Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков Тарасова Марина Васильевна

Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков
<
Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тарасова Марина Васильевна. Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Тула, 2001.- 245 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/112-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Номинации тканей, восходящие к классическим языкам 18

Выводы 47

Глава 2. Лексика германских языков в русском словаре названий тканей 49

2.1. Немецкие названия тканей в русском языке 53

2.2. Англицизмы в лексико-семантической группе "названия тканей"... 91

2.3. Голландские заимствования в прейскуранте названий тканей 121

Выводы 130

Глава 3. Французские названия тканей в словаре русского языка 134

Выводы 203

Глава 4. Названия тканей, заимствованные из других неславянских языков Западной Европы 207

4.1. Заимствования из итальянского и испанского языков 207

4.2. Заимствования из финно-угорских языков 213

Выводы 215

Заключение 217

Список цитируемой и упоминаемой литературы 226

Приложение 1. Список сокращений 241

Приложение 2. Индексы наименований, использованные в тексте 242

Номинации тканей, восходящие к классическим языкам

Как предмет утилитарный, ткань связана, прежде всего, с природными условиями страны, в которой она производилась. Даже в один и тот же исторический период в странах с различными климатическими условиями ткани будут различными по характеру. Изготовление их зависит также от уровня развития производительных сил общества, его экономики. На разных стадиях развития экономики существовали различные технические возможности изготовления тканей. Так, в древней Греции умели изготовлять только шерстяные и льняные ткани, а несколько веков спустя, в средние века, уже изготовляют бархат, парчу и другие ткани.

При анализе этимологических особенностей различных номинаций тканей бросается в глаза одна особенность: первоисточником многих слов является латынь или греческий язык, что не может считаться странным, учитывая роль этих классических языков в формировании других национальных языков. Наш допетровский костюм общим своим характером приближает нас больше к Азии, чем к Европе. Но это нисколько не доказывает, что он был когда-то заимствован у того или иного азиатского народа Напротив, это показывает только его глубочайшую древность, когда такой костюм был общим для многих народностей и азиатских, и европейских, обитавших в той же климатической полосе. Сами названия, сходные, например, с татарскими, турецкими, сходны также с греческими и указывают на один обший источник их происхождения. Немалая доля нашего старого костюма была заимствована у византийских греков и принадлежала в свое время к общим для всей Европы формам одежды, устраиваемой везде по византийским образцам, заимствованным в свою очередь у древних жителей Востока. Вот почему европейцы, приезжавшие к нам в XVI и XVII столетиях, писали единогласно (Флетчер, Олеарий, Лизек), что русская одежда весьма сходна с греческой. Доказательства этой теории находим в многочисленных памятниках письменности, в исторических и археологических исследованиях. Из литературы узнаем, что для своей одежды греки использовали мягкие, эластичные, прекрасно драпирующиеся ткани. Об их внешнем виде и основных свойствах можно судить по описаниям, рисункам и скульптуре, а также образцам поздних греческих тканей, представленным в Государственном Эрмитаже. Волокнистый состав греческих тканей -шерсть. Изготовляли ткани домашним способом. Кроме шерсти греки вырабатывали льняные ткани. Шелка и хлопчатобумажные ткани привозили из стран Востока. Основными цветами, в которые окрашивались ткани, были желтый, синий, красный, светло-зеленый, пурпурный. Причем, пурпурный цвет был очень популярен и имел разнообразные оттенки. Пурпурная краска и, соответственно, окрашенная в пурпур ткань, была очень дорогой, поскольку эту краску добывали из сока морских моллюсков.

Как и все римское искусство, римский костюм находился под влиянием греческих традиций. Однако римская одежда во многом отличалась от греческой, особенно в период Империи. Ткани, как и в Греции, изготовлялись вручную, материалом служили овечья шерсть и лен. В период Империи с Востока стали завозить дорогие шелковые ткани. Вместе с тонкими и прозрачными шелками модны были плотные и тяжелые, типа парчи, ткани. Естественно, близкие отношения с Византией много способствовали тому, что всякие детали ее культуры легко и свободно переносились в русский быт. Константинополь в свое время был тем же Парижем не для одной русской земли. Византийские ткачи славились умением изготовлять великолепные шерстяные, шелковые, парчовые ткани. Фактура византийских тканей была разнообразна, но преобладали плотные, тяжелые ткани, затканные или вышитые металлическими нитями, драгоценными камнями. Это были ткани для одежды правителей и высшего духовенства: "Патриархально - царственные ткани, ... Лежат, как пестрый талес, на Ливане» (И.Бунин. Храм Солнца). В русском языке осели следующие номинации: акинф, фофудья, пурпур, виссон, аловир, кокшіу костер, килик и некоторые другие. Слова - номинации тканей латинского и греческого происхождения, столь значительно пополнившие русский словарь, можно условно разделить на несколько типов. В ранний период (XJ-XTV вв.) заимствовались непосредственно названия тканей: фофудья, килик, орница, кокин, оловир, акинф. В дальнейшем латинские и греческие корни встречаются в словах, воспринятых из других языков (абака из франц. от лат. abacus; вельвет из англ. от лат. velvetum; коломенок из нем. от ср.-лат. calamancum из ср.-греч. xajurjkavxiov и т.п.). В дальнейшем русский язык использовал латинские и греческие основы для образования новых терминов (например, диагональ плотная материя - от лат. diagonatis диагональный из греч.; доместик хлопчатобумажная бельевая ткань от лат. domesicus домашний ; дерматин род клеенки от греч. Зєрратюод кожаный и т.д.).

В первую очередь, среди грецизмов и латинизмов выделяются лексико-семантические группы наименований, в основе номинации которых лежит обозначение цвета, прежде всего, красного: кокин, оловир, акинф, мЪль, пурпур, порфира, сипота. Кроме того, основная масса названий относится к дорогим шелковым тканям {фофудья, оловир, скарлат, пурпур). В силу исторических причин, рассмотренных выше, основная масса номинаций относится к шерстяным (орница, кокин, килик, костер, зефир) и льняным/бумажным тканям (мЪль, ту-синь, виссон, парусина, диагональ, доместик).

Англицизмы в лексико-семантической группе "названия тканей"...

Вопросы языковых контактов и заимствований являются одной из центральных историко-лексикографических проблем. История англо-русских взаимоотношений и лингвистических контактов свидетельствует о неразрывной связи истории языка с историей общества, дает прекрасный материал для исследования многих проблем русского и общего языкознания. Многими авторами проводились попытки выявить особенности лексико-семантической адаптации англицизмов в процессе их приспособления к русской лексической системе. Проделана большая работа по решению вопросов полного усвоения заимствованного слова, вьіражающеїхюя в становлении его лексического значения на русской почве, прослеживались этапы семантического развития англицизма: от проникновения в русскую речь до утверждения в системе языка как самостоятельного слова. При этом всегда учитывалось корректирующее влияние как языка - источника, так и языка - рецептора, поскольку каждый этап освоения находится под воздействием двух языковых систем, хотя степень корректировки каждой системы зависит от стадии усвоения англицизма. Началом непосредственного сближения России с Англией принято считать 1553 год, когда 24 августа первый английский корабль "Эдуард Клагое Предприятие ("Edward Bonaventure") встал на якорь в устье реки Северной Двины. Россия с удовлетворением встретила установление прямых сношений с Англией через Белое море, так как к середине XVI в. стала сильным централизованным государством, экономические и военные интересы которого требовали укрепления торговых и культурных связей со странами Запада. Однако сотрудничество России и Англии развивалось неравномерно. История внешних отношений этих государств знает "взлеты и падения" - от тесных торговых, экономических до полного разрыва дипломатических отношений.

Словарь заимствований из английского языка в русский отражает все вехи исторических контактов России и Англии, однако в большей степени свидетельствует о том, что не только внешняя политика государств, наличие торговых и дипломатических отношений определяют этапы языковых контактов. Процесс заимствования зависит от многих других языковых и неязыковых причин. Проникновение английской лексики в русский язык началось уже в XVI веке. Первые русские послы в Англии знакомились с английской речью и употребляли английские слова в русской транскрипции в своих посольских от четах московскому правительству. Большую роль в распространении англи цизмов в русской речи играли англичане, живущие в России: русское прави тельство положительно относилось к приезду иностранных специалистов и ре месленников. В XVI-XVII вв. англичане действовали на самых разнообразных поприщах, входили в контакты с широкими кругами русского населения, что вызвало интерес не только к англичанам, но и к их языку. В XVI-XVII вв. в рус ский язык попали, в основном, названия должностных лиц и предметов торгов ли. Проникновение иноязычной лексики в указанный период главным образом шло через непосредственное общение носителей языков. Однако к концу XVII в. заимствование все более совершается через культурно-историческое взаимодействие народов, а с XVIII в. - преимущественно таким путем. В эпоху Петра усиливается интерес к английскому языку, особенно после его поездок в Англию (1697-1698). В это время в русский язык вошли, в основном, английская морская терминология. С укреплением дипломатических отношений (в XVIII в.) участились поездки русских людей в Англию, получившие особенно широкое распространение во второй половине XVIII в. К началу XIX в. в русском языке обращалось довольно много слов английского происхождения. Начало XIX в. известно как время расцвета русской англомании. Английский язык получает в России второе по своему значению место, вступая порой в соперничество с французским. Словарь иноязычных поступлений XIX в. свидетельствует о широком распространении английского языка в нашей стране.

Большинство новых словарных заимствований фиксируется словарями. Сопоставляя словари различных периодов, можно проследить жизнь англицизмов в русском языке. Все это этапы длительного процесса заимствования, от проникновения иноязычною слова в язык - рецептор до полного отрыва от языка - источника. Выделение англицизмов в словарном составе русского языка представляет значительные трудности, связанные с факторами теоретического, исторического и этимологического характера. Словарный состав английского языка чрезвычайно неоднороден, а исконно английская лексика имеет параллели в других германских языках.

Для определения причин, характера и роли английских заимствований в узкой сфере ткацкой терминологии стоит вновь вернуться к истории. Как следует из источников, значение Англии как сильнейшей европейской державы уже с конца XVI века подчеркивалась пышностью двора и проявлялась в неслыханном великолепии одежды аристократии. Торговые международные отношения определили многообразие английского костюма того времени. В нем смешивались элементы французского и испанского костюма, а для изготовления использовались ткани, привезенные с Востока, венецианские бархаты, индийские ситцы и русские меха. Следует также отметить, что в начале XIV в, в Англии при Эдуарде III быстро развивалась выделка сукон и вместе с ней красильное искусство. Существуют многочисленные подтверждения того, что в Англии мануфактурное производство особенно развивалось в сукноделии. Примечательно, что к началу XVII в. английские торговые компании распространили свое влияние на огромное пространство от Ирака до Северной Америки, от Швеции до Индии и Цейлона. К 1640 г. обороты английской торговли вдвое превосходили ее обороты в начале XVII в. В этот период высокий расцвет переживает производство набивных тканей не только в Англии, но и в Голландии и Германии. Английские ткани не могли соперничать по своему качеству с индийскими, недорогими, прочными, хорошо выдерживающими стирку, ручное производство в Англии было дороже, чем в Индии, и организовать производство дешевых тканей можно было только при помощи машин.

В это же время в России до XVI 1-ХVIII вв. не было своего ткацкого производства, и ткани высоких сортов привозили в Московскую Русь из Англии и Голландии. В 70-х годах XVIII в. очень большое значение приобрели английские моды, которые распространялись не только при помощи модных журналов, которые издавались нерегулярно, а главным образом благодаря готовым нарядам, выписываемым из Лондона и Парижа, или их покупали у торговцев модными товарами, привозивших готовьте платья, материи и всякие модные мелочи из-за границы.

В заключение обзора экстралингвистических и собственно языковых предпосылок, предопределивших наличие достаточно большого количества заимствований, еще раз скажем, что Великобритания и Россия издавна являются странами, тесно связанными торговыми отношениями. Долгое время продукция высокоразвитой текстильной промышленности Англии занимала ведущее место в импорте России и известна российскому рынку уже с XVI века, о чем свидетельствуют многочисленные литературные памятники. Ассортимент ткацких изделий отличался разнообразием, высоким качеством и высокой ценой. На российский рынок попадали в основном шерстяные ткани, но были хлопчатобумажные и шелковые.

Французские названия тканей в словаре русского языка

Изучение слов, заимствованных из других языков, помогает выяснить торговые, военные, политические, культурные отношения, в которые вступают разные народы. Изменение словаря - это естественное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Мир вещей требует обновления слов, и, чтобы постичь причины словарных изменений, приходится выходить за пределы своего языка, входить в историю общества, историю культуры, науки, искусства.

Основная масса галлицизмов стала проникать в русский язык с начала XVIII века - времени, когда контакты между Россией и Францией оказались особенно тесными. Именно французскому языку принадлежит главенствующее место по количеству слов - номинаций тканей, обогативших русский словарь и значительно пополнивших лексико-ссмантическую группу названий тканей. Однако первые подобные заимствования из французского языка появились в допетровскую эпоху. Особенно сильный поток их пришелся на вторую половину XVIII - начало XIX века. Французский язык обогатил русский номинациями тканей любой фактуры, состава и качества. По своему значению они составляют наиболее разнообразную категорию иноязычных слов: названия шерстяных и полушерстяных тканей, названия шелковых материй (от плотных до тончайших), номинации хлопчатобумажных тканей. Причем, при анализе данных слов следует обращать внимание на то, является ли слово собственно французским или французский язык был посредником в процессе заимствования из других языков мира. Чтобы объяснить особенности галлицизмов - названий тканей, обратимся к истории развития текстильной промышленности самой Франции и проследим путь формирования интересующей нас терминологии.

Как свидетельствуют источники, уже перед исходом XIII века верховодство во всем, что относилось к внешней стороне жизни, перешло от Германии к Франции. Она же стаїа впереди других стран в разработке различных сторон бытовой обстановки, в особенности костюма, который она подняла до такой роскоши, что Филипп IV, Красивый, признал необходимым, в 1294 г., ограничить до крайности дошедшее щегольство строгим законом. Между тем французская роскошь перешла сначала в Англию, благодаря тесным сношениям между обеими странами, затем проникла в Германию и сообщилась Италии и Испании. Известно, что до XIV века во Франции не было налажено производство сукон, шелковых материй, тонких полотен, эти предметы привозились почти исключительно из-за границы. Постепенно было положено начало к производству их у себя дома. В Провансе, уже в 1340 г., были сделаны попытки ввести изготовление шелковых тканей в круг промышленности. В начале XIV столетия стала быстро развиваться выделка сукон и вместе с нею красиль ное искусство. Приготовление полотняных изделий (ими славились марсельцы) во второй половине XIII века тоже пошло быстро вперед. В XV веке продолжалась выделка сукон, и были введены два новых производства - бумагопрядильное и тканье камчатных полотен. Медленнее всего развивалось тканье шелковых материй. Успехи стали заметны только с 1480 г., когда Людо виком XI были призваны греческие и итальянские ткачи и устроены для них в Туре мастерские. Некоторые исследователи отмечают, что во времена раннего средневековья, хотя одежда знати и простонародья была почти одинакова, она, тем не менее, отличалась качеством материала и украшениями. Постепенно и сам "костюм, будучи важнейшим символом социального статуса, стал опреде лять принадлежность человека не только к классу или сословию, но и к соци альной группе". В 1548 г. Карл V издал указ, в котором говорилось, что одежда должна помогать отличать "князя от графа, графа от барона, барона от бюргера, а бюргера от крестьянина". Даже Мартин Лютер с возмущением писал о требо вании восставших крестьян носить отделанные мехом плащи. Так что ткани, одежда из них - это не только средство защиты от холода, дождя или солнца и не только стремление человека проявить свой личный вкус. Одежда отражает историческую эпоху, ее мировоззрение. XVII век во Франции был отмечен ус 136 пехами в различных отраслях промышленности, в том числе и в текстильной (хлопчатобумажной). Процветало производство предметов роскоши - дорогих тканей, ювелирных изделий. Франция распространяла влияние на европейские моды. Она вывозила кружева, шелковые чулки (которые в те времена изготовляли уже механически). Поскольку модных журналов еше не было, Франция рекламировала свои моды весьма наглядным путем: со второй половины XVII века она ежемесячно посылала в ряд стран (Англию, Германию, Италию, Россию) по две восковые куклы, одетые по последней моде, "большую Пандору", рекламирующую придворные платья, и "маленькую Пандору", рекламирующую "неглиже". Даже во времена войны не приостанавливалась пересылка кукол через границу. Но в том же XVII веке, в 1672 г., был основан первый модный журнал "Mercure galante", помогавший французским модам покорять Европу. Так, во второй половине XVII в. центром моды становится Франция. С этого времени моду Европе стал диктовать Париж.

Таким образом, одну из интереснейших сторон истории культуры народа представляет собой история костюма, его деталей, в происхождении, развитии, традициях которой находили отражение самые различные явления. Естественно, что особое значение для нас имеет история костюма в России, и как это повлияло на развитие словаря.

Создавая регулярную армию, Петр I заботился о новой ее форме: прежние длиннополые кафтаны не были пригодными в походных условиях, неудобными они оказались и в обыденной солдатской службе. В Петровскую эпоху с формированием регулярной армии значение форменного костюма возросло. Следует отметить, что замена в армии традиционной для Руси одежды на европейскую так же, как и запрет дворянам носить другие виды костюма, кроме европейского, находились в ряду широких реформ Петра I, носивших определенный знаковый характер. В начале XVIII в. была введена новая - прозападная - экипировка русской армии, ее атрибутами стали мундир и галстук. Для изготовления этих западноевропейских новинок потребовались и новые ткани, какие в России не вырабатывались. Их приходилось (в соответствии с указом Петра I от 1709 года) привозить из-за границы, в основном из Франции. Представляя себе армию Петра I, следует помнить, что количество суконных мануфактур в России начала XVIII в. было ничтожно, а заказы сукна за рубежом обходились очень дорого.

Заимствования из финно-угорских языков

К числу древних лексических заимствований следует отнести слова, пришедшие из финно-угорских языков. В лексико-семантической группе названий тканей заимствования из этих языков представлены единичными примерами. Прежде всего, речь идет о лексеме САРГА с семантикой серое домашнее сукно , которое не вошло в словарь общелитературного употребления, а осталось принадлежностью областного (олонецкого) говора, куда оно попало из карельского языка sarga, которое в финском имеет форму sarka, в род. п. saratt грубая шерстяная ткань (см., ЭСФ Ш 561).

Редкими в памятниках письменности являются названия тканей ХЪРЬ и ХАМЪ. Этимология слова ХАМЪ у исследователей вызывает сомнения. Некоторые считают его русским, другие придерживаются мнения о его иноземном характере, указывая финский в качестве языка-передатчика из одного из германских языков: фин. home юбка от эст. hamen, hame рубаха (ЭСФ IV, 22]). "Хам и басма подобно зендени, но хамы бываютъ лучше, а басмы хуже зенде-ни. Хамы употребляются такожде" (Посольство Унков., 235. 1722 - 1724 гг.); "Подкладъ изъ хаму черемухового цвЪту" (Гр. Вят. Усп. Триф. м., 475. 1764 г.). Некоторые исследователи (например, З.Носкова, 169) не исключают возможность контаминации слова ХАМЪ с заимствованным в XVII в. ХАМЬЯН Ь, которое обозначало шелковую ткань, недаром в ЭС Брокгауза и Ефрона читаем: "Хамьян /стар./ - недорогая шелковая ткань, употреблявшаяся для подпушки и нашивки у одежд" (т. 37 /кн. 73/). Известный дериват ХАМЬЯНЪ и его демину-тив ХАМЬЯНЕЦЬ обозначают также кошелек, который привешивали к поясу; кошель такого рода был, видимо, сделан из шелка, поскольку слово ХАМЬЯН изначально называет сорт шелковой ткани.

В значении ткани слово ХАМ давно не используется в русском языке, однако, терминологическое сочетание хамовное дело, т.е. приготовление полотен, употреблялось еще долгое время [см., Забелин 1992, 226]. Исторические документы свидетельствуют, что изготовлением белой казны (запас полотен и других льняных изделий) занимались две большие слободы - Кадашевская в Москве и Константиновская в Твери и два села, которые назвались хамовными по имени главного производства, которым занимались, т.к. тканье полотен и называлось хамовиым делом. Этимологи полагают, что слово ХАМ может идти и от шведского ham рубашка , или из какого-нибудь другого немецкого языка. Велика возможность того, что слово идет вместе с производством еще из Индии, где хам а и значит полотно бумажное, белое, очень тонкое и частное, уподобляющееся голландскому . Откуда вместе с многими другими индийскими тканями, например, шидою (ситец), оно привозилось в Европу в древнее время, а позднее, по его образцу, стали ткать его в России.

Слово ХЪРЬ считается темным словом. Недостаточность информации о путях проникновения слова в русский язык, этимологии, семантики заставляет ученых отнести эту лексему к разряду слов неясного происхождения. Однако значение вид ткани можно восстановить, исходя из анатиза древних документов, точнее, изучая материал берестяных грамот: "У вигаря .к. локото хЪри безо локти у валита в кюлолакши .ід. локти хЪри у ваиваса у ваякшина лв. локти водмолу и полотретиянацатс локти хЪри у мЪлита в куролЪ .д. локти хЪри" (Берест, гр. III, № ] 30, XIV/XV). Благодаря глубокому исследованию данного памятника и, исходя из жанра памятника письменности, значение слова ученые определяют как ткань домашнего производства , возможно, полотно.

Следующим названием ткани является КОДМАНЪ, а также его фонетические варианты КОТМАН Ь, КОДМОНЪ, КОТМОНЪ шерстяная ткань . Данная лексема встретилась в воронежских памятниках письменности XVII - начала XVIII вв.: " Три котманы сини да седло с войлоки и съ епанчою и съ уздами" (А. Ворон, губн. стар., № 36, 5. 1631 г.); "А в КлетЪ взяли... кодмон цена сорок алтнъ да л/ь/ну три пятка" (там же, № 7, 22. 1644 г.).

Происхождение слова КОДМАНЪ М.Фасмер объясняет путем заимствования из венгерского языка hodmen, кїнітоп крестьянская меховая куртка (Фасмер II 275). А.М.Шеїрен приводит мордовское подана ткань . СРЯ XI-XVII вв. (VII, 217) помешает слово КОДМАН со значением шерстяная ткань и верхняя женская одежда из этой ткани [Шегрен, с. 153], т.е. налицо полисемия слова в рассматриваемый период. В более позднее время большинство исследователей слово КОДМАН определяют именно как вид одежды. "Взяли четыре кадмана" (ГАВО, ф. 182, оп. 3, №. 466, И. 1661 г.); "В короб Ь было рухледи... кодман бЪлай да кодман синей" (там же, оп. 2 , № 241, 9. 1685 г.). В словаре В.Даля (II 326) код-моиъ выступаег только как рязанское и тульское наименование в значении суконный, особенно синий женский шушун . Более подробные сведения об этой реалии содержатся в работе В.Макарова "Опыт русского простонародного слово-толковника", опубликованной в 1846 г. Таким образом, есть все основания считать, что многозначное в XVII в. веке слово КОДМАНЪ (и его варианты) в XVIII в. утратило значение ткани. Исследователями лексема воспринимается как южнорусский диалектизм, причем, только в воронежских и рязанских памятниках письменности слово имеет сходство в семантике. В остальных же регионах это слово или не известно, или встречается с другим значением.

Похожие диссертации на Западноевропейские неславянские наименования тканей в русском языке XI - XX веков