Введение к работе
Традиция составления комментариев - вспомогательных текстов, сопровождающих издание произведений и призванных помочь читателю лучше понять эти произведения, - появилась очень давно. В русской языковедческой науке принципы комментирования художественного текста разрабатывали такие ученые, как Б.В. Томашевский, Л.В. Щерба, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер, B.C. Нечаева, П.Н. Денисов, Л.А. Новиков, М.И. Горелик, Д.М. Магомед, И.П. Слесарев, В.В. Морковкин, Д.О. Клумбите, И.А.:Щурова, Л.Б. Бабенко и др. Вопросам комментирования языковых особенностей произведений Л.Н. Толстого посвящены работы В.В. Виноградова, В.А. Жданова, Э.Г. Бабаева, статьи в Яснополянских сборниках (1976, 1984, 1986, 1992, 2002, 2010), в Толстовских сборниках (1981, 1992, 2000, 2002) и др.
В данной диссертации предлагается рассмотреть комментарий к художественному произведению как способ передачи лингвокультурологической информации и повышения языковой компетенции личности.
Актуальность работы определяется ее лингвокультурологической направленностью. За два последних десятилетия лингвокультурология выделилась в самостоятельную, бурно развивающуюся область исследований благодаря работам таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.А. Маслова и других. При этом, несмотря на существование в настоящее время большого количества работ, описывающих проблемы комментирования художественных текстов, вопрос о роли комментария в понимании русской культуры прошедших веков не ставился. До сих пор не выработан терминологический аппарат для комментирования, не решены проблемы обобщения материала, разбиения его на лингвистически и дидактически оправданные группы, не отработаны стандартные схемы описания лексических единиц, позволяющие отразить минимум необходимой семантической и лингвокультурной информации, нет шаблонов оформления словарных статей и прочего.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе впервые проведенного комплексного исследования всех имеющихся затекстовых комментариев одного произведения выявлены функции их компонентов; разработана методика составления оптимального лингвокультурно ориентированного комментария; предложены пути решения возникающих при комментировании проблем и подготовлены образцы комментариев заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», нуждающихся, как доказано в диссертационной работе, в разъяснениях.
Объектом исследования является затекстовый комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» во всех его изданиях - от первой публикации до изданий последних лет. Выбор романа объясняется национально-культурной значимостью творчества Л.Н. Толстого, знанием и отражением писателем традиционного уклада российской жизни, его вниманием к национальным духовным ценностям, а также тем, что ряд реалий описываемой им эпохи неизвестны современному читателю, принадлежащему к постиндустриальному обществу. Немаловажную роль в выборе текста сыграл и тот факт, что последний комментарий к этому роману был составлен в 1981-1982 гг. и с тех пор практически не пересматривался.
Предмет работы - выявление обязательных и факультативных компонентов затекстового комментария, всестороннее изучение их роли в лингвокультурологи-ческом освоении читателем художественного текста.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается большим массивом рассмотренного материала, применением принципов комплексного - компонентного, контекстуального и лингвокультурологического -анализа.
Материалом исследования послужили 74 издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Общий объем проанализированного материала - около 1150 статей комментария. Материалом для социолингвистического исследования послужили данные 65 собранных анкет.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и систематизации лин-гвокультурологически значимых компонентов затекстового комментария к худо-
жесгвенному тексту, а также в разработке современной эффективной методики составления комментария.
Для достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:
1) описаны существующие издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» с
точки зрения наличия-отсутствия в них комментариев, а также формы представ
ления этих комментариев;
-
проанализированы предмет комментирования, структура и содержание комментариев в разных изданиях, принципы, которыми руководствовались комментаторы;
-
выявлены, систематизированы и охарактеризованы общие и индивидуальные особенности имеющихся комментариев;
-
определена роль отдельных компонентов комментария в лингвокультуро-логическом освещении художественного текста;
-
очерчен круг проблем, как связанных с комментированием художественного текста вообще, так и специфичных для современного понимания рассматриваемого текста;
-
разработана новая методика составления комментария;
-
выработаны рекомендации по исправлению комментариев к будущим переизданиям русской классики, в том числе предложены комментарии конкретных слов, которыми необходимо снабдить ближайшие переиздания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Методы исследования. В процессе исследования применялись методы компонентного и контекстного анализа, структурно-семантический метод, метод лин-гвокулыурологического описания. Наряду с описательными использовался экспериментальный метод социолингвистического анкетирования.
Логика и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2011 г. и состояло из двух этапов.
Первый этап (2008-2009 гг.) был посвящен теоретическому анализу проблем комментирования художественного текста: осуществлялось обоснование проблемы исследования, изучение степени ее разработанности, проводился анализ науч-
ной литературы, был определен объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и основные методы исследования.
На втором этапе (2010-2011 тт.) было проанализировано 74 издания романа «Анна Каренина» и один автономный комментарий, выявлено и обработано около 1150 статей комментария, описаны их структурные и содержательные особенности, определены их функции в лингвокультурологическом исследовании художественного текста, обобщены и систематизированы результаты теоретической и практической работы; результаты работы были оформлены в виде диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лин-гвокультурологического потенциала комментария к художественному тексту, в выявлении характерных признаков старения комментария и в выработке методов оптимизации процесса комментирования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, в процессе преподавания лингвистического анализа текста и художественного перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов-филологов и студентов-журналистов, в процессе преподавания русского языка как иностранного и русского языка в школе, при специализированной подготовке преподавателей, школьных учителей, переводчиков, при переиздании романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», при подготовке за-текстовых комментариев к другим произведениям художественной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Комментарий является неотъемлемым компонентом лингвокультуроло-гического исследования художественного текста, он служит источником информации о диахронических изменениях в национальном языке и культуре.
-
Комментарий к художественному тексту нуждается в регулярном пересмотре как в содержательном отношении (дополнение, исключение, включение, уточнение информации), так и в отношении формы представления материала.
-
Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
-
Неизменным объектом комментирования являются устаревшие, специальные и диалектные слова; при пересмотре комментария изменениями затрагивается как количественное соотношение этих слов, так и их представление в составе комментария.
Апробация результатов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ (2009, 2010, 2011), на различных международных конференциях: «Проблемы чтения»: III Международная научная конференция (Москва, 2008); «Текст. Структура и семантика»: XII Международная научная конференция (Москва, 2009); «Лев Николаевич Толстой в поликультурном пространстве»: Международный научный семинар, посвященный 180-летию со дня рождения Л.Н. Толстого (Кутаиси, Грузия, 2009); II Крымский лингвистический конгресс (Ялта, 2010); «Язык и межкультурные коммуникации»: III Международная научная конференция (Минск-Вильнюс, 2011).
Внедрение результатов диссертации. Материал диссертации использовался при подготовке тем «Язык художественной литературы», «Активная и пассивная лексика», «Лексика ограниченного употребления», «Внелитературная лексика», «Заимствованная лексика» при чтении автором настоящего диссертационного исследования курсов «Стилистика русского языка и культура речи» и «Русский язык и культура речи» студентам МГЛУ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения. Общий объем диссертации -224 страниц (Приложение - с. 171-224).