Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Костромина Татьяна Аркадьевна

Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве
<
Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Костромина Татьяна Аркадьевна. Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве : Дис. ... канд. социол. наук : 22.00.06 Курск, 2005 168 с. РГБ ОД, 61:05-22/450

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы анализа вербальной коммуникации 13

1.1. Многообразие подходов и направлений в изучении вербальной коммуникации в условиях полиэтнического социума 13

1.2. Социокультурное пространство вербальной коммуникации : 41

1.3. Полиэтническое образовательное пространство коммуникативных затруднений 62

Глава 2. Детерминация билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве 76

2.1. Факторная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений 79

2.2.Структурно-функциональная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений ПО

2.3. Адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве 129

Заключение 146

Список использованной литературы 150

Введение к работе

Актуальность темы. Интеграционные процессы в экономике, политике, образовании и других сферах человеческой деятельности требуют расширения коммуникации на основе межкультурных и межъязыковых контактов народов мира.

В соответствии с Болонским соглашением к 2010 году планируется создание единой европейской системы образования на основе общепринятых квалификационных стандартов. Интеграция образовательного пространства в Европе и в мире способствует миграции молодежи и расширению вербальной коммуникации. В этих условиях общество предъявляет к человеку требования, часто превышающие его языковой и культурный потенциал, что приводит к затруднениям во всех сферах деятельности, в том числе, препятствует качественному овладению профессией. Повышается значимость изучения причин возникновения коммуникативных затруднений, обусловленных особенностями межъязыковой коммуникации, социокультурных условий взаимодействия и функционирования языков в поликультурном и полиэтническом образовательном пространстве, а также роли социальных факторов в формировании коммуникативной компетенции.

Уровень коммуникативной компетенции обусловливает наличие или отсутствие коммуникативных затруднений, влияет на качество приобретаемых профессиональных знаний, умений и навыков. Для успешного овладения профессией требуется определенный период социально-речевой адаптации к полиэтническому образовательному пространству - период приспособления носителя языка к условиям функционирования другого языка. Выбору адаптационных стратегий предшествует изучение процесса формирования и функционального распределения средств вербальной коммуникации в конкретных социально-коммуникативных системах.

Примером может служить функционирование социально-коммуникативных систем Азиатских стран дальнего зарубежья, выходцы из которых получают высшее профессиональное образование на английском языке в России. Историко-культурная ситуация контактирования двух или нескольких языков в рамках социально-коммуникативных систем государств, образовавшихся в данном регионе в результате распада колониальных систем, порождает явление билингвизма. Являясь, с одной стороны, инструментом . деятельности и средством преодоления коммуникативных затруднений в поликультурной и полиэтнической среде, билингвизм, с другой стороны, порождает ряд социокультурных проблем, связанных с преодолением языкового барьера, с выбором коммуникативных стратегий, тактик и техник. Социологический аспект билингвизма дает возможность анализа билингвальных коммуникативных затруднений, детерминированных социокультурными условиями формирования и функционирования социально-коммуникативных систем.

Условия полиэтнического и, соответственно, и полиязыкового образовательного пространства требуют от иностранных студентов владения двумя международными языками - английским и русским. Если они испытывают затруднения при общении на английском языке, то при наложении новой языковой системы на не полностью сформированную систему английского языка вместо билингвизма у них молсет развиться полуязычие. Оно приводит к психологическому напряжению, а неспособность выразить мысль ни на одном из языков и, как следствие, невозможность овладения профессиональными знаниями на должном уровне - к психологической травме.

Анализ социокультурных условий формирования и функционирования билингвизма в рамках социокультурных систем Азиатских стран дальнего зарубежья позволяет выявить наличие коммуникативных затруднений, детерминированных уровнем коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также обозначить условия их социально-речевой адаптации к образовательному пространству российского медицинского вуза.

Степень научной разработанности темы. Интерес к исследованиям в области социальной обусловленности явлений языка и речи отмечается уже в конце 19-го века в научном творчестве таких ученых, как В. фон Гумбольдт, К.Фосслер, Б.Кроче и др.

Выделились два научных направления, в" центре внимания которых был вопрос о социальных основах функционирования языка (языков) в обществе на основе императивности и независимости от индивидуальных построений речи. Это, во-первых, школа Э.Дюркгейма, представителями которой были А.Мейе и Ж.Вандриес.

Второе научное направление развивалось под влиянием идей Бодуэна де Куртенэ, считавшего, что подлинно научное изучение языка обязательно предполагает учет его социальных и педагогических функций, способствует выходу лингвистики 20-го века в сферу взаимодействия с науками о человеке: социологией, психологией, антропологией, культурологией, этнологией и другими.

В настоящее время существует целый ряд теорий коммуникации, среди них - информационная теория коммуникации К.Е.Шеннона, психологическая теория коммуникации А.Розена, а также системная теория коммуникации И.Рейна.

Социальную коммуникацию как взаимопонимание людей и их взаимодействие Н.С.Данакин рассматривает на трех уровнях: межличностном, институциональном и массовом.

Социокультурный подход к вербальной коммуникации изучает законы функционирования языков в обществе, их роль в осуществлении коммуникации, в формировании коммуникативной компетенции и преодолении коммуникативных затруднений, то есть затруднений, возникающих в процессе общения [Ю.Н.Емельянов 1991, Б.Ж.Цыбденова 2003, Т.Г.Бабаян 2003, И.А.Виноградова 2003,].

Социологический подход характеризуется ориентацией на исследование социально-типологических групп, институциональных структур, форм и механизмов преодоления затруднений [Т.Е.Резник, Ю.М.Резник, 1995].

Противоречия развития личностного потенциала студентов, затруднения творческой деятельности и развития творческой личности анализируют П.Ф.Кравчук, Л.П.Буева, В.И.Добрынина и др.

Затруднения в общении исследуются в работах Е.В.Цукановой, В.Н. Кунициной, А.А.Бодалевой, Г.А.Ковалева, В.А.Лабунской, которые опираются на идеи Б.Д.Парыгина о социально-психологических барьерах.

Барьеры общения, в том числе когнитивные, а также барьеры профессионального общения рассматриваются в работах Я.А.Лупьян, Т.В.Эксакусто, Е.А. Домырёвой, М.С.Неймарк, Р.П. Козловой и др.

При изучении факторов, затрудняющих общение, недостаточно изученными остаются социокультурные факторы, влияющие на формирование коммуникативной (межкультурной) компетенции, от уровня которой зависит наличие или отсутствие затруднений в общении.

Проблемы вербальной коммуникации, вопросы языковой политики государств, функционирования языков в конкретных социокультурных условиях, а также языковые проблемы полиэтнического социума, общение разных этносов на основе двуязычия (билингвизма) исследуются в трудах В.А.Аврорина, А.Д.Швейцера, В.Д.Бондалетова, А.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Ч.Фергюсона, У.Лабова, У.Вайнрайха, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж.Фишмана, У.Брайта и др.

М.М.Михайлов одним из первых обобщил обширную литературу, касающуюся предмета и постановки общих вопросов билингвизма.

Рассмотрению вопросов, касающихся социального назначения двуязычия, типов двуязычия, распределения социальных функций контактирующих языков, посвящен коллективный труд «Проблемы двуязычия и многоязычия».

Современные работы, исследующие билингвизм, многоаспектны. В одних акцент делается на изучение механизма переключения языковых кодов (психолингвистика - О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, А.А. Залевская и др.), в других - на выявление природы сосуществования двух языков в мозгу билингва (нейролингвистика - D.Wernfrid, F.Grosjean), в третьих - на решение проблемы национально-русского двуязычия на территории России (социолингвистика - Ю.Д. Дешериев, А.А.Бурыкин, В.Ф.Габдулхаков и др.). Последнее направление наиболее широко представлено в автономных республиках РФ (например - Татарстан, Дагестан), где билингвизм является реальной историко-культурной ситуацией, на фоне которой проводится определенная языковая политика, организовывается двуязычное образование в условиях контактирования нескольких языков.

Педагогические проблемы, порождаемые ситуацией билингвизма и связанные с адаптацией мигрантов в новых социокультурных условиях, исследуются сложившимся в последние годы направлением под руководством Е.В.Бондаревской (Е.В.Бондаревская, Л.М.Сухорукова, А.Г.Бермус, М.Ф. Кондакова и др.).

Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе рассматривает Минасова К.Р..

В исследовании Е.В.Сусименко раскрывается роль билингвальных стратегий в профессиональной социализации российского студенчества.

Билингвизм изучается и как условие осуществления межъязыкового общения в рамках межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.С.Мамонтов, А.В.Мариничева, И.В.Наместникова, J.Fishman, L.A. Samovar, R.E. Porter и др.).

Процесс функционирования нескольких языков чаще рассматривается с точки зрения языковой политики государства, которое законодательно распределяет функции между языками на государственном (официальном) и бытовом уровнях (В.М.Алпатов, О.А. Колыхалова и др.).

Обзор научной литературы по теме диссертационного исследования показывает, что в рамках смежных наук исследованы отдельные стороны межъязыковой коммуникации. Это относится, прежде всего, к явлению билингвизма и характеристике социальных функций языков.

Социологических исследований о целостном представлении и социокультурных причинах билингвальных коммуникативных затруднений, возникающих у иностранных студентов в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве российского вуза, на момент начала исследования не выявлено. Практика работы со студентами-иностранцами на английском языке в российском вузе показывает, что разный уровень владения английским языком, а также владение разными национальными вариантами английского языка затрудняют общение, и, следовательно, влияют на уровень профессиональной подготовки студентов.

Очевидно наличие противоречия между общественной потребностью в достижении взаимопонимания между участниками межъязыковой коммуникации и недостаточной научной разработанностью социокультурных причин билингвальных коммуникативных затруднений. Нуждаются в изучении условия, стратегии, тактики и техники социально-речевой адаптации студентов-мигрантов в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза. На разрешение этих противоречий направлено диссертационное исследование. . Отсюда вытекает основная проблема:, поиск путей и методов преодоления иностранными студентами билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза.

Актуальность темы исследования, степень ее научной разработанности и проблема обусловили выбор объекта и предмета исследования, а также постановку целей и задач.

Объект исследования: вербальная коммуникация в образовательном пространстве российского вуза.

Предмет исследования: социокультурная обусловленность билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Цель исследования: определить социокультурную детерминированность билингвальных коммуникативных затруднений и выявить условия социально-речевой адаптации., иностранных студентов к полиэтническому образовательному пространству.

В соответствии с целью исследования, в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Провести концептуальный анализ средств вербальной коммуникации в социокультурных условиях полиэтнического социума.

2. Показать роль социокультурного пространства в развитии вербальной коммуникации в условиях межкультурного общения.

3. Осуществить анализ билингвальных коммуникативных затруднений и стратегий их преодоления в полиэтническом образовательном пространстве.

4. Исследовать влияние социокультурных факторов на возникновение билингвальных коммуникативных затруднений.

5. Провести структурно-функциональный анализ социально коммуникативной системы страны проживания и полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

6. Определить адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Гипотеза исследования состоит во взаимосвязанных предположениях о том, что:

Билингвальные коммуникативные затруднения иностранных студентов в полиэтническом образовательном пространстве обусловлены низким уровнем коммуникативной (межкультурной) компетенции, которая, в свою очередь, детерминирована социокультурными условиями формирования и функционирования билингвизма в стране проживания.

Эмпирическая основа исследования

Эмпирическую базу диссертационной работы составили результаты социологического исследования, проведенного нами в 2002 - 2003 г.г.

Было отобрано 460 респондентов - представителей Азиатских стран дальнего зарубежья, получающих высшее профессиональное образование на английском языке (Малайзия - 220, Шри-Ланка - 112, Индия - 58 и Ливан - 70 респондентов).

Количество респондентов, представляющих конкретные регионы, определялось исходя из 1) репрезентативности и 2) общего числа студентов, обучающихся в вузе на английском языке. В указанных группах проведено сплошное социологическое исследование. Методы сбора информации

Инструментами социологического исследования языковых ситуаций явились анкетирование, (включенное) наблюдение и этнографический контент-анализ. Они адаптированы к условиям сбора и анализа данных, используемых с целью исследования социокультурного аспекта межъязыковой коммуникации. Анкета составлена с целью выявления социокультурных параметров языкового поведения, функционального распределения языковых кодов и отношения к ним говорящих.

Указанные методы исследования обеспечили описание социокультурных основ билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве, непременным атрибутом которого является многоязычие взаимодействующих субъектов.

Теоретико-методологической базой диссертации являются социологические и социолингвистические исследования отечественных и зарубежных ученых в области социальной обусловленности явлений языка и речи (Э.Дюркгейм, А.Мейе, Ж.Вандриес, Ф. де Соссюр, Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, В.В.Виноградов, М.М.Бахтин, В.Н.Волошинов, А.Мартине и др.); теории коммуникации (К.Е.Шеннон, А.Розен, Й.Ройш), теория коммуникативного действия (Ю.Хабермас), теория языковых контактов (У.Вайнрайх, Ч.Фергюсон, У.Лабов и др.).

Анализ взаимодействия и взаимовлияния языка и общества, исследование социального аспекта билингвизма, а также принципы моделирования социально-коммуникативной системы и функционального распределения языков в условиях многоязычия основываются на работах В.А.Аврорина, М.В.Панова, А.Д.Швейцера, В.Д.Бондалетова, А.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Л.П.Крысина, И.П.Сусова, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж. Фишмана, Р.Гроссе, Р.Якобсона и др..

Анализ коммуникативных затруднений иностранных студентов проводится на основе теоретических и эмпирических исследований Ф.Е.Василюка, Н.С.Степашова, Л.П.Гримака, К.Муздыбаева,

К.Х.Каландарова, К.Ф.Седова, Е.Ю.Протасовой, М.С.Полинской, В.С.Третьяковой, Е.В.Цукановой, В.Н.Кунициной, А.А.Бодалевой, Г.А.Ковалева, В.А.Лабунской, Т.А.Аржакаевой, Б.Д.Парыгина, Е.А Домырёвой, М.С.Неймарк., Л.С.Славиной, Р.П.Козловой, К.С.Лазаруса, С.Фолкмана, Дж.А.Шефера и др.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1) Обосновано, что уровень коммуникативной компетенции иностранных студентов, получающих профессиональное образование в российском вузе на английском языке, детерминирован такими социокультурными факторами, как этническая принадлежность, уровень образования родителей, язык получения образования в средней школе, возраст начала изучения компонентов многоязычия, место проживания семьи.

2) Установлено, что в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза до четверти студентов из Азиатских стран дальнего зарубежья могут испытывать билингвальные коммуникативные затруднения и, следовательно, процесс овладения профессией может быть затруднен.

3) На основе разработанных эмпирических ранговых моделей языковой компетенции и моделей структуры коммуникативной компетенции 1- проведен анализ факторов, детерминирующих возникновение билингвальных коммуникативных затруднений; 2 -обосновано, что билингвизм является механизмом преодоления коммуникативных затруднений лишь при условии наличия сформированной языковой и межкультурной компетенции.

4) Выявлено, что период социально-речевой адаптации, необходимый для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза, должен способствовать формированию коммуникативной компетенции в области русского и общенаучного английского языков, а также формированию профессиональной коммуникативной компетенции на основе изучения латинской медицинской терминологии.

Научно-практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы как при организации учебного процесса для студентов-иностранцев в медицинском вузе в России, так и в самом учебном процессе на стадии подготовки к овладению медицинской профессией в рамках общеобразовательного цикла.

С этой целью разработаны двуязычные (английский язык - латинский язык) практические учебные пособия, способствующие адаптации иностранных студентов к медицинской профессии. В 2003 году указанным пособиям присвоен гриф УМО Минздрава РФ и Министерства образования РФ; они внедрены в учебный процесс в Курском государственном медицинском университете и рекомендованы к использованию медицинскими и фармацевтическими вузами России.

Кроме того, полученные эмпирические данные позволят в дальнейшем разработать и осуществить программу мер по социально-речевой адаптации англо-говорящих студентов-иностранцев к социокультурным условиям полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

Многообразие подходов и направлений в изучении вербальной коммуникации в условиях полиэтнического социума

В зависимости от средств реализации общения принято различать два вида коммуникации: вербальную и невербальную. Указанные виды коммуникации используют разные знаковые системы, при этом вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык. «Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения. Правда, этому должна сопутствовать высокая степень общности понимания ситуации всеми участниками коммуникативного процесса» [Г.М.Андреева, Internet 2005]. Подобная общность понимания ситуации зависит не только от индивидуальных качеств коммуникантов, но и от ряда социокультурных факторов, формирующих ситуацию общения. Естественно предположить, что важнейшим условием успешности вербальной коммуникации является использование общей для участников коммуникации системы знаков -языкового кода. Особенно важное значение приобретают проблемы вербальной коммуникации в полиэтническом социуме, а также в связи с интеграцией европейского и мирового образовательного пространства и расширением межъязыковой коммуникации, так как в подобных ситуациях возникает необходимость использования нескольких языковых систем для достижения целей коммуникации.

Исторически Россия представляет собой полиэтнический социум. При этом, вслед за Л.Р. Низамовой [Internet 2005], будем считать, что «многонациональное » и «полиэтничность» - это разные типы мультикультурализма. Если многонациональность является историческим результатом добровольного или насильственного объединения прежде самостоятельных, самоуправляемых, территориально обособленных культур в одно государство, то полиэтничность - это результат иммиграции индивидов и групп, имеющих «свое» государство за рамками данного политического сообщества. Совершенно очевидно, что в настоящее время многонациональность России дополняется и усложняется эффектами полиэтничности (иммиграцией из бывших республик СССР, Азиатских стран дальнего зарубежья, развивающихся стран Африки). Вместе с этим усложняется и вербальная коммуникация, которая требует наличия языков-посредников, являющихся средством достижения целей общения.

Отечественная научная литература дает широкий спектр различных толкований содержания понятий «общение» и «коммуникация». Так, например, по мнению В.П. Конецкой «общение - социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой жизнедеятельности, реализуемый главным образом при помощи вербальных средств коммуникации. Коммуникация - сознательно обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по разным каналам при . помощи различных коммуникативных средств (вербальных, невербальных и др.)» [В.П.Конецкая, 1997, 8-9].

М.С. Каган утверждает, что «общение оказывается необходимым и специфическим видом человеческой деятельности, выражающим взаимодействие субъекта с субъектом» [М.С.Каган, 1979. 74-75]. Главное, что объединяет точки зрения, имеющиеся в отечественной литературе по вопросу общения и коммуникации, состоит в указании на социальность как важнейшую характеристику этих явлений.

В данной работе на уровне характеристики контактов в человеческом обществе, понятия «общение» и «коммуникация» используются как синонимы. «Коммуникация» в широком смысле слова обозначает «общение» - взаимодействие между двумя и более субъектами, основанное на взаимопонимании.

Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения, например:

«Коммуникативная ситуация» - ситуация речевого общения двух и более людей.

«Коммуниканты» - участники коммуникативной ситуации.

«Языковая {.межъязыковая) коммуникация» - общение между представителями одного или нескольких сообществ на основе использования одной или нескольких знаковых систем - языков.

«Коммуникативная компетенция» - знание языка - словаря и грамматики - и условий употребления языковых единиц в конкретной коммуникативной ситуации.

«Коммуникативный барьер» - «психологическое препятствие на пути адекватной передачи информации между партнерами по общению» [В.Г.Крысько, 2001,67].

«Социальная коммуникация» - определенная деятельность, обусловленная системой социально-значимых норм и оценок, образцов и правил общения, принятых в данном обществе, и нацеленная на взаимодействие людей, на получение, передачу, сохранение и актуализацию смысловой и оценочной информации. Выделяя сущностные черты социальной коммуникации, Н.С.Данакин определяет ее как «взаимопонимание людей и основанное на этом их взаимодействие» [Н.С.Данакин 2000, 6].

«Коммуникативная деятельность» - это. сложная многоканальная система взаимодействия людей, включающая три взаимосвязанных компонента: коммуникативный, интерактивный, перцептивный [Т.Н.Кузнецова, 2000, 15].

Кроме того, коммуникативная деятельность - это и «система последовательных действий, каждое из которых направлено на решение частной задачи и может быть рассмотрено как некоторый «шаг» в реализации цели общения» [там же].

Рассматривая коммуникативное действие в качестве одной из составляющих социального действия, Ю.Хабермас определяет его как «взаимодействие двух говорящих и дееспособных субъектов», целью которых является достижение понимания в конкретной коммуникативной ситуации [Ю.Хабермас 1993, 36 - 43]. Слово «говорящие» подчеркивает особую роль языка для реализации коммуникативного действия в качестве главного средства общения.

Полиэтническое образовательное пространство коммуникативных затруднений

Полиэтничность России вносит в содержание образования и его организацию ряд объективных сложностей. Они обусловлены, во-первых, языковой, культурной и ментальной разнородностью общества; во-вторых, задачей обеспечения духовного формирования индивида как члена единого социокультурного пространства, что предполагает единство языка и культуры; в-третьих, необходимостью осуществления этих целей на билингвальной, бикультурной и биментальной основе. Если- образовательное пространство рассматривать как непрерывное, неразрывное множество индивидуальных форм развития образовательных возможностей, то в полиэтническом социуме становится очевидной востребованность еще двух понятий: «полиэтническое образовательное пространство», а также «мультикультурное образовательное пространство», предусматривающее реализацию потребностей в сохранении и развитии всех существующих в данном социуме этнокультур на равных возможностях и правах. Осуществление образовательных программ в полиэтническом социуме предполагает использование нескольких языковых систем как основного средства передачи и хранения информации, усвоения культурных норм и традиций контактирующих этносов. Поэтому социокультурный анализ вербальной коммуникации иностранных студентов в образовательном пространстве российского вуза представляется важным для выявления причин возникновения и условий преодоления билингвальных коммуникативных затруднений, которые, как было показано выше, обусловлены функционированием в рамках социально-коммуникативной системы двух или нескольких, дополняющих" друг друга по функциям, языков, например, национального и межнационального. По мнению Н.Е.Буланкиной, «образование, в основе которого ориентация на эффективное функционирование личности, в полиязыковом (следовательно, и в полиэтническом) пространстве, рассматривается в трех взаимосвязанных планах - как образовательная система, как образовательный процесс, как индивидуальный или коллективный результат этого процесса» [Н.Е.Буланкина 2003, 12]. Любое пространство предполагает взаимодействие его составляющих. В случае с полиэтническим образовательным пространством его базовыми составляющими являются взаимодействие языков, освоение культурных норм, обычаев и способов деятельности. Координация коммуникативной деятельности осуществляется в результате «трансязыковои аккультурации личности», включенной в разнообразную жизнедеятельность [там же].

Выбор языка межэтнического общения обеспечивает единство образовательного пространства в полиэтническом социуме. Одним из главных условий обеспечения единства образовательного и культурного пространства полиэтнической и многоязыковой России является изучение русского языка как государственного во всех учебных заведениях. Наряду с этим, в России появляются высшие учебные заведения, осуществляющие профессиональную подготовку иностранных студентов на международном -английском языке и использующие русский язык в качестве вспомогательного средства - языка интеграции в. социокультурное пространство России. В подобной ситуации возникает целый комплекс социокультурных проблем, связанных с адаптацией к образовательному пространству российского вуза. Полиэтничность, многоязычие, поликультурность и полиментальность образовательного пространства ставят перед высшим учебным заведением, как социокультурным