Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Борщевская Татьяна Станиславовна

Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»
<
Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент» Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Борщевская Татьяна Станиславовна. Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Борщевская Татьяна Станиславовна;[Место защиты: Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2012. - 205 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-семантическое поле «Менеджмент» .14

1.1. Типология словарей по менеджменту 14

1.2. Лексико-семантическое поле как проявление системности в языке 23

1.3. Понятийная модель ЛСП «Менеджмент» 28

1.4. Структура ЛСП 36

1.4.1. Общая характеристика 36

1.4.2. Макро- и микрополя .38

1.4.2.1. Ядерная часть 41

1.4.2.2. Околоядерная часть 51

1.4.2.3. Основные структурные отношения в ЛСП

Выводы по первой главе 63

Глава II. Специальные обозначения в ЛСП «Менеджмент» 66

2.1. Терминология, терминосистема: к разграничению понятий. 66

2.2. Термины и номены как основные единицы терминологии менеджмента 68

2.2.1. К определению термина 68

2.2.2. Особенности терминов менеджмента .71

2.2.3. Номены в языке менеджмента 82

2.3. Терминоиды. Проблема разграничения терминов и терминоидов .85

2.4. Особенности формальной структуры терминов и терминоидов.. 98

2.4.1. Однословные номинации .99

2.4.2. Многокомпонентные номинации 101

Выводы по второй главе .108

Глава III. Источники пополнения корпуса специальных обозначений менеджмента и идиоматичность терминов и терминоидов 111

3.1. Заимствования .111

3.1.1 Прямое (непосредственное) и опосредованное заимствование .113

3.1.2. Параллельное заимствование 114

3.1.3. Прямое, или материальное, и скрытое заимствование 114

3.1.4. Варьирование заимствованных специальных номинаций 121

3.2. Неологизмы в языке менеджмента .124

3.2.1. Абсолютные и относительные неологизмы .127

3.2.2. Классификация неологизмов. 130

3.3. Идиоматичность терминов и терминоидов .132

3.3.1. К вопросу об идиоматичности сверхсловных номинаций .132

3.3.2. Межъязыковая идиоматичность .135

3.3.3.Внутриязыковая идиоматичность 139

3.3.3.1. Фразеоматизмы .140

3.3.3.2. Фразеологизмы .142

3.4. Метафора как источник формирования терминов и терминоидов..147

3.4.1. Отантропонимические метафоры.. 149

3.4.2. Специальные обозначения, образованные с участием именнарицательных 157

Выводы по третьей главе .162

Заключение 164

Список использованной литературы .

Введение к работе

Радикальные преобразования начала 90-х годов ХХ века в России затронули и политику, и экономику; появляются новые институты, новые профессии, создается рыночная система хозяйства. Возрождаются утраченные стереотипы экономического поведения: купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля, арендные отношения, торговое посредничество и др. Все это находит свое отражение в современном русском языке. Стремительные рыночные изменения инициировали процесс формирования и развития языка менеджмента, который сначала наполняется заимствованиями и калькированными специальными единицами, затем начинается процесс терминообразования, подчиняющийся деривационным законам. В целом формирование языка управления в экономике происходит под влиянием разнородных и недостаточно изученных факторов.

В зависимости от областей применения различают менеджмент в коммерческой сфере (предпринимательство, бизнес, коммерция) и в социальной сфере (образование, культура, здравоохранение, социальные процессы). В данной работе рассматривается язык менеджмента в коммерческой сфере.

Менеджмент - сфера деятельности, концептуально новая для отечественной науки. Она представляет собой комплекс общественных и естественных наук, в которых синтезированы принципы и подходы теории управления, психологии, социологии, политологии, экономики, кибернетики, математики, статистики, права и др. Создается новая наука управления, в которой учитывается, что человек - самый важный элемент организации, открытой сложной системы. Все это находит свое отражение в языке и становится объектом лингвистических исследований (М.В. Китайгородская, К.В. Томашевская, Н.В. Сербиновская, Н.М. Карпухина, А.К. Купцова, О. В. Климова и др.).

Современная лингвистика располагает большим количеством теорий классификации и систематизации языковых единиц, представленных в виде семантических полей, идеографических классов, лексико-семантических, тематических, терминологических групп. Исследования, так или иначе разрабатывающие эту проблематику, принадлежат Н.В. Крушевскому, М.М. Покровскому, Л.В. Щербе, Ю.Д Апресяну, Д.Н. Шмелеву, В.П. Даниленко, Ю.Н. Караулову, И.А. Стернину, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой и многим другим ученым.

Диссертация посвящена исследованию лексико-семантического поля (далее - ЛСП) «Менеджмент» в русском языке, анализу терминов и терминоидов, входящих в его состав. Принципиально важным является положение о том, что наука - это составная часть общечеловеческой культуры. Она не могла возникнуть и развиваться вне зависимости от языка. «Находя правильности и законности в окружающем его мире, человек неизбежно сводит их к себе, к своему слову и к своему разуму» (Вернадский 1927). Если в том или ином языковом социуме существует научная традиция, то она обязательно имеет национальное языковое оформление.

Актуальность работы определяется формирующимся характером отечественной системы обозначений менеджмента, ее неупорядоченностью, неоднозначностью интерпретации и одновременно востребованностью в бизнесе, в профессиональной коммуникации, в системе профессионального образования. Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, с одной стороны, и профессиональная и терминологическая разобщенность - с другой, актуализируют проблему эффективности предпринимательской деятельности и сотрудничества. Изучение ЛСП «Менеджмент», организованного одноименной номинацией, позволяет выявить совокупность языковых средств, которые обслуживают данную профессиональную сферу, и описать их структурные и семантические особенности.

Объектом исследования является ЛСП «Менеджмент» как фрагмент языковой модели профессиональной действительности, отраженный в лексикографических источниках, различных видах экономического дискурса. Выбор поля в качестве объекта исследования обусловлен тем, что эта особая системообразующая единица позволяет изучать номинации в их взаимосвязи как части единого целого.

Предмет исследования - термины и терминоиды ЛСП «Менеджмент» в русском языке, их структурные и семантические особенности, а также системные связи (антонимические, гипонимические, синонимические, омонимические).

Цель диссертационного исследования - выделить и описать термины и терминоиды, определить их роль и место в структуре ЛСП «Менеджмент».

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

выбрать и описать термины и терминоиды ЛСП «Менеджмент»;

выявить критерии их разграничения;

выделить составляющие макро- и микрополя ЛСП «Менеджмент»;

изучить содержательную и формальную структуру специальных

обозначений ЛСП;

проанализировать структурно-семантические особенности терминов

и терминоидов;

определить источники формирования специальных обозначений

менеджмента.

Материалом исследования послужили данные одноязычных и двуязычных специальных словарей по экономике, менеджменту и бизнесу, изданных в России и за рубежом в конце XX - начале XXI вв., а также толковых и переводных словарей по различным направлениям современного менеджмента. Для уточнения определения некоторых специальных обозначений привлекались учебные пособия по менеджменту, бизнесу, предпринимательству, коммерции, рынку и т. д.

В работе проанализировано около 1500 специальных номинаций (словных и сверхсловных специальных обозначений).

В диссертации использованы методы и приемы дефиниционного и компонентного анализа, а также метод сплошной выборки, описательный и сопоставительный методы для сравнительной характеристики структурно- семантических особенностей различных сверхсловных номинаций в русском языке в сопоставлении с английским как источником.

Гипотеза исследования: парадоксальность структуры ЛСП «Менеджмент» заключается в том, что большую его часть составляют специальные обозначения, относящиеся к терминоидам, т.е. номинациям, которые, будучи приближены к терминам, имеют неоднозначные, семантически «размытые» определения, содержат семы оценочности, экспрессии, образности, единицы бытовой лексики, жаргона. Терминоиды объединены в ядерной и околоядерной частях поля. Они выполняют номинативную и прагматическую функции, занимают определенное место в системе специальных обозначений менеджмента и имеют дефиницию, что сближает их с терминами.

Междисциплинарность менеджмента порождает основное противоречие, некую диффузность, пролегающую между аналитическим и интуитивным подходом к управлению, между системным анализом и эвристикой. Эти особенности менеджмента находят свое отражение в специальных обозначениях и в структуре ЛСП.

Особенности менеджмента как области практической деятельности обусловили подвижность самого статуса специальных обозначений. При этом жесткой границы между терминами и терминоидами обнаружить невозможно.

Основные положения, выносимые на защиту:

    1. ЛСП «Менеджмент» представляет собой сложное динамическое образование, в состав которого входят специальные языковые средства различной специализации: от терминов до разного рода околотерминологических средств. Содержательная размытость понятий, опора на иноязычный фонд дают особые типы номинаций в менеджменте. Попытка описать систему специальных обозначений привела к выявлению и разграничению терминоидности и околотерминологичности.

    2. Основными критериями разграничения терминов и терминоидов являются вариативность плана выражения и плана содержания, наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. Однако такое разграничение часто бывает затруднительным.

    3. ЛСП «Менеджмент» имеет парадоксальную особенность: ядерную и околоядерную части поля составляют главным образом терминоиды. Количество номинаций, которые можно отнести к разряду терминов менеджмента, ограничено. В основном используются термины смежных наук, занимающие периферийное положение.

    4. Различные смысловые участки притягивают к себе определенные средства: однословные наименования тяготеют к терминам, составные номинации представляют собой чаще всего терминоиды или другие пограничные явления (профессионализмы, предтермины, квазитермины и т.д.).

    5. Специальные обозначения ЛСП «Менеджмент» имеют структурное и содержательное своеобразие по сравнению с их аналогами в другом языке (например, английском) или в другой подсистеме русского языка, т.е. они обладают межъязыковой и внутриязыковой идиоматичностью. Многие номинации относятся к терминоидным фразеологизмам.

    6. Подавляющее большинство специальных обозначений в языке менеджмента являются неологизмами, которые обозначают как новые понятия и реалии (абсолютные неологизмы), так и ранее известные и имеющие уже устоявшиеся названия (относительные неологизмы). Большая часть неологизмов - это номинации, которые относятся к терминоидам и составляют ядро ЛСП «Менеджмент».

    7. Продуктивным семантическим процессом образования специальных обозначений в языке менеджмента является метафоризация. Выделяются две группы, участвующие в этом процессе: номинации с участием имен собственных и номинации с участием имен нарицательных.

    8. Специальным обозначениям в сфере менеджмента свойственна интертекстуальность, что проявляется в использовании заимствований разного рода, в том числе прецедентных имен.

    Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что впервые на основании лексикографических источников описано ЛСП «Менеджмент», предложена его структура и выделены основные типы специальных обозначений.

    Исследована парадоксальность структуры ЛСП, заключающаяся в том, что в ядерную часть объединены в основном терминоиды.

    На обширном материале проанализированы термины и терминоиды, описаны их основные структурные типы и предложена методика их разграничения.

    Предложена типология заимствований и неологизмов, определена роль калькирования в формировании специальных обозначений. Исследована роль метафоры в образовании номинаций. Новым является обращение к прецедентным феноменам, характерным для системы обозначений этой сферы практической деятельности.

    Показано, что почти все сверхсловные номинации обладают межъязыковой и внутриязыковой идиоматичностью. Определены полные и неполные идиомы. Выделен терминоидный фразеологизм как явление специального языка.

    Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении полевой структуры системы специальных обозначений менеджмента, в комплексной лексико-семантической характеристике ЛСП, в определении способов номинации специальных понятий. Выявлено особое место и определена роль терминоидов в системе специальных обозначений. В диссертации исследована идиоматичность сверхсловных номинаций как их структурно-семантическое своеобразие. Идиомы рассматриваются как микромодели стандартных, прототипических ситуаций, в основе которых лежат социокультурные стереотипы.

    Практическая значимость диссертации связана с возможностью применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специалистов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов.

    Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладах на всероссийских научных конференциях РГПУ им. А.И. Герцена «Слово, словарь, словесность» (к 225-летию основания Российской Академии). - Санкт- Петербург, 12-14 ноября 2008 г.; «Слово, словарь, словесность»: Текст словаря и контекст лексикографии - Санкт-Петербург, 11-13 ноября 2009 г.; на I Конгрессе РОПРЯЛ - Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г; на XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ - Санкт-Петербург, 11-15 марта 2008 г.; XXXIX Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ - Санкт-Петербург, 1519 марта 2010 г.; на всероссийских конференциях СПГГИ «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» - Санкт-Петербург, 30 октября - 1 ноября 2007 г.; 28-30 октября 2009 г. и 26-28 октября 2011г.; на XIII Международной научно-методической конференции СПГУТД - Санкт- Петербург, 5 февраля 2008 г.; на XVI Международной научно-методической конференции СПГУТД - Санкт-Петербург, 6 февраля 2011 г.; на Международном научном симпозиуме к 90-летию со дня рождения В.П. Жукова (Пятые Жуковские чтения) НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 4-6 мая 2011 г.

    Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочников, сокращений, а также приложения. Общий объем диссертации - 204 с., приложения - 152 с.

    Лексико-семантическое поле как проявление системности в языке

    Материалом для исследования послужили данные одноязычных и двуязычных специальных словарей по экономике, менеджменту и бизнесу, изданных в России и за рубежом в конце XX – начале XXI вв., а также толковых и переводных словарей по различным направлениям современного менеджмента. Число специальных словарей постоянно увеличивается, поэтому современная терминология уделяет внимание их классификации.

    Проблема типологии словарей является важнейшей в теории лексикографии. Задача создания подобной типологии диктуется практическими потребностями обобщения и систематизации имеющихся лексикографических изданий (см. Козырев, Черняк 2004).

    История отечественной лексикографии включает классификации словарей, составленные по различным дифференциальным признакам, с разных позиций (Щерба 1974, Морковкин 1983, Гак 1988, Денисов 1993, Цывин 1978, Сидоренко 2002, Козырев, Черняк 2004, Дубичинский 2009 и др.).

    Важным направлением лексикографии является терминография, в основе которой лежит терминоведение. Это направление терминологических исследований в работах разных ученых именуется по-разному. Его называют отраслевой лексикографией (Кантор 1968), терминологической лексикографией (Гринев 1986), специальной лексикографией (Табанакова 1999), научно-технической лексикографией (Герд 1981) и терминографией (Быкова 2006, Дубичинский 2009). В настоящее время многие ученые занимаются вопросами классификации терминологических словарей (Комарова 1990, Герд 1986, Лейчик 1988, Дубичинский 2009 и др.). Разработка типологии специальных словарей позволяет увеличить многообразие и улучшить качество терминографической продукции.

    Существует две главные основы языка менеджмента – справочники и учебные пособия. Специальные обозначения представлены главным образом в отраслевых словарях. Но это не филологические словари, и многое в них реализуется не так, как в традиционной лексикографической практике. Прежде всего, такой словарь обязательно содержит дефиниции, в построении которых участвуют термины. В энциклопедиях и справочниках общего типа в поясняющей части не должно быть терминов, которые нуждались бы в дефинициях (см. Виноградов 1966)., однако включение дефиниции в терминологический справочник является непременным условием. «Таким образом, терминологический словарь – непременно толковый» (Суперанская 1989: 209).

    Материалом для данного исследования послужили словари по менеджменту, экономике и бизнесу разных типов в бумажном и электронном форматах (около 50 изданий).

    Создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями классификации, описания и оценки. Значительная часть таких параметров традиционно выделяется в рамках общей лексикографии: нормативность, исчерпываемость описания, порядок следования единиц, назначение словаря, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме (Герд 1986; Гринев 1986).

    Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей (Герд 1986; Лейчик 1988; Дубичинский 2009) и изучив словари по менеджменту, мы выделяем следующие дифференциальные признаки, определяющие их типологические особенности.

    По охвату материала. Это терминологические словари, включающиие почти всю терминологию менеджмента (полные словари), краткие словари, а также текстоориентированные, если источником издания послужил конкретный текст или тексты (к ним относятся словари-приложения к учебным пособиям) (ср.: СПЕ, ПМ, ТБС).

    По тематическому охвату можно выделить отраслевые справочные издания по менеджменту (ср.: БМ, БС, КСМ, МиФ, ОМ, ПМ, ПСМ, ТСМ и др.), различные экономические словари, в которых тематически выделена сфера менеджмента (СБ, СЭС, СТП, ССЭТ и др.), а также узкоотраслевые словари по отдельным направлениям менеджмента (АКУ, АРСМ, УП, ЛТ, МТ, РО, ФИТС, ТСЛ, ТИ и др.).

    Переводные (одно- и двуязычные) и непереводные толковые словари, перечни терминов (глоссарии). Практически все словари по менеджменту являются переводными. Исключение составляют словари по логистике – одному из направлений менеджмента. Это можно объяснить тем, что в прошлом основным путем развития логистической терминологии было использование слов русского языка или образование новых слов по продуктивным моделям словообразования из имеющихся в языке морфем, и только с 1980-х гг. это развитие пошло в основном по пути заимствования иноязычных специальных обозначений.

    По способу упорядочения словника различают алфавитные, алфавитно-тематические и алфавитно-гнездовые справочные издания. Словари по менеджменту придерживаются, в основном, алфавитной организации материала (БМ, ТМ, ТИ, СБ и др.).

    Основные структурные отношения в ЛСП

    Для выделения специальных обозначений, которые обеспечивают функционирование менеджмента и входят в ЛСП, определения их значимости для этой профессиональной области, необходимо иметь представление об основных понятиях и категориях менеджмента. Вопрос о системных связях номинаций может быть решен на основе моделирования понятийной системы изучаемой отрасли знания. Для этого сначала «на логико-понятийной основе должна быть построена полная система знания для данной науки, и лишь впоследствии целесообразно ставить вопрос о том, какие единицы в плане выражения соответствуют единицам этой системы в плане содержания» (Денисов 1980: 7-9).

    В научной литературе, посвященной вопросам управления экономикой, понятие менеджмент рассматривается как наука, предмет обучения, практика и искусство управления (Шарипов 2008: 3). Менеджмент – это «междисциплинарная область знаний, которую правильнее всего назвать «управленческая мысль», сочетающая в себе науку, опыт, «ноу-хау», приумножаемые управленческим искусством…» (Никитов и др. 2005: 11).

    В оценке менеджмента как науки аргументами служат следующие соображения: управление – это наука, которая имеет свой предмет, сумму накопленных за тысячелетия человеческих знаний, представленных различными концепциями, теориями, и как любая другая наука имеет свои проблемы, принципы и методы их решения.

    Менеджмент как практика управления «представляет собой определенный вид деятельности по руководству людьми, занятыми в той или иной сфере общественной жизни, народного хозяйства» (Шарипов 2008: 3).

    Понимание менеджмента как искусства основывается на учете особенностей организации, а также специфики каждой человеческой личности, составляющей эту организацию. Любая организация – это сложная, как правило, открытая система, на функционирование которой оказывают влияние множество факторов внешней и внутренней среды.

    Некоторые российские менеджеры предлагают взглянуть на современный менеджмент как на научную проблему (см. Рубцов 2001). По их мнению, основное противоречие пролегает между аналитическим и интуитивным подходом к управлению, между системным анализом и эвристикой. Однако западные менеджеры утверждают, что чем опытнее менеджеры, тем больше они полагаются на интуицию «Многие занимающие высокие посты руководители согласятся с тем, что одним из качеств, которое отличает их от других, менее удачливых руководителей, является вера в собственную интуицию. Компании всегда охотятся за администраторами, пользующимися репутацией людей, которые за счет внутреннего чувства быстро и безошибочно реагируют на события» (Фарсон 2001: 30).

    Безусловно, интуиция не признается как основной способ принятия решений в менеджменте. Она лишь помогает менеджерам и своевременно распознавать проблемы, и объединять разрозненные фрагменты информации в единое целое, и проверить результаты рационального анализа. Если они расходятся с интуитивными предположениями, прежде чем сделать окончательный выбор, менеджер имеет возможность еще раз проверить полученные выводы (Дафт 2007: 410).

    Многие российские менеджеры разделяют это мнение и считают, что подходы к решению управленческих задач могут быть самыми разнообразными. Например, риск-менеджмент в антикризисном управлении обладает многовариантностью. В данном случае интуиция и инсайт (осознание решения некоторой проблемы) являются непременным компонентом творческого процесса. «Субъективно инсайт переживают как неожиданное озарение, постижение» (Арсланова 2010: 55).

    Такие противоречия в менеджменте способствуют появлению понятий и специальных обозначений диффузного, неустойчивого характера, ср.: интуитивный бизнес, интуитивный менеджмент, интуитивный трейдинг, интуитивный самоанализ, решение интуитивное, теория справедливости, верования, стресс, мотивация по методу кнута и пряника, беспорядочный поиск, стихийный порядок [СБ, СЭТ, СС] и др. Этим, вероятно, можно объяснить и тот факт, что в специальных словарях по менеджменту преобладают «мягкие, или полиморфные» дефиниции (Лейчик 2009: 24-25), которые не позволяют однозначно и непротиворечиво интерпретировать специальное обозначение. Соответственно и понятийная семантика такого обозначения является полиморфной.

    Выделяя в определенной области объективной реальности категории (высшие родовые понятия), можно более четко обозначить границы этой области. Перечисление категорий чаще всего исчерпывает эту область.

    Междисциплинарный характер менеджмента находит свое выражение в категориально-понятийном аппарате, который включает в себя понятия не только общественных и социальных наук, но также естественных и технических наук. Необходимо при этом заметить, что в отличие от технических и естественных наук, понятия и определения общественных и социальных наук редко обладают однозначностью. Ср.: восприятие – единство процессов отбора и систематизации поступающей информации, каждый из которых осуществляется как в соответствии с общими закономерностями, так и под влиянием индивидуальных особенностей личности , компенсация отрицательная – реакция на поведение человека, при которой его желаемое поведение сразу же приводит к устранению нежелаемых для человека обстоятельств или раздражителей , конфликт – отсутствие согласия между двумя или более сторонами, которые могут быть конкретными лицами или группами , критериальная база поведения – расположение человека к людям, событиям и процессам; совокупность ценностей, разделяемых им; набор верований, которых он придерживается и принципов, которым он следует в своем поведении , неопределенность внешней среды – функция количества информации, которой располагает организация (или лицо) по поводу конкретного фактора, а также функция уверенности в этой информации и др. [СПТ].

    Менеджмент – это особый вид управления, весьма далекий от того, который существовал при плановой экономике. Коренное качественное отличие заключается как в совершенно новой цели деятельности, так и в методах достижения этой цели.

    В качестве решаемых проблем менеджмент рассматривает целеполагание, функции и методы управления, структуру организации и ее систему управления, стиль, имидж и организационную культуру, этику управления, среду и инфраструктуру управления, деловые коммуникации и способы разрешения конфликтов, выработку и принятие решений, прогнозирование ситуаций, кризисное управление, стратегическое управление фирмой (см. Абчук 2002).

    Терминоиды. Проблема разграничения терминов и терминоидов

    Исходя из определения заимствований, принятого в данной работе, мы можем говорить о заимствовании слова – наиболее частый случай заимствования; о заимствовании фонемы – наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; о заимствовании морфемы, о заимствовании синтаксическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; о заимствовании семантическом (появление в слове значения под влиянием иноязычного образца – калькирование).

    При письменной форме заимствования, помимо ориентации на звучание, точнее фонемный состав заимствуемого слова в языке-источнике (так называемая практическая транскрипция), может быть использовано его «побуквенное» прочтение, или транслитерация. При передаче большого числа заимствований традиционно используется смешанный способ, при котором часть слова транскрибируется, часть – транслитерируется.

    Транскрипция (фонетический способ) – такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется) [ЛЭС]. Таким способом из английского языка заимствованы номинации лидз анд лэгз (англ. Leads and Lags), менеджер (англ. Manager); ньюс-мейкеры (англ. News-makers); ньюс-релиз (англ. News Release); рейтинг (англ. Rating); фрилансер (Freelancer); аутсорсинг (англ. Outsorting); бакетинг (англ. bucketing) [СС] и др.

    Транслитерация – способ, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения принимающего языка, ср.: маркет-мейкер (от англ. Market Maker); индикатор (англ. Indicator); оверсолд (англ. Oversold); овертайм (англ. Overtime); франшиза (англ. Franchise); франчайзинг (англ. Franchising) [ЛЭС] и др.

    Транслитерация также используется в передаче некоторых иностранных аббревиатур, ср., ФАС (FAS – free alongside ship; СИФ (CIF – Cost, Insurance, Freight; метод ЛИФО (LIFO от Last-in-first-out) и др.

    Калькирование часто относят к скрытому заимствованию, противопоставляя его прямому, или материальному. Главное, существенное различие материального и скрытого заимствования состоит в том, что в первом случае язык получает новую звуковую оболочку, новую звуковую форму (при этом не всегда новое содержание, новую семантику), а при скрытом заимствовании, в частности калькировании, в качестве «формы» используются уже имеющиеся языковые средства – звуковая оболочка слов и морфем. Это значит, что «новизна лексической единицы проявляется по-разному, в зависимости от того, какая ее сторона – фонетическая или/и семантическая – оказывается новой для носителей языка» (Маринова 2008: 96).

    В случае материального заимствования мы всегда имеем фонетически новую единицу – с новой или известной языку семантикой (менеджер, инвестиции, аутсорсинг, консалтинг, лизинг и др.), причем звуковая оболочка этой единицы тем или иным способом «воспроизводит» звучание или написание иноязычного оригинала. А в случае скрытого заимствования фонетическая новизна не связана со звучанием или написанием слова-оригинала (ср., концепция черного ящика – англ. Black box concept; календарный план – англ. Schedule; ищейка – англ. Bird-dog и др.). Кроме того, в большинстве случаев при скрытом заимствовании фонетическая новизна отсутствует вовсе, т.к. для передачи «чужого» содержания используются уже готовые, имеющиеся в языке-реципиенте языковые средства – слова.

    К скрытым заимствованиям, наряду с калькированием, относят также вторичное заимствование. При такой форме значение какого-либо иноязычного прототипа закрепляется за словом, которое представляет собой более раннее материальное заимствование этого же прототипа, т.е. по своей внешней форме совпадает с ним (с у четом закономерных звуковых и графических соответствий языка-источника и языка-реципиента). «Этимон в таких случаях представляет собой многозначное слово в языке-источнике» (Маринова 2008: 56). Ср.: инкубационный период (англ. Incubation); ставка (англ. Rate); лидер (англ. Leader); кривая безразличия (англ. Indifference curve); рычаг (англ. Leverage), инфраструктура (англ. Infrastructure) и др.

    Иными словами, заимствование может быть повторяющимся. В случае с семантическим калькированием нечто подобное вряд ли возможно. Калька – это акт творческий, индивидуальный, избирательный: выбор слова, калькирующего значение не случаен, так как при создании кальки важно актуализировать внутренний образ калькируемого образца – «упор делается именно на нее» (Арапова 2000: 8). Калькируется всегда переносное значение. Поэтому трудно представить калькирование переносных значений на одно и то же слово. Но повторяющееся «вторичное» заимствование возможно.

    При образовании наименований менеджмента калькирование, то есть способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания, играет важную роль. Особенность калькирования – возможность соединения в одном термине интернационального и национального. Кальки приспосабливаются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования, ср.: акции-близнецы (англ. Twin shares) – акции двух юридически независимых компаний с одинаковым составом акционеров ; зонтик цен (англ. Price umbrella) – поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом ; бизнес-инкубатор (англ. Business Incubator) – специально оборудованная территория, предоставляющая возможность бизнес реализации научных идей ; дерево решений (англ. Decision tree) [БМ] и др.

    Идиоматичность терминов и терминоидов

    Слово как элемент лексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе той или иной лексической парадигмы. Однако здесь можно отметить явление, когда общеязыковые системные лексические связи не соответствуют связям в языке менеджмента (ср. рука и нога). В данном случае можно говорить о существовании терминологической парадигмы.

    Сверхсловные номинации, созданные путем метафорического переноса понятий, связанных с родственными отношениями: дочерняя фирма, материнская компания, акции-близнецы, достояние отца семейства, дедушкина оговорка, предложение крестного отца, преимущество материнства [СЭС МиФ].

    Номинации, основанные на метафоре с использованием терминов естественных наук: кривая безразличия, рычаг, эффект операционного рычага, иммунизация, риск заразиться, кровосмесительная торговля акциями, инкубационный период, мозговая атака, заразный эффект / эффект инфекции, отравленная таблетка [там же].

    Номинации с использованием военных метафор: в танке, партизаны, обороняющаяся отрасль, оборонительные инвестиции, налоговый щит, радарное слежение, ракетный ученый, холодная вербовка, взятый в плен, глубокий тыл, группа особого назначения, наступательная война, фланговая атака, фронтальная атака, обходной маневр, партизанская война, оборонительная война, позиционная оборона, превентивная оборона, мобильная оборона, стратегия отступления, стратегия ответного удара, стратегия упреждающего удара [МиФ].

    Номинации, образованные при помощи метафоры, использующей спортивные понятия: плавание, форвардная покупка, форвардное обязательство, форвардный контракт, форвардное покрытие, вне игры [СС, МиФ].

    Целая группа наименований, в состав которых привлекаются слова бытовой лексики: концепция длины дамских юбок, помочи для новичка, синдром второго ботинка, надевание шапки, зонтик цен, зеленый ботинок, стирка облигаций, икота, украшение витрины, ящик с инструментами, денежный мешок, бутылочное горлышко, список дураков, макаронная оборона, маленькая шапка, кольцевой маршрут, мыльный пузырь, прослойка из марципана, сбивание масла, стеклянный потолок, явный сговор [СС, МиФ, ФИТС, ОМ].

    Отмеченные выше номинации весьма своеобразны; нередко содержат имена прилагательные в роли уточнителя понятия – название цвета: белые предприниматели, белый рыцарь, желтый рыцарь, серый рыцарь, белые воротнички, синие воротнички, розовые воротнички, белый слон, бронзовый вексель, серая волна, в красном, желтое обязательство, белая кольчуга, белый слон и др.

    Большую активность в образовании терминоидных наименований проявляет прилагательное черный: черный рыцарь, черная касса, черный курс, черный рынок, черный откат, черный нал, черный найм, черный менеджмент, чернонарукавный рабочий. Это прилагательное вносит сему «негативной экспрессии», служит средством опознавательной номинации.

    Прилагательное красный образует терминоиды красная цена, красная оговорка, красное условие; синдром красной королевы, красная лента, в красном, красные товары. Прилагательное синий / голубой – синие воротнички, синие корешки, голубые фишки, где прилагательное синий (англ. blue) вносит сему «надежность». Прилагательное золотой образует номинации: золотой жук, золотое приветствие, золотой парашют, золотой сапог, золотое рукопожатие, золотые наручники, золотые воротнички («материальная привлекательность»).

    Таким образом, можно говорить о том, что метафора эксплицируется через обширное поле ассоциаций тех реалий, которые характерны для данного общества. Любой язык несет на себе отпечаток особенностей мировоззрения носителей данного языка. Восприятие окружающей действительности происходит не напрямую, а через призму сознания человека с учетом экстралингвистических факторов.

    Рассмотренные языковые единицы в основном являются единственными обозначениями специальных понятий, выполняющими не эмоционально-экспрессивную функцию, характерную для фразеологических единиц общелитературного языка, а номинативно-дефинитивную. Показательно, что рассмотренные нами номинации в специализированных отраслевых русских словарях часто заключаются в кавычки и сопровождаются стилистическими пометами, указывающими на их коннотации и неполноправный терминологический статус, а в английской экономической литературе подобные номинации не заключаются в кавычки и обычно пишутся с заглавной буквы, поскольку они считаются терминами. Кроме того, яркой особенностью английских научных и публицистических текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научных текстов. Так, например, «очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д.» (Терехова, 2004: 41). Разговорная лексика и образные обороты – обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах.

    Таким образом, метафора как фигура речи может заимствоваться. При этом калькируется готовая метафора. В английской терминологии регулярно представлены такие наименования, которые в русском языке воспринимаются как экспрессивные и оценочные и функционируют только в профессионально-жаргонной речи. Это связано с тем, что английской и американской культурам в целом свойственны меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, стремление к экспрессивности и выразительности официальной речи. И, несмотря на нелюбовь к образности и экспрессии в классическом терминоведении, можно говорить о том, что в языке менеджмента метафора активно участвует в обозначении специальных понятий. Большинство подобных номинаций относится к терминоидам.