
диссертационной работе СБ. Велединской [1997], выполненной на материале
переводов с французского языка.

Осуществление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации было подготовлено как становлением самой лексикологической теории явления мотивации слов,, так и интенсивным; развитием сопоставительных: исследований, осуществляемых в последние три десятилетия в лексикологии, ономасиологии, семасиологии, синхронном словообразовании. Большой интерес к работам сопоставительного характера появился после выдвижения на первый план синхронного аспекта анализа. В. Матезиус в этом отношении утверждал, что «к правильному научному анализу конкретного языка можно прийти только на статической основе (синхронной), то есть в результате всестороннего анализа языка на данном временном отрезке; при этом необходимо, использовать методы аналитического сравнения, т.е. проводить сравнение языков без учета их генетического родства, направленное на то, чтобы отчетливо выявились существенные черты» [Матезиус 1936,196].

В сопоставительных исследованиях языков следует различать два направления. Первое направление обычно называется контрастивной лингвистикой [Бауш 1971;: Денисов 1980] и предполагает сопоставление языков с точки зрения их различий. В качестве объекта анализа избираются несовпадающие элементы языка. Контрастивный анализ ограничивается двумя языками и имеет ярко выраженные прикладные цели. Разновидностью контрастивных исследований является изучение только тех особенностей определенного языка, по которым он отличается от исходного, обычно родного языка исследователя [см. Вахиба Меримеш 1992; Ярцева 1981].

Контрастивный метод (в отличие от сопоставительного) рассматривается как «метод,- с помощью которого удается вскрыть общее действие лексических и семантических закономерностей языка, не принимая во внимание ни их языковое родство, ни сходное функционирование языков в сходных социолингвистических условиях» [Будовичова 1987,256].

Второе направление, получившее название аналитического или синхронно-сравнительного языкознания [подробнее см. Бауш 1971], изучает

7 два или более языка методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства.

Сопоставительная мотивология понимается как наука, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности методом сопоставления их друг с другом. Сопоставительная мотивология наряду с решением специфических вопросов самого сопоставительного метода, включает всю проблематику описательной мотивологии конкретного языка.. Согласно Ст. Ульману, «сопоставление одного языка с другими языками ... является наиболее перспективным методом выявления характерных черт и тенденций семантической структуры языка» [Ульман 1953, 21]. Поэтому в сопоставительных исследованиях нельзя ограничиться только выявлением расхождений, одинаково существенно и описание общего, совпадающего, причем «очень важным является выяснение характера и удельного веса специфического и общего» [Гудавичус 1985,5].

Становление сопоставительной мотивологии как самостоятельной научной дисциплины было подготовлено интенсивным развитием сопоставительной семасиологии [Гак 1977; Гудавичус 1985, 1989], а также многочисленными работами в области сопоставительной ономасиологии [Белова 1993; Гинатуллин 1973; Павел 1983; Сарыбаева 1991; Сетаров 1992; Сологуб 1987; Судаков 1986; Толошная 1989].

Так, М.М. Гинатуллин провел ономасиологический анализ наименований птиц русского, казахского и английского языков, В.К. Павел исследовал ТГ наименований птиц, грибов, растений, бытовых предметов, лиц по роду занятий, цветообозначения в диалектах молдавского языка. Особенно интересным и ценным в его работе являются результаты сопоставительного анализа. В качестве отличительных черт наименований трав называется их образность [Павел 1983, 104], в ТГ наименований птиц выделяется большая группа абсолютно мотивированных единиц [Павел 1983, 99].

Ономасиологический анализ мотивированных наименований птиц русского языка в сопоставлении с немецким языком предлагается в [Сологуб 1987]. Аналогичное сопоставительно-ономасиологическое исследование ТГ наименований одежды и посуды проведено Г.В. Судаковым [Судаков 1986].

Наиболее значительными в сопоставительной семасиологии являются работы В.Г. Гака, посвященные сопоставлению лексических систем русского и французского языков [Гак 1966, 1977]. В.Г. Гаком осуществлен сопоставительный анализ лексики двух языков с точки зрения ее мотивированности. Определяя мотивированность как «причину связи между звуком и смыслом, между звучанием и значением слова» [Гак 1977, 34], мотивированные и немотивированные единицы русского и французского языков были распределены по разным ; слоям лексики, в результате чего автором работы было опровергнуто положение о произвольности языкового знака во французском языке [Гак 1977,42-43].

А. Гудавичус в своей монографии «Сопоставительное изучение русского и литовского языков» разработал единую концепцию сопоставительной семасиологии, определив ее предмет и объект, методологические принципы, параметры и уровни: сопоставления лексических систем русского и литовского языков на материале ТГ глаголов с общей семой 'идти'.

Сопоставительный анализ наименований верхней одежды в английском и французском языках представлен в [Шафиков 1984, 158-165], где сопоставление проводится на уровне внутренней формы слова, которая понимается как «осознание связи между внешней формой слова и значением номинации». По мнению автора, сопоставление лексических единиц разных языков по их мотивации помогает глубже раскрыть характер лексики. Количественные результаты исследования показали, что «французское слово ушло еще дальше от английского в сторону произвольности» [Шафиков 1993, 67] , однако «внутренняя форма английского слова является более ясной, информативной, обладает большей мотивирующей ценностью, чем

9 внутренняя форма французского слова, следовательно, больше, чем английское, подвержено тенденции демотивации» [Шафиков 1984,165].

Все вышеназванные работы объединяет тот факт, что в них отсутствует учет показаний языкового сознания. Это подчеркивает необходимость проведения психолингвистического эксперимента (ПЛЭ), который играет ведущую роль при анализе материала любого мотивологического исследования.

Выделение сопоставительной мотивологии в самостоятельную научную
дисциплину со своими целями, задачами, методом, понятийно-
терминологическим аппаратом, принципами мотивационно-
сопоставительного исследования, осуществленное О.И. Блиновой [Блинова
1994, 17-24], было практически воплощено в работах А.Д. Адиловой и И.Е.
Козловой.

В работах А.Д. Адиловой [1994, 1996, 1999] были обозначены критерии разграничения мотивологии и смежных с нею наук, определены цели и задачи мотивологического анализа, описаны его принципы, разработана методика и охарактеризованы аспекты мотивологического анализа. Мотивационно-сопоставительный анализ (МСА) ТГ наименований птиц русского, польского и украинского языков в описательном, сопоставительном, этнолингвистическом и лексикографическом; аспектах позволил определить особенности мотивированной орнитологической лексики русского языка, выявить специфику восприятия наименований птиц носителями сопоставляемых языков. Автором были разработаны принципы лексикографического описания мотивированной лексики и составлен фрагмент мотивационного и мотивационно-сопоставительного словарей.

Впервые представленный в работе А.Д. Адиловой этнолингвистический аспект изучения мотивированных лексических единиц, разработанный в русле идей антропологической лингвистики, получил свое развитие в диссертационном исследовании И.Е. Козловой [1999] и был дополнен

10 лингвокультурологическим анализом ТГ фитонимов и орнитонимов русского и французского языков.

И.Е. Козловой были разработаны теоретические основы и методика МСА, определен его статус, возможности и место в ряду других сопоставительных исследований (контрастивных, типологических, характерологических). Введение в МСА полиаспектной типологии внутренних форм слова и ее компонентов позволило наиболее полно описать и сравнить мотивированную орнитологическую и фитонимическую лексику, а представленная методика анализа послужила исследованию мотивационного потенциала двух языковых систем с учетом всех факторов, определяющих национальную специфику языка: системных, антропологических и этнокультурных.

И.Е. Козловой была определена структура национальной специфики языка, включающая в себя культурно-социальный опыт, национальную психологию, языковую традицию и языковую систему, индивидуальное и коллективное языковое сознание. В ходе поведенного автором комплексного МСА наименований птиц и растений русского и французского языков была выявлена специфика данных тематических групп в отражении национальной языковой картины мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью определения общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком, что до сих пор не подвергалось исследованию. В связи с тем, что было накоплено достаточно материала по мотивационно-сопоставительным исследованиям лексики разных языков, возникла необходимость их обобщения и определения тенденции к мотивированности либо произвольности языкового знака в русском языке в сопоставлении с английским, французским, польским и украинским языками.

Сопоставительная мотивология вышла на такой научный уровень,
который потребовал разработки теоретических и методологических основ
лексикографирования, лексикографического осмысления

проанализированного материала, практическим воплощением которого стало составление мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков на материале ТГ наименований птиц и растений.

Цель диссертационного исследования — выявить общность и специфику явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком на материале орнитологической и фитонимической лексики.

Достижение данной цели осуществляется путем решения следующих задач:

  1. разработать критерии отбора лексики неродственных языков для МСА и технику проведения психолингвистического эксперимента;

  2. провести комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики сопоставляемых языков для выявления специфики лексики русского языка в аспекте ее мотивированности;

  3. обобщить полученные результаты МСА лексики русского и английского языков с данными мотивационно-сопоставительных исследований, осуществленных на материале лексики украинского, польского и французского языков;

  4. разработать теоретические и методологические основы лексикографирования лексики в мотивационно-сопоставительном аспекте;

  5. составить мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков на. материале орнитологической и фитонимической лексики.

Объектом данного исследования избрано явление мотивации слов в русском языке. Предмет работы составляет общность и специфика мотивационной системы русского языка в сопоставительном аспекте.

Материалы и источники исследования

Материалом исследования выступают 200 наименований птиц и 200 наименований культурных и диких травянистых растений русского языка и, соответственно, 200 орнитонимов и 200 фитонимов английского языка,

12 соотнесенные друг с другом посредством международной латинской терминологии.

В качестве дополнительного материала для решения отдельных мотивологических проблем были привлечены 100 лексических единиц (ЛЕ) предметно-бытовой лексики русского и английского языков (всего 200 ЛЕ), а также 150 фитонимов и 170 орнитонимов русского и английского языков (всего 640 ЛЕ).

Для сопоставления наименований птиц и растений русского и английского языков с орнитонимами и фитонимами польского, украинского и французского языков были использованы результаты мотивационно-сопоставительных исследований, отраженные в [Адилова 1996; Козлова 1999]. Поскольку ТГ орнитонимов украинского, польского и французского языков, а также ТГ фитонимов французского языка соответствуют требованиям, предъявляемым к материалу МСА [подробнее см. 1.1. настоящего исследования], и не отличаются по количественному составу от анализируемого материала данной работы, это позволило объективно сопоставить соответствующие ЛЕ. Учитывая и то, что в предшествующих исследованиях при проведении ПЛЭ не использовались дополнительные технические средства (аудиозапись голоса птицы, видеозапись), некоторые данные, касающиеся мотивированной лексики русского языка, были скорректированы.

Основные источники диссертационного исследования подразделяются на две группы. Первую группу составляют показания языкового сознания носителей русского и английского языков, выявленные посредством проведения ПЛЭ. ПЛЭ на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка (American English) проводился со студентами Университета Северной Каролины, учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, преподавателями этой школы, a также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас. В качестве информантов - носителей русского языка - были опрошены студенты разных

13 факультетов (включая естественный факультет) ТГУ, ТУСУРа, ТГПУ, ТПУ, ученики 11-х классов, преподаватели биологии и естественных наук, а также люди других специальностей. Возрастной состав информантов - носителей русского и английского языков - от 17 до 65 лет.

В ходе ПЛЭ было получено по 100 ответных реакций на каждую ЛЕ русского и английского языков, реализованных в 90.000 показаниях языкового сознания

Вторая группа источников представлена словарями и специальной литературой по орнитологии и ботанике на русском и английском языках. Номенклатурные наименования птиц и растений сопоставляемых языков извлекались из «Биологического энциклопедического словаря», «Enciclopadia Britanica» (birds) и «Enciclopadia of Oxford» (birds and plants). Также при выборе материала были привлечены англо-русский словарь в 2-х тт. В.К. Мюлера, англо-русский биологический словарь под ред. О.И. Чибисовой. Для толкования лексического значения слов использовались толковый словарь СИ. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой, словарь русского языка в 4-х тт. (1981-1984 гг.), толковый словарь английского языка «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» A.S. Hornby. Для определения процессов демотивации, ремотивации, лексикализации внутренней формы слова были привлечены этимологические словари русского языка М. Фасмера, Г.П. Цыганенко, П.Я. Черных, Н.М. Шанского и этимологический словарь английского языка «The Oxford Dictionary of English Etymology» Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W.

Справочные орнитологические и ботанические издания на русском и английском языках послужили источником основной информации об анализируемых наименованиях птиц и растений: «Жизнь животных», т.5 («Птицы»), «Птицы Советского Союза» в 6-ти тт., «Энциклопедия по биологии», СТ. Аксаков «Записки оружейного охотника Оренбургской области», И.В. Иванова «Что растет вокруг тебя: определитель растений»,

14 А.Н. Стрижев «Русское разнотравье. Справочник», «Жизнь растений», т.5-6, «Enciclopadia Britanica» т. 1-27.

Таким образом, тексты, извлекаемые из орнитологической и ботанической литературы, использовались как:

1) ономасиологические комментарии {«Горечавка: произрастает в горах
Европы и Азии. Горькие корни горечавки обладают ценными медицинскими
свойствами»; «globe-flower (купальница): most of its horticultural varieties have
yellow to orange ball-shaped flowers» («большинство культурных
разновидностей купальницы имеют желтые и оранжевые цветы круглой
формы»; «jackdaw (галка): the bird's cry sounds like it's name lchalC» («Галка:
голос птицы звучит как ее имя lchak'»);

  1. этимологические комментарии («Лютик: слово лютик от лютый, т.е. жестокий (по действию травы на кожу)»; «зверобой: полагают, что значение этого слова восходит к казахе, «джерабай», означающему «целитель ран»»; «gentian (горечавка): the name gentian derives from Gentius, king of ancient Illyria and alleged discoverer of the plant's medicinal value» («название gentian происходит от Gentius, имени древнего короля Иллирии и предполагаемого открывателя медицинской ценности растения»);

  2. метатексты («Аистник: свое название растение получило за форму плодов, похожих на голову аиста с длинным клювом»; «подмаренник: англичане окрестили весьма вычурно — lady's-bedstraw, что буквально означает «сено для набивки постели леди». Этой душистой травой в старину набивали матрасы»; «mousetail (мышехвостник): it is so named for a long, slender column covered with pistils that arises from the center of the flower» («назван так за длинный тонкий росток, покрытый пестиками, поднимающимися вверх от центра цветка»); «diver (поганка): умеет нырять (dive) с поверхности на глубину до 60-ти метров»).

При сопоставлении наименований птиц и растений русского и английского языков применялся сопоставительный метод, направленный на выявление общности и специфики лексики сопоставляемых языков в аспекте

15 мотивированности. Сопоставительный метод предполагает привлечение метода научного описания с его приемами: наблюдения, интерпретации, сплошной выборки, классификации, систематизации, словарной идентификации, контекстного анализа, компонентного анализа, психолингвистического эксперимента, статистической обработки языковых данных и др. Основным методом при составлении мотивационно-сопоставительного словаря выступил метод лексикографического описания языковых единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

  1. Впервые общность и специфика явления мотивации слов в русском языке определяется в сопоставлении с английским языком с привлечением данных французского, украинского и польского языков. По результатам анализа лексики двух тематических групп отмечены некоторые особенности ее осознания и восприятия языковым сознанием носителей русского и английского языков.

  2. Разработаны критерии отбора лексики для МСА и техника проведения ПЛЭ, позволяющие выявить определенные закономерности в характеристике видов внутренней формы слова і (ВФС), типов мотивированности, мотивировочных и номинационных признаков.

  3. На основе предложенной методики проведен комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков и определена специфика явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским, французским, польским и украинским языками.

  4. На материале анализируемых ТГ наименований птиц и растений впервые составлен мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков, который характеризуется большими информативными возможностями, а также позволяет выявить специфику мотивационных систем сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования определяется ее вкладом в развитие теории мотивации слов. Предложенная в работе методика МСА и

разработанная техника приема ПЛЭ найдут применение в описательном, этнолингвистическом, социолингвистическом аспектах мотивологии.

Результаты МСА могут быть использованы в контрастивных, типологических, сопоставительных исследованиях. Теоретическая разработка мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков дополняет лексикографический аспект лексикологии и предоставляет важный материал для решения некоторых вопросов общей лексикографии, дериватологии, исторической лексикографии, этимологии.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов мотивационно-сопоставительного словаря двух языков как при решении конкретных вопросов мотивологии, так и для создания двуязычных переводных словарей. Результаты показаний языкового сознания носителей русского и английского языков могут быть использованы при разработке специальных курсов по мотивологии, этно- и психолингвистики, сопоставительной лексикологии и мотивологии, типологии, в методике преподавания иностранных языков, а также русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту

1. Проведенное мотивационно-сопоставительное исследование на
материале лексики двух ТГ осуществлено в разных аспектах (описательном,
сопоставительном, лекикографическом), взаимодополняющих друг друга и
обеспечивающих целостность их анализа.

2. Комплексный мотивационно-сопоставительный анализ наименований
птиц и растений позволяет выявить общность и специфику явления
мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским,
французским, украинским и польским языками.

3. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского
языков характеризуется большими информативными возможностями, а
также позволяет поставить описательные и сопоставительные исследования
явления мотивации слов на надежную фактическую базу.

Апробация работы

Основные положения работы обсуждались на Региональной научной конференции IV Житниковские чтения «Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (апрель 2000, г. Челябинск), Региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (апрель 1999, г. Томск,, март 2000, г. Томск, апрель 2002, г. Томск, апрель 2003, г. Томск), Межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука: Проблемы и перспективы» (апрель 1999, г. Томск), Вторых Филологических чтениях «Проблемы интерпретации: в лингвистике и литературоведении» (ноябрь 2001, г. Новосибирск), Всероссийской междисциплинарной школе молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (ноябрь 2001, г. Томск), Международной научной конференции «IV Сибирская школа молодого ученого» (декабрь 2001, г. Томск), Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (апрель 2002, г. Новосибирск, апрель 2003, г. Новосибирск), Международной научной конференции «V Сибирская школа молодого ученого» (апрель 2002, г. Томск), Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: Язык. Текст. Коммуникация» (ноябрь 2002, г. Томск), Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (декабрь 2002, г. Омск), Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (апрель 2003, г. Томск).

Структура работы отражает логическую последовательность изложения общей концепции исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, шести приложений, включающих и два фрагмента мотивационно-сопоставительного словаря (на материале птиц и растений).

В первой главе подробно описана техника отбора адекватных ЛЕ для дальнейшего анализа, процедура проведения ПЛЭ с носителями русского и

18 английского языков с привлечением дополнительных технических средств, а также влияние этих средств на мотивацию слова, на определение типа мотивированности, вида ВФС и т.д. Также здесь представлен комплексный МСА наименований птиц и растений русского, английского, французского, польского и украинского языков, а именно анализ типов мотивированности, мотивировочных признаков, классификационных признаков, видов ВФС. В завершении приводится анализ лексических процессов демотивации, ремотивации.

Вторая глава представляет собой лексикографическое описание двух тематических групп в мотивационно-сопоставительном аспекте, разработку теоретических основ лексикографирования орнитологической и фитонимической лексики и структуры словарной статьи. Образцы словарных статей мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков, а также информативные возможности словаря также находят свое отражение в этой главе.

В заключении приводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика

Выбирая одним из основных методов настоящего исследования сопоставительный метод, который определяется в современном языкознании как «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности» [Виноградов 1990, 481], можно сделать вывод о том, что сопоставительный метод полностью соответствует аспекту нашего исследования — мотивированности лексики конкретного языка - и его цели - определению общности и специфики явления мотивации слов в сопоставляемых языках. Однако вследствие того, что современная лингвистика, консолидирующая все парадигмы знания [Кубрякова 1995, 228], экстраполирует традиционные методы из классических сфер применения в новые предметные области, перенос описательного метода для сопоставления систем разных языков закономерен. По мнению Г. Хельбига, «первое условие для успешного сравнения языков - это отдельное описание каждого из сравниваемых языков» [Хельбиг 1989, 312].

Таким образом, одним из основных методов сопоставительной мотивологии, целью которой является определение универсальности и специфики конкретного языка в сопоставлении с другим языком, выбран сопоставительный метод, «экстраполированный в описательную лингвистику» [подробнее см. Козлова 1999,57].

MCA рассматривается в работах И.Е. Козловой как «один из видов сопоставительно-типологических исследований» и характеризуется как «специальная, частная, характерологическая, качественно-количественная и структурно-функциональная типология особой мотивологической направленности» [Козлова 1999, 55].

Материалом МСА послужили тематические группы (ТГ) наименований птиц и растений русского и английского языков. Под ТГ в настоящем исследовании понимается «ряд слов, объединенных общностью родового значения, то есть таких слов, которые обозначают разновидности одного и того же рода предметов» [Ахманова 1969, 402]. Выбор ТГ орнитонимов и фитонимов обусловлен следующим:

1. Наименования птиц и растений являются четко выделяемыми группами биологических объектов, характеризующимися устойчивым количественным составом, что обеспечивает полноту охвата исследуемого материала.

2. Орнитологическая и фитонимическая лексика наиболее ярко отображает [ср. Павел 1983, 94; Адилова 1996, 61] жизненный опыт человека, его тонкие, яркие и индивидуальные наблюдения над окружающим миром живой природы. В этом отношении можно говорить об отражении специфических черт народного характера, культурных и исторических традиций людей в лексике флоры и фауны.

3. Возможность соотнести наименования птиц и растений с общим внеязыковым когнитивным понятием посредством международной; латинской терминологии. Без этого невозможно принципиально точно и объективно проанализировать ЛЕ русского и английского языков, которые должны быть соотнесены по их денотату.

4. ТГ наименований птиц дает возможность исследовать фонетический тип мотивированности, что позволяет провести полный анализ явления мотивации слов в сопоставляемых языках.

О степени мотивированности орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков

Первый этап исследования специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком состоит в выявлении доли мотивированных, полумотивированных и немотивированных ЛЕ. В результате МСА ЛЕ двух тематических групп были выявлены следующие типы соотношения ЛЕ:

1) мотивированная ЛЕ — мотивированная ЛЕ (орн. 129 ЛЕ — 59%, фит. 122ЛЕ-51%):

Орнитонимы (орн.) - ДРЕВ/о/ЛАЗ (МЗ: птица, которая лазает по деревьям ) — англ. WOOD/CREEP/ER (МЗ: птица, которая ползает по деревьям ); ЗЕЛЕН/УШКА (МЗ:. птица с оперением зеленого цвета ) -англ. GREEN/FINCH (МЗ: зяблик с оперением зеленого цвета ); КИТ/о/ГЛАВ (МЗ: птица с большой, как у кита, головой ) - англ. SHOE/BILL (МЗ: птица с клювом, похожим на башмак ); ЛАСТ/рч/КА (МЗ: птица, хвост которой похож на ласты ) - англ. SWALLOW (МЗ: птица, которая глотает воду на лету ); ПЕЧ/НИК (МЗ: птица, которая строит гнезда в форме печи ) - англ. OVEN/BIRD (МЗ: птица, которую надо готовить в печи ).

Фитонимы (фит.) — БЕЛ/о/ЦВЕТ/НИК (МЗ: растение с белыми цветами ) - англ. SNOWFLAKE (МЗ: маленький, как снежинка цветок ); ГРЫЖ/НИК (МЗ: растение, которое излечивает от грыжи ) — англ. RUPTURE/WORT (МЗ: растение, которое излечивает от грыжи ); ЖУРАВ/ель/НИК (МЗ: растение, которым питаются журавли ) - англ. HERONS/BILL (МЗ: растение, которое похоже на клюв цапли ); КОСТ/ен/ЕЦ (МЗ: растение, плоды которого с косточкой ) — англ. MOUSE/EAR (МЗ: растение, листья которого похожи на мышиное ушко ); ПОГРЕМ/ОК (МЗ: растение, которое гремит, как погремушка ) - англ. RATTLE/BOX (МЗ: растение, коробочка с семенами которого трещит ).

2) мотивированная ЛЕ — полумотивированная ЛЕ (орн. 40 ЛЕ - 18,2%, фит. 53 ЛЕ-22%):

Орн. - ГЛУП/ЫШ (МЗ: глупая птица ) - англ. tul/MAR (МЗ: птица, которая все портит ); ДУТ/ЫШ (МЗ: птица, у которой надутая грудь ) - англ. pectoral/SANDPIPER (МЗ: какой-то кулик ); КОНОПЛ/ЯНКА (МЗ: птица, которая питается коноплей ) — англ. linn/ET (МЗ: какая-то птица ); МО/ев/КА (МЗ: птица, которая гнездится в мае ) — англ. tar/ROCK (МЗ: птица, которая живет на скалах ); РЯБИН/НИК (МЗ: птица, которая питается ягодами рябины ) — англ. FIELD/fare (МЗ: птица, которая живет на полях ).

Фит. - БОРЩ/ев/ИК (МЗ: растение. которое добавляют в борщ ) -англ. COW/parsnip (МЗ: растение, которым питаются коровы ); ВОД/о/КРАС (МЗ: растение, которое красит воду в зеленый цвет ) - англ. FROG/bit (МЗ: растение, которым питаются лягушки ); ВОРС/ЖЖА (МЗ: растение, листья которого покрыты ворсинками ) - англ. tea/SEL (МЗ: какое-то растение ): МАЙШИК (МЗ: растение. которое расцветает в мае1) — англ. bead/RUBY (МЗ: растение с красными цветами ); ШПАЖЛШК (МЗ: растение. листья которого похожи на шпагу ) - англ. swaroVLILY (МЗ: какая-то лилия ).

3) мотивированная ЛЕ — немотивированная ЛЕ (оря. 30 ЛЕ — 13,5%, фит. 41 ЛЕ-17%):

Орн. — ЗЯБ/л/ИК (МЗ: птица, которая зябнет ) - англ. finch; КРАПИВ/НИК (МЗ: птица. которая живет в крапиве ) - англ. wren; ПЕСОЧ/НИК (МЗ: птица, которая живет в песке ) - англ. stint; ПЛАВ/ун/ЧИК (МЗ: птица, которая хорошо плавает ) - англ. phalarope; ТРЕХ/ПЕРСТ/К А (МЗ: птица. лапа которой состоит из трех перстов ) -англ. hemipod(e).

Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков

Сопоставительная мотивология на данном этапе накопила достаточный материал по сопоставлению лексики нескольких тематических групп (наименований птиц, растений, предметов быта) русского, украинского, польского, французского и английского языков [Адилова 1994, 1996, Козлова 1998, 1999, Филатова 2000, 2001, 2002, 2003]. Потребность в лексикографическом описании накопленного материала способствовала разработке теоретических и методологических основ лексикографирования ЛЕ, практическим воплощением которого стало составление мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков на материале ТГ наименований птиц и растений.

Необходимость создания мотивационно-сопоставительного словаря обусловлена еще и тем, что систематизированное описание ЛЕ позволяет лучше определить особенности каждого из языков, которые могут ускользнуть от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

Новый этап становления сопоставительной мотивологии, обусловленный разработкой лексикографического аспекта, позволяет вывести практические и теоретические исследования настоящей работы на более высокий уровень обобщения. В этом отношении для сопоставительной мотивологии справедливо высказывание О.И. Блиновой о том, что «взаимосвязь ... лексикографии и ... лексикологии рождает тенденцию, которую можно выразить схемой: теория - словарь, апробирующий теорию и углубляющий ее» [Блинова 1993, 5].

Лексикографический аспект МСА тесно связан с описательным аспектом, поскольку он обобщает данные, полученные в процессе комплексного исследования мотивированных ЛЕ, и, в свою очередь, является надежной основой для углубленного изучения теории мотивации слов на материале сопоставляемых языков.

Цель лексикографического аспекта МСА - разработка принципов и способов словарного описания ТГ наименований птиц и растений.

В сопоставительной мотивологии уже имеется опыт создания мотивационно-сопоставительного словаря, предложенный в [Адилова 1996] в качестве его фрагмента. Идея и разработка образца словарной статьи принадлежит О.И. Блиновой [Блинова 1996]. Так, О.И. Блинова, а вслед за ней и А.Д. Адилова предлагают включить в словарную статью русского слова показания языкового сознания, полученные посредством проведения ПЛЭ, лексическое значение описываемой единицы, внутреннюю форму слова (ВФС), состоящую из мотивационной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ), мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), а также данные специальной литературы (имеется в виду орнитологическая справка). Словарная статья польского и украинского слова [Адилова 1996] состоит из ВФС, включающей МФ и МЗ, а также указания на МП и НП.

В качестве перспектив исследования А.Д. Адиловой предлагается расширение так называемого «паспорта» словаря посредством включения в словарную статью данных этимологических словарей.

Настоящая работа предоставляет значительно дополненную словарную статью русского слова,, а также равноценную статью английской ЛЕ [подробнее см. 2.2.], а сам словарь насчитывает 400 словарных статей. Этимологические справки для русских наименований птиц и растений цитируются по этимологическим словарям М. Фасмера, Г.П. Цыганенко, П.Я. Черных, Н.М. Шанского. Этимология английских фитонимов и орнитонимов дается по этимологическому словарю английского языка «The Oxford Dictionary of English Etymology» Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W., словарные статьи которого переводились автором самостоятельно. Орнитологические и фитонимические справки извлекались из специальной литературы по орнитологии и ботанике [подробнее см. введение]. Для описания птиц и растений английского языка привлекалась «Enciclopadia Britanica» т. 1-27, т. «Birds» и «Enciclopadia of Oxford» (birds and plants), статьи которых также были переведены автором.

Похожие диссертации на Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте