Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Дводненко Елена Витальевна

Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена
<
Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дводненко Елена Витальевна. Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена : Дис. ... канд. социол. наук : 22.00.06 : Курск, 2004 201 c. РГБ ОД, 61:05-22/65

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена .

1. Концептуальная и структурно-функциональная характеристика межкулътурного обмена . с. 18-28.

2. Межкультурный обмен в контексте глобализации , с. 29 - 36.

3. Социальная коммуникация как условие и проблема межкультурного обмена. с. 37-53.

Глава II. Социально-коммуникативный аспект взаимодействия национальных культур .

1. Национальный менталитет и коммуникативные барьеры межкультурного обмена . с. 54 - 70.

2. Феномен национального сознания в свете межкулътурного исследования . с. 71 -100.

3. Коммуникативные проблемы перевода художественного текста: распознание и разрешение. с. 101-114.

Заключение. с. 115 - 120.

Список использованной литературы. с. 121-148.

Приложения. с. 149 - 201.

Введение к работе

В последнее время научный интерес к исследованию особенностей процесса социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена значительно возрос в связи с расширением культурных взаимосвязей в мире, процессами международной интеграции и мировой глобализации. Современное состояние научного знания, с одной стороны, и объективные условия изменяющегося мира, с другой, требуют нового подхода к осмыслению проблем межкультурного общения, столь актуальных для нового времени.

Россия стремительно входит в систему многообразных международных отношений, в связи с чем актуализируется потребность в овладении знаниями о нормах и принципах межкультурного общения, а также национальных особенностях поведения при сопутствующем формировании коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой является компетенция культурная.

Актуальность темы исследования обусловлена также следующими обстоятельствами.

Во-первых, недостаточное владение знаниями о культуре коммуниканта, к которым прямо или косвенно постоянно апеллируют стороны при осуществлении коммуникативного акта, снижает успешность межкультурного общения, ведёт к частичной или полной потере способности воспринимать информацию, закодированную в собственно языковых и экстралингвистических символах, и, следовательно, выражать адекватную реакцию. Система ценностей и норм культуры задают правила вербального и невербального поведения личности, что актуализирует теоретическую и практическую значимость анализа социокоммуникативных факторов межкультурных обменов.

Вторым обстоятельством, обусловливающим актуальность темы исследования, мы считаем создание новой социокультурной ситуации в частности, в российском обществе, и в мире, в целом, отличающейся сменой характера, путей и стереотипов внутри- и межкультурных отношений, при которой следование привычным принципам не представляется возможным, а новые ещё не определены или находятся в стадии трансформации в соответствии с требованиями и условиями сегодняшнего ДНЯ.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена объективными причинами, вызывающими необходимость переосмысления существующих ныне основ межкультурного взаимодействия с учётом формирования нового типа личности, смены ценностных ориентации как в российском обществе, так и во всём мировом сообществе, в целом.

Степень научной разработанности темы диссертации. Интерес к межкультурным взаимоотношениям связан с первыми путешествиями и географическими открытиями. Исторически научное знание в этой области восходит к философским трудам Д. Юма, классической этнографии и антропологии Ф. Боаса, Э. Дюркгейма, Л. Моргана, Э. Тайлора.

В России проблема межкультурных взаимодействий приобрела статус научного знания с появлением журнала «Психология народов и языкознание» в 1865 году. Исследования в данной области были представлены работами В. Соловьёва, Н. Бердяева, В. Ключевского, Н. Данилевского, П. Сорокина. [130]

В настоящее время анализ различных аспектов межкультурных взаимоотношений является междисциплинарной проблемой. Рассмотрением данной проблемы занимаются этнопсихолингвистика (В.П. Белянин [27], Л. Вежбицкая [47, 48, 310-314], И.Н. Горелов [56], Д.Б. Гудков [60, 61], М. Коул [127], В.В. Красных [130,131], А.А. Леонтьев [140-142]), лингвокультурология (И. А. Анашкина [6], В.И. Антонов [13], О.С. Ахманова [17], Е.М. Верещагин [49], В.И. Карасик [101,102], Н.Г. Комлёв [119,120], В.Г. Костомаров [49], В.А. Маслова [162], С.Г. Тер-Минасова [245]), а также культурология, социолингвистика (В.И. Беликов, Л.П. Крысин [26]), социальная психология (Г.М. Андреева [7,8], Н.А. Косолапое [125]), философия (Е.А Кожемякин [112]), собственно социология и другие науки.

Диссертационная работа ограничивается рассмотрением социокоммуникативных аспектов межкультурных отношений. В этой связи отметим, что некоторые существенные аспекты исследований социальной коммуникации представлены в работе Ф. И. Шаркова. [268]

Необходимо обратить внимание на публикации, в которых исследованы также следующие аспекты:

- границы концепта «социальная коммуникация» (Г.М. Андреева [7], Н.С. Данакин [64-68], А.И. Каптерев [99], А.П. Павлов [188]);

- основные теоретические проблемы обмена информацией в коммуникативном процессе (Г.М. Андреева [7,8], Н.С. Данакин [64-68], А.Н.Леонтьев [143,144]);

- условия для установления перцептивных связей между коммуникантами как основа взаимопонимания в социальной коммуникации (И.В. Аксёнова [3], Г.М. Андреева [7,8], Н.С. Данакин [64-68], А.П. Павлов [188],ЩюцА. [284]).

Человек — носитель национальной ментальносте, которая может быть исследована через язык, являющийся важнейшим из средств его идентификации. Немало полезной информации по данным вопросам содержится в работах Ю.Д. Апресяна [14], Т.М. Баталовой [24], А.Я. Варга [45], Л.Г. Ведениной [46], А. Вежбицкой [47, 48, 310-314], И.Г. Дубова [77], А.Г. Здравомыслова [87,88], В.Т. Клокова [ПО], Н.Г. Комлёва [119,120], Леонтьева А.А. [140-142], Лурье СВ. [150], Манекина Р.В. [154-156], Р.П. Мильруда [166], И.В. Мостовой [173], Ю.Е. Прохорова [204], Л.Н. Пушкарёва [208], З.В. Сикевич [220,221], Ю.А.Сорокина [228-230], П.В. Сысоева [237], Е.Ф. Тарасова [238-242], С.Г. Тер-Минасовой [245], О. Христофоровой [262], Л.И. Чинаковой [265], А. Щюца [284], Е.С. Яковлевой [292].

В качестве материала для компаративного сопоставления выбраны русская и американская культуры. В связи с этим большую практическую ценность в изучении особенностей этих культур представляют исследования А. Баскаковой [23], O.E. Белянко [28], H.H. Болховитинова [32,33], Б.П. Вышеславцева [53], А. Горянина [12] М.В. Денисенко [72], Л.М. Дробижевой [75,76], Н.А. Дьяконовой [78], Ю.Н. Караулова [103], Н.В. Карлова [105], А.А. Кретова [134], Д.С. Лихачёва [146], П.П. Муратова [177], Е. Робертса [304], В.М. Соловьева [227], Стернина И. А. [233,234], Л.М. Троицкой [250], В.Ф. Шаповалова [267], Б.П. Шулындина [283]; С. Фаул [299], В.В. Юртайкина [289].

Обеспечение социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена предполагает пристальное внимание вопросу перевода художественных произведений как одному из видов этого процесса. Теоретические и практические аспекты перевода художественных произведений освещаются в работах Л.С. Бархударова [21], B.C. Виноградова [52], В.И. Жельвиса [85], В.Н. Комиссарова [115-118], И. Левого [139], Л.С. Маркиной [158,159], И.Ю. Марковиной [160], В.Л. Муравьёва [176], А. Поповича [200], С.С. Прокоповича [202], Ю.А. Сорокина [228-231], А.В. Фёдорова [257], С. Флорина [258], А.Д. Швейцера [273,274].

Результатом включения культур в бесчисленное количество взаимосвязей является процесс глобализации (культурной, экономической и др.). Некоторые авторы склонны расценивать этот процесс, по сути, как американизацию, и акцентируют внимание на его отрицательном влиянии на российскую и другие культуры (Н.Е. Покровский [197,198], Ф.Н. Юрлов [288]). Сложность и противоречивость процесса глобализации раскрывается в работах О.Я. Бондаренко [36], К.П. Боришпольца [40], Ю.С. Борцова [41], А.А. Зотова [89], Н.А. Косолапова [125], В. Михалюк [303] и других.

Данный процесс актуализирует проблему создания благоприятной коммуникативной среды при ведении межкультурных обменов, что становится возможным, в частности, при толерантном отношении сторон друг к другу. Эта проблема приобретает особую остроту в условиях чрезвычайной межэтнической напряжённости и высокого уровня конфликтности в мире. В этой связи представляется целесообразным указать на работы авторов, уделяющих пристальной внимание решению данной проблемы, а именно, Ф. Бока [295], P.P. Валитовой [43], Г.Л. Глебовой [55], Л.М. Дробижевой [76], М. Коула [127], Н.И. Петряевой [55], З.В. Сикевич [221], Е.В. Тихонович, Н.В. Тихоновича [247], Б. Ханзель [300], В. Шнирельмана [280] и других.

Многие вышеуказанные вопросы освещаются также в диссертационных исследованиях. Так, методологические основы межкультурного взаимодействия рассматривают в своих работах С.Н. Гавров [54], Д.Б. Гудков [60], В.В. Кочетков [128], B.C. Новиков [182], А.В. Осадчий [186], Чинь Тхи Ким Нгок [266]. Проблемы национальных особенностей, трансформирующихся в совокупности в специфические «национальные картины мира» и создающие определённые трудности в осуществлении кросскультурных связей, освещаются в исследованиях Алексеевой В.А. [4], Е.И. Горошко [58], Б.В. Дашиевой [70], В.Е. Кашаева [107], Т.С. Корнеевой [124], Т.Ю. Ма [152], О.А. Музычук [174], З.Б. Прытковой [205], О.Е. Узленко [252]

Концептуальные вопросы исследования социальной коммуникации ставятся и решаются в работах В.В. Красных [130], Н.О. Мамедовой [153] Немало полезной информации по проблеме сохранения национального колорита художественного текста с учётом культурных реалий при переводе содержится в исследованиях Н.В. Багринцевой [20], Е.В. Даниловой [69], В.А Солдатовой. [226] Нельзя не указать также на исследования в области мировых глобализационных процессов и определения места России в современных социокультурных условиях. Рассмотрению этого вопроса посвящены исследования Ю.Ю. Андреевой [9], Т.Г Богатырёвой. [31].

Несмотря на то, что количество публикаций по теме диссертационной работы с каждым годом нарастает, и отдельные аспекты достаточно глубоко исследованы, вопросы целостной характеристики межкультурных обменов остаются недостаточно исследованными. Также представляется слабо раскрытой роль социальной коммуникации в межкультурном обмене. Недостаточно полно определены практические пути и способы преодоления «коммуникативных барьеров», неизбежно возникающих в процессе взаимодействия культур.

Становится всё более очевидным противоречие между общественной потребностью в налаживании, укреплении и расширении межкультурных связей, с одной стороны, и недостаточной научной разработанностью социокоммуникативных аспектов этих процессов, с другой стороны. С этим противоречием связана основная проблема диссертационного исследования совершенствование межкулыурного обмена посредством обеспечения эффективной социальной коммуникации его сторон. Актуальность темы диссертационной работы, степень её научной разработанности и сформулированная научная проблема обусловливают выбор объекта и предмета исследования, его цели.

Объектом диссертационного исследования является межкультурный обмен, а именно, межнациональный культурный обмен, предметом диссертационного исследования являются процессы социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении социокоммуникативных особенностей и условий оптимизации межкультурного обмена, и, в частности, межнационального культурного обмена.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

- разработать концептуальную и структурно-функциональную модель межкультурного обмена;

- рассмотреть основные последствия межкультурных обменов в контексте мировых глобальных процессов;

- определить место и роль социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена;

- рассмотреть условия, способствующие ведению социальной коммуникации в межкультурном обмене;

- выявить основные «коммуникативные барьеры», связанные с национальным менталитетом, и пути их преодоления;

- произвести кросскультурный анализ феноменов национального

сознания;

- проанализировать социокоммуникативные проблемы перевода художественного текста как разновидности межкультурного обмена, рассмотреть способы их распознания и разрешения.

Основная гипотеза исследования состоит в следующих взаимосвязанных предположениях.

1. Успешное осуществление межкультурного обмена, и, в особенности, межнационального культурного обмена, обусловлено спецификой процессов социальной коммуникации, что предполагает своевременное распознание и устранение коммуникативных барьеров национально-культурного характера.

2. Выявление наиболее встречающихся социокоммуникативных барьеров между американцами и русскими возможно при использовании идентификационной схемы полярных критериев: а) индивидуализм -коллективизм; б) сдержанность - категоричность; г) прагматизм -иррационализм.

3. Представляется возможным обоснование, формулирование принципов и методов переводческой деятельности, соблюдение которых обеспечивает сохранение национально-культурного колорита при переводе , художественного текста.

Теоретические и методологические основы исследования. Диссертационная работа основана на фундаментальных положениях классической и современной социологии о социальном взаимодействии, социальном обмене и социальной коммуникации. Наибольшее значение для обоснования положений и выводов диссертации имеют следующие идеи, концепции, теории:

1. Теория социального действия М. Вебера и Т. Парсонса. Согласно Веберу, важнейшим признаком социального действия является субъективный смысл - личностное осмысление возможных вариантов поведения. Субъект сознательно ориентируется на ответную реакцию окружающих, ожидает эту реакцию. В теории Т. Парсонса действие рассматривается как единичный акт и как система действия. Анализ действия как единичного акта связан с выделением актора и среды, состоящей из физических объектов, культурных образов и других индивидов. Социальное действие рассматривается также как открытая система (поддерживает обмен с внешней средой), существование которой связано с формированием соответствующих подсистем, обеспечивающих выполнение ряда функций.

2. Концепция символического интеракционизма Дж. Мида, согласно которой, социальное действие - есть конструирование, а не просто совершение, оно осуществляется индивидом с помощью оценивания и истолкования ситуации. Формирование значений - набор действий, в ходе которых индивид замечает предмет, соотносит его со своими ценностями, придает ему значение и решает действовать на основе данного значения.

3. Концепция социального обмена Дж. Хоманса, основные идеи которой гласят, что в поведении человека преобладает рациональное начало, побуждающее его стремиться к определенным выводам, и социальное взаимодействие есть постоянный обмен между людьми различными выгодами, а обменные сделки - элементарные акты общественной жизни по схеме «стимул - реакция».

4. Теоретические положения об особенностях и структуре общения (Г.М.Андреева), структурных элементах межкультурного обмена (А.И.Кравченко).

Указанные теории, концепции и положения позволили разработать теоретическую модель (структурно-функциональную) межкультурного обмена.

5. Анализ тенденций межкультурного обмена в условиях глобализации проводится на основе идей «глоболокализма» (3. Млинар и Ч. Алджер), русского космизма (Н.Ф. Федоров, К.Э. Циолковский, В.И. Вернадский), идеи благоговения перед жизнью (А. Швейцер).

6. Рассмотрение особенностей и процессов социальной коммуникации основывается на:

- концепции социального консенсуса А. Тэшфела и интерсубъективности А. Щюца;

- прагматических теориях, рассматривающих практические аспекты передачи, обмена информацией, в частности, массовую коммуникацию (А. Моль);

- результатах исследований Г. Гарфинкеля, А.И. Павлова о механизмах повседневных коммуникаций, обеспечивающих взаимопонимание их участников.

7. Анализ социокоммуникативных процессов в контексте межнационального культурного обмена основывается на:

- концепции национальной ментальности, обоснованной французской исторической школой «Анналов» (М. Блок, Л. Февр);

- теоретических установках этнопсихологической школы исследования межкультурных процессов (Р.Ф. Бенедикт);

- гипотезе Сепира - Уорфа о влиянии языка на мышление;

- концепции этнографии и этнологии А. Гумперса и Д. Хаймса, акцентирующей внимание на социальных функциях языка;

- концепции фоновых знаний Г. Гарфинкеля, получившей последующее развитие в теории культурного содержания слова (Н.Г. Комлёв, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.C. Виноградов, СВ. Тер-Минасова, Т.Д. Томахин и другие);

- концепции А.А. Леонтьева о национально-культурной специфике речевого общения и её факторах.

8. Проблема обеспечения социокультурной адекватности при переводе художественного текста рассматривается на основе теоретических положений, выдвинутых в исследованиях И. Левого, Л.С. Маркиной, А. Поповича, А.В. Фёдорова.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическими источниками диссертационного исследования являются:

- данные социологического опроса студентов российских (N = 1150) и американских (N = 570) вузов, включая многоступенчатый опрос студентов

Белгородского Государственного технологического университета и студентов Мэриан колледжа г. Фон Ду Лэк штата Висконсин США; - данные других социологических опросов: «Стереотипы повседневности в определении «своих» и «чужих» за 1999 г.» (руководитель С.Г. Климова, N=1500); «Исследование процессов формирования автостереотипов за 1999 г.» (руководитель З.В. Сикевич, N = 724); «Исследование мировых ценностей за 1995-1999 гг.» (руководитель Р. Инглхарт, N = 2500); «Исследование национально-культурной специфики сравнений для описания человека за 2001 г.» (руководитель В.А. Маслова, N = 93 (носители русского языка), N = 80 (носители белорусского языка)).

Методы исследования. Диссертационное исследование проводилось с использованием методов системного, социокультурного и кросскультурного анализа, группировки и типологизации социальных признаков. Сбор эмпирических данных осуществлялся с помощью анкетного опроса, теста семантического дифференциала, методики создания ассоциативных связей, ограниченных предложенными словами-стимулами, методики свободных ассоциаций и последующего контент-анализа результатов.

- Научная новизна диссертационного исследования заключается: в предложенной аналитической модели межкультурного обмена, предполагающей выделение и характеристику его структурных элементов: 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена, а также основных функций (социально-коммуникативной, интерактивной и перцептивной);

- в характеристике особенностей социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, систематизации способов повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизации жизненных ситуаций, идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, а также рационализации, включающей процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

- в результатах сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: индивидуализм - коллективизм; сдержанность - категоричность; прагматизм - иррационализм), которые свидетельствуют: 1) о нецелесообразности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп; 2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян; 3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам;

4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России;

5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов;

- в характеристике хместа и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» при обеспечении социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена при переводе художественного текста, в определении и систематизации принципов сохранения национально- культурного колорита в данном процессе, таких как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципов целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практических способов « заполнения социально-психологических лакун национально-культурного характера.

В соответствии с данными пунктами научной новизны на защиту выносятся следующие положения и выводы диссертационной работы.

1. За основу исследования принимается определение культуры как свода «правил игры» общественного существования, набора способов социальной практики, хранимых в социальной памяти общества, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур, а именно, ценностями, нормами, языком, санкциями.

2. Структурный анализ межкультурного обмена предполагает выделение 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) его направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена. В качестве основных функций межкультурного обмена выделены социально-коммуникативная, интерактивная и перцептивная функции.

3. Ускорение процессов взаимопроникновения контактирующих культур актуализирует проблему культурной глобализации, которая имеет как положительные, так и отрицательные последствия. К первым можно отнести: распространение гуманитарных принципов и идеалов; расширение установки на научно-рациональное познание мира; формирование ноосферного мировоззрения, ощущения человеком космичности своего бытия; развитие принципа благоговения перед жизнью. К отрицательным последствиям относятся: усугубление неравенства национальных культур; превращение культурной глобализации в американизацию; появление угрозы национальной безопасности в сфере культуры.

4. Повышение эффективности коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, возможно посредством: а) типизации жизненных ситуаций, б) обыденной рационализации жизненных ситуаций через рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию, символизацию и ритуализацию, интерпретацию жизненных ситуаций, взаимную категоризацию, стилизацию, тематизацию и ретематизацию; в) идентификации; г) эмпатии; д) рефлексии; е) децентрации.

5. Важнейшими факторами, определяющими успешность коммуникативных процессов в сфере межкультурного обмена, являются понимание и принятие менталитета другой нации. Получены сравнительные данные о менталитете русских и американцев, ограниченные посредством трёх пар полярных критериев: а) индивидуализм - коллективизм; б) сдержанность - категоричность; г) прагматизм - иррационализм. Данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что, во-первых, традиционное противопоставление российского менталитета американскому не вполне правомерно; во-вторых, заметна тенденция сближения менталитета американцев и россиян, что способствует возможным межкультурным контактам; в-третьих, о сформированное™ и стабильности американских идеалов, с одной стороны, и продолжающейся переоценке ценностей в российском обществе, с другой стороны; в-четвёртых, о высокой степени лояльности американцев по отношению к России и русским; в пятых, о сравнительно заниженной самооценке русских и сохраняющейся их негативной установке к американцам.

6. Существует определённый культурный компонент в слове, выражающий различные семантические описания обозначенного им понятия в зависимости от того, в какой этнической общности оно используется. Национально-культурная специфика речевого общения, обусловленная системой факторов, включает: а) факторы, связанные с культурной традицией; б) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения; в) факторы, связанные с этнопсихологией; г) факторы, • определяемые спецификой языка данной общности.

7. Сохранение национально-культурного колорита при переводе , художественного текста возможно при учёте принципов: а) целостного восприятия художественного текста; б) условности, то есть окказионального отступления от предметно-логической информации подлинника во имя сохранения его эмоционально-оценочной информации; в) избирательного отношения к элементам художественного текста; г) использования нейтрально окрашенных субститутов; д) единства формальной и динамической эквивалентности; е) использования умений заполнения социально-психологических (национально-культурных) лакун.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующее представление о социокоммуникативных процессах в контексте межкультурного обмена и, а именно, межнационального культурного обмена, образуют когнитивные предпосылки для оптимизации этих процессов. Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель межкультурного обмена, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике. Полученные результаты и выводы могут быть использованы руководителями и специалистами учреждений, занимающихся организацией межкультурного обмена и, прежде всего, межнационального культурного обмена. Они могут оказаться также полезными в процессе совершенствования обучения иностранным языкам, подготовки специалистов в области лингвистики, журналистов-международников, переводчиков. Материалы диссертационного исследования могут быть востребованными при разработке учебных курсов «Общая (теоретическая) социология», «Социология культуры», «Культурология», «Социодинамика культуры», «Социальная коммуникация», «Коммуникационный менеджмент».

Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования получили апробацию в научных публикациях автора, выступлениях на международных, российских, региональных, межвузовских, внутривузовских и внутрифакультетских конференциях:

«Лингвометодические основы обучения межкультурному общению на современном этапе» - межвузовская научно-практическая конференция (17-18 мая 2001 года, БУПК); научно-методическая конференция факультета экономики и менеджмента (23 апреля 2002 года, БелГТАСМ); «Современная социально-философская культура: проблема рационального и внерационального» - международная конференция (17-18 мая 2002 года, БГУ); «Научно-методические и практические аспекты подготовки специалистов в современном вузе» — международная научно-методическая конференция (15-16 апреля 2003 года, БГТУ); «Региональное образовательное пространство. (Проблема развития и системного взаимодействия)» региональная научно-методическая конференция (23 апреля 2003 года, Губкинский филиал БГТУ).

По теме диссертации подготовлено 11 авторских публикаций общим объёмом 4,2 п.л.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре философии и социологии Курского государственного технического университета.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Концептуальная и структурно-функциональная характеристика межкулътурного обмена

Понятие культуры является базовым для определения и дальнейшего исследования межкультурного обмена, поэтому мы считаем необходимым подробно рассмотреть её дефиниции и подходы к её изучению. Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». Это слово означало «целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, то есть возделывание земли». [162. с.12-13].

Мыслители XYIII века отождествляли культуру с формами духовного и политического саморазвития общества и человека, причем натуралисты усматривали истоки данного феномена в естественной природе человека, а идеалисты видели его назначение в нравственном развитии личности. Позднее, в немецкой классической философии впервые была выработана антитеза «культура - цивилизация» (термин, введенный в научный оборот французскими энциклопедистами). При этом понятие «культура» трактовалось как средоточие духовных, моральных и эстетических ценностей, противоположных утилитарно-внешним, сущностно вторичным достижениям «цивилизации». Движение философской мысли от Просвещения (французские энциклопедисты) к романтизму обусловило трансформацию категориального аппарата философских исследований. В итоге, во второй половине XIX века термин «цивилизация» стал означать деятельность, направленную на улучшение социального устройства, а понятие «культура» - усилия, сопряженные с внутренним усовершенствованием личности. В философии истории XVIII в. И.Г. Гердера сформировалась идея плавной эволюции культурного процесса, в котором не исчезают никакие духовные накопления.

С другой стороны, Ф. Шлегель постулировал вывод, в соответствии с которым главное в культуре - процесс схождения в единый центр существующих культурных тенденций. В XX веке понятие культуры разрабатывалось в контексте социологии, антропологии и этнографии. Существенный вклад в формирование современного смысла этой категории сделали: О.Шпенглер (идея прерывности культуры), К.Ясперс (констатация наличия принципиально несоизмеримых культур), Х-Г. Гадамер (культура как загерметизированный механизм) и др. Сегодняшние исследователи понимают "культуру" как совокупность норм, ценностей и идеалов, выполняющих функцию ориентиров в современном обществе. Культура также есть множество способов и приемов человеческой деятельности (как хматериальной, так и духовной), объективированных, в том числе, и в предметных, материальных носителях (средствах труда, знаковых системах) Содержательной характеристикой данного понятия выступает его процессуальность (преемственность и дискретность), что, с одной стороны, позволяет выявлять происхождение норм и духовных стандартов, конституирующих культуру, а, с другой, - открывает возможность обнаруживать связи между антропологическим и собственно культурным, как живые и многомерные, [см: 162. с.13-16].

Слово «культура» терминологически многозначно во всех языках. Данное понятие насчитывает около четырехсот определений. Проделана даже специальная работа по классификации этих определений по темам. Рассмотрим наиболее распространённые подходы к определению и пониманию культуры, предложенные В.А. Масловой [см: 162. с.16-17].

1. Описательный, в котором перечисляются отдельные элементы и проявления культуры - обычаи, виды деятельности, ценности, идеалы и так далее. При таком подходе культура определяется как совокупность достижений и институтов, отдаливших нашу жизнь от жизни звероподобных предков и служащих двум целям: защите человека от природы и упорядочиванию отношений человека друг с другом (3. Фрейд). Недостаток данного подхода - заведомо неполный перечень проявлений культуры.

2. Ценностный, или аксиологический (от греч. axios - ценный) подход складывается во второй половине XIX века и является одной из доминирующих в культурологии в XX столетии. Культура в рамках аксиологического подхода, отмечает Маслова, определяется как «высшая степень облагороженности, одухотворенности и очеловеченности природных и социальных условий жизни и человеческих отношений, освоенная живущими и переданная последующим поколениям» [162. с. 16]. Ядром культуры признаются духовные ценности, а практическая их реализация в человеческой деятельности и отношениях и есть содержание культурного процесса.

3. Деятелъностный подход, в котором культура понимается как свойственный человеку способ удовлетворения потребностей, как особый род деятельности. Например, культура - это наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещённого человека. Этот подход берёт своё начало у Б. Малиновского. Такого же определения придерживается марксистская теория культуры.

4. Функциональный подход, в котором характеризуют культуру через функции, которые она выполняет в обществе: информационную, адаптивную, коммуникативную, регулятивную, нормативную, оценочную, интегративную, социализации. Недостаток этого подхода - в неразработанности теорий функций, отсутствии их непротиворечивой классификации.

5. Герменевтический подход, в котором к культуре относятся как к множеству текстов (Ю.М. Лотман). Здесь культура - совокупность текстов, точнее - механизм, создающий совокупность текстов. Тексты - это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порождённое своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе. Недостаток этого подхода - в невозможности однозначного понимания текста.

Межкультурный обмен в контексте глобализации

Как и любое общественное явление, глобализация несёт определённый спектр положительных и отрицательных характеристик, которые имеют непосредственное и превалирующее влияние на развитие и существование как национальной культуры, так и отдельных её представителей.

Главный вопрос, рассматриваемый представителями школы социологической глобалистики, касается проблемы самоидентификации личности в условиях нарастания транснациональных тенденций в культуре в результате межкультурного обмена. Что испытывает индивид в ситуации превращения его национальной культуры в часть глобального мирового целого? В связи с этим возникают такие специфические темы, как «американизация» мировой популярной культуры, «макдонализация» и другие. В рамках этого социологического подхода преобладающее значение в глобальных процессах отдается именно культуре. Причём представители этого направления, как указывает Н. Е. Покровский, признают развитие культурных транснациональных процессов, вместе с тем отказываются встать на позиции безоговорочного глобального оптимизма («чем больше глобального - тем лучше»). Напротив, они считают, что тотальное распространение телевещания и других средств коммуникаций не приводит к тому, что М. Маклюэн назвал «глобальной деревней» - аналогу глобального сообщества, основанному на идентичных культурных образах (icons) и потерявших своё местное, национальное начало. По мнению сторонников модели «глобальной культуры», происходит «перемешивание» культур при сохранении их национальных «слоев». Причём в перемешивании культур устанавливаются определённые пропорции равновесия, не позволяющие идти дальнейшему процессу уравнивания или гомогенизации. (В этом смысле миру не грозит тотальная американизация культуры, ибо проникновение массовой культуры США будет на том или ином уровне остановлено потенциалом национальной культуры, а на пограничье двух культурных слоев начнётся активный процесс диффузии). Кроме того, данная модель включает понятие «гиперреальности» постмодернистское понятие, обозначающее новое качественное состояние культуры, прошедшей через процесс диффузии. Это будет культура, лишённая внутренней системности и центров опоры. Возобладают фрагментированные сегменты, хаотично сочетающиеся (или не сочетающиеся) друг с другом.

В пределах указанной модели возникла ещё одна «подмодель» -«глоболокатзм». Эта модель сформировалась и организационно оформилась на XII Всемирном социологическом конгрессе в Мадриде (1990 г.). Её сторонники (3. Млинар и Ч. Алджер), рассматривая глобальные процессы, подчеркивают важнейшие изменения, происходящие в локальных, т.е. местных сообществах, тесно связанных с географической локализацией и, пусть с относительной, но всё же оседлостью. Это в свою очередь, приводит к установлению важнейшей связи «локальное - глобальное», названное "local-global nexus". Данная модель показывает, что территориальные общности получают в контексте межкультурных обменов и, следовательно, глобальных тенденций, совершенно новые качества. И поэтому, известная формула "То think globally but act locally" («Мыслить глобально, но действовать на местном уровне») приобретает вполне теоретическое и социологическое звучание, [см: 197. с.25-26].

Процесс становления общечеловеческой культуры в ходе мировых процессов глобализации неизбежен. Каждая национальная культура вносит свой вклад в динамику этих процессов, и воспринимает внешние влияния, изменяясь в большей или меньшей степени. Рассмотрим положительные и отрицательные стороны этого процесса, приобретения и социальные издержки культурной глобализации.

Так, в современной культуре широкое распространение получили гуманистические принципы и идеалы. Разумеется, гуманизм - достаточно многообразное понятие. Гуманизм Ренессанса, утверждает О.М. Штомпель, например, провозглашающий мощь и свободу творческого человеческого духа, был в определённом смысле, элитарным, поскольку его мораль была индивидуалистической, значимой для немногих избранных. Суть современного гуманизма заключается в его универсальности: он адресуется каждому человеку, декларирует право каждого на жизнь, благосостояние, свободу. Иными словами, это не элитарный, а «демократический гуманизм». [282. с.280].

Не вызывает сомнений, что гуманистическая ориентация культуры современности проявляет себя в различных «слоях» современного общества -экономическом, нравственном, политическом, художественном. Конечно, идею всеобщего равенства выдвигало ещё христианство. Однако христианская идея равенства носит, скорее, мистический характер. Ведь люди равны не в реальной, а в загробной жизни. О.М. Штомпель отмечает, что «...каждый должен смиренно нести свой крест, подобно Христу, так как существующие неравенства социальной, классовой, имущественные различия предопределены Богом». [282. с.281].

Другим важнейшим итогом развития культуры, воспринятым современностью, итогом межкультурных обменов, является установка на научно-рациональное познание мира и связанная с ней социокультурная система - наука. Ещё в XIX веке проявляются признаки того, что наука стала мировой, объединив усилия учёных разных стран. Возникла, развилась в дальнейшем интернационализация научных связей. Расширение сферы применения науки в конце XIX— начале XX века привело к преобразованию жизни десятков миллионов людей, живших в новых промышленных странах и объединению их в новую экономическую систему. Мировая научная целостность, сложившаяся в XX веке, также положила начало экономическому объединению мира, передаче передовых способов производственной культуры, интернационализации народнохозяйственных связей. Одним из выражений этого процесса стали транснациональные корпорации с их едиными формами организационной культуры, действующей в десятках стран и на различных континентах.

Оптимистическое миросозерцание, обусловленное успехами научной мысли, воплощенной в мировой промышленности и технике, преобразующих лик планеты, послужило основой для возникновения характерного для человека XX века ощущения космичности своего бытия. В этой связи обратим внимание на русский космизм — уникальное, интереснейшее направление в философии, значение которого начинает осознаваться только сейчас, в начале третьего тысячелетия. В работах русских космистов Н. Ф. Федорова, К. Э. Циолковского, В. И. Вернадского, Л. J1. Чижевского и других — были поставлены принципиально новые проблемы космической роли человечества, единства человека и космоса, морально-этической ответственности в ходе космической экспансии человечества. Эти идеи возникли, прежде всего, на отечественной почве, ибо для русской философии характерно представление о человеке как о личности активной, ищущей и, одновременно, укорененной во всеобщем, в целом.

С наибольшей научной доказательностью и философской обоснованностью эти идей были развиты выдающимся русским мыслителем, учёным-естествоиспытателем, стоявшим у истоков современной геохимии и биогеохимии - В. И. Вернадским. Его основной труд - «Научная мысль как планетарное явление» - отличается энциклопедичностью обобщений, синтетическим подходом к эволюции Земли как единому геологическому, биогенному, социальному и культурному процессу. Осознавая пути эволюции мировой культуры, мыслитель приходит к выводу о том, что деятельность человека не есть некое отклонение в эволюционном развитии. Под влиянием объединённого человечества биосфера закономерно перейдет в качественно новое состояние — «ноосферу» (от слова «ноос» — разум). Человек и его разум есть не просто конечный результат эволюции, но, одновременно, и начало нового движения. Движения, создающего «сферу разума», которая и будет являться определяющей силой эволюционного развития в будущем, [см: 50. с.242].

Национальный менталитет и коммуникативные барьеры межкультурного обмена

В рамках нашего исследования мы ставим задачу определения особенностей общения в сфере межкультурных контактов, в частности, рассмотрения обменных информационных процессов социокоммуникативного порядка. Для организации ситуации, при которой межкультурный обмен будет наиболее продуктивным и результативным, необходимо изначально создать благоприятную коммуникативную среду, основу для взаимопонимания и взаимоприятия друг друга представителями различных культур. Этот вопрос является основной проблемой ведения межкультурного обмена в социальном контексте.

Обретение коммуникативных навыков общения в условиях международных отношений, так называемой коммуникативной компетенции, является основой интеграционных процессов современности, составной частью и задачей культурологического образования.

В рамках межкультурных контактов личность сразу же попадает, по определению В.В. Сафоновой, в область «контрастивно-сопоставительных отношений». [217. с. 17]. При этом указываются сферы данных «отношений», аспекты, которые приходится переоценивать коммуниканту: 1) образ и стиль жизни в культурном сообществе и соотносимых с ними социальных ценностей, норм, традиций и обычаев; 2) социокультурный портрет страны; 3) ценностно-смысловые аспекты духовной, физической и материальной культуры общества; 4) историко-культурный фон и особенности исторической этнической памяти; 5) культурное наследие, культурную идентичность и ментальность народа; 6) социокультурные аспекты коммуникативного поведения членов культурного сообщества; 7) социокультурные нормы поведения в условиях подобного рода коммуникаций. [217. с. 17-18]

Учитывая обобщения и выводы, к которым мы пришли в предыдущей главе, можно заключить, что в контексте межкультурного обмена социальная коммуникация есть внедрение одного мира в другой, направленное на достижение взаимопонимания посредством рассмотренных выше механизмов и способов. Социальный контекст познания культурами друг друга очевиден, эта проблема является одной из самых насущных на сегодняшний день. Бесспорно, что ее решение кроется в тщательном исследовании всех социальных детерминант социального познания, однако мы ограничимся фактором, имеющим особое значение для нашего исследования фактором достижения социального консенсуса. Особая заслуга в исследовании этого фактора принадлежит А. Тэшфелу.

Термин социальный консенсус употребляется в социологических науках в двух смыслах - узком и широком. В узком смысле социальный консенсус -это некоторое согласие между испытуемым и экспериментатором в эксперименте. Социальный консенсус в широком смысле слова имеет непосредственное отношение к теме нашего исследования. Основываясь на определении Г.М. Андреевой [7. с. 163], мы рассматриваем социальный консенсус в широком смысле как зависимость степени «выпуклости» элементов внешнего социального окружения не только от индивидуального опыта, способностей, психологического склада личности, когнитивного стиля воспринимающего, но и от принятых образцов толкования явлений в той или иной культуре. Эти принятые образцы есть определённые конвенциональные значения, то есть своего рода договорённости относительно того, как будут интерпретироваться те или иные данные, полученные в процессе познания социальных явлений. Это явление различия и сходства национальных смыслов и языковых знаков, подробно освещено Л.С. Маркиной.

Л.С. Маркина считает, что конвенционализм в полной мере проявляет своё действие на уровне абстрактного мышления, так как не все свойства вещей отражаются в нашем сознании чувственно. Абстрактное мышление позволяет познать сущность вещей, которая не дана нам в непосредственном ощущении. Это не означает, что в абстрактном образе никаких следов чувственности нет. В исследовании приводится пример о единой, чувственной подоснове понятий «подопытный кролик» и «морская свинка», выражающих абстрактный образ животного или человека, на котором проводится научный опыт. Однако для англоязычного реципиента этот образ всегда связан с морской свинкой, а для русскоязычного реципиента - с кроликом. Таким образом, за определенным животным закрепляется устойчивое абстрактное понятие, то есть создается художественный фаунистический код. В большинстве случаев он совпадает в языках подлинника и перевода. Л.С. Маркина приводит примеры совпадения художественного фаунистического кода в англоязычном и русскоязычном общении: например, ant - муравей - трудолюбие; bear - медведь неуклюжесть; snail - улитка - медлительность; tiger - тигр - жестокость.

Наряду с совпадением кода наблюдается расхождение. Как и человек, животное по-разному проявляет себя в различных ситуациях, что ведет к полифункциональности художественного образа у представителей различных наций. Для англоязычного реципиента «ass» (осел) ассоциируется с глупостью, для русскоязычного - с упрямством; «о\УІ»(сова) - для англоязычного реципиента олицетворяет чванливость и глупость, а для русского - мудрость, [см.: 157. с. 12-14].

Феномен национального сознания в свете межкулътурного исследования

Исторически сложившиеся свойства менталитета, отличающие один народ от другого, формируются под воздействием географических, политических, социально-экономических условий существования и непременно отражаются в национальном характере. И чем сложнее и противоречивее эти условия, тем сложнее и противоречивее национальный характер. При этом одни черты национальной психологии в ходе исторического развития закрепляются, другие исчезают. Однако следует специально подчеркнуть, что эти изменения накапливаются постепенно, имеют значительную временную дистанцию, и поэтому незаметны для наблюдения, при этом в конкретный исторический период характер народа отличается постоянством и жесткой структурностью.

Эти положения нашли подтверждение в результатах наших эмпирических исследований, при проведении которых мы исходим из того, что язык есть аккумулятор социально-исторического опыта человека, «зеркало» его ментальных установок. В связи с этим мы включили в серию опросов и тестирований исследование представителей культур через национальный фольклор, а именно пословицы.

Пословица, согласно определению В. Даля, есть «коротенькая притча. Это суждения, приговор, поучение, высказанное обидняком и пущенное в оборот под чеканом народности ... это обидняк с приложением к делу, понятый и принятый всеми». [63. с.334].

Выбор пословицы как материала для эмпирического этносоциального исследования был обусловлен следующими причинами: 1) пословица есть устойчивый социальный стереотип, сохранившийся в коллективной памяти народа; 2) пословица отражает социальное поведение, действия, отношения, заключенные в языковую форму; 3) экспрессивность как один из признаков пословицы, указанных А.В. Куниным, [222. с. 11] обусловливает определённое релаксирующее воздействие на респондентов за счёт метафоры, метонимии, сравнения, что способствует значительному повышению надёжности результатов; 4) пословица, представленная в иносказательной форме, выполняет роль контрольного вопроса, опосредованно выявляя некоторые ментальные характеристики респондента и всей исследуемой группы в целом.

Отбор пословиц определялся, прежде всего, теми категориальными признаками, по которым мы рассматривали ментальность носителей американской и русской культур, а именно коллективизм - индивидуализм, пессимизм — оптимизм, сдержанность — категоричность, активность — пассивность, прагматизм - иррациональность, отношение к власти, а также сопутствующие аспекты: отношение к богатству, к труду, уровень нравственности и моральные принципы.

Пословицы систематизированы таким образом, чтобы иметь возможность проследить тенденцию приверженности испытуемых к определённым общеэтническим нормам. Следовательно, пословицы, ориентированные на исследование одного и того же признака, представлены вразброс, чтобы не фиксировать внимание респондентов на однообразности суждений. Также в рамках одного признака пословицы отобраны по принципу антонимии в связи с первоначальной установкой на выявление противопоставления ментальностей носителей разных культур. Конечный результат позволит определить правомерность подобного противопоставления.

Во-вторых, синонимы пословиц, совпадающие как коннотативно, так и денотативно, вызывающие эквивалентную эмоциональную реакцию со стороны исследуемых групп, широко представлены в американском варианте английского языка. Источником пословичного материала явился «Словарь употребительных пословиц» [222]. Следует отметить, что, несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов, «общеевропейского пословичного пула» [222. с.11], пословицы формируются в различных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития народа. Поэтому при отборе материала мы стремились к поиску максимально нейтральных высказываний, доступных и универсальных, отражающие общечеловеческие принципы.

Процедура исследования состояла из трёх этапов: I. Респондентам было предложено выбрать пословицы, которые так или иначе соответствуют жизненной позиции. Данный тест позволяет рассматривать пословицу как индикатор общего нормативного этнокультурного поведения. Для выбора были предложены анкеты (см. Программу исследования), состоящие из 60 пословиц, расположенных в алфавитном порядке (см. Программу исследования, Задание 1): II. В качестве «контроля» к жизненным позициям, заключённым в выбранных пословицах, испытуемым было предложено оценить 12 пословиц, раскрывающих свойства американской и русской идентичности по 5-балльной шкале, где 5 - высший балл. Пословицы также представлены в алфавитном порядке (см. Программу исследования, Задание 2). III. Для выявления групповой установки на общий стиль поведения респондентам было предложено выбрать одну пословицу, полностью соответствующую взглядам испытуемого, и одну, которую он категорически не приемлет как жизненное кредо и дать краткое объяснение своей позиции.

I. Проанализируем полученные результаты (рядом с пословицами представлена степень популярности пословиц [в %]; внизу каждой категории представлен средний результат предпочтений по двум противоположным признакам [в %]). (см. Приложение 2).

Как показывают данные первого этапа исследования, традиционное противопоставление российского менталитета американскому не вполне правомерно.

Похожие диссертации на Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена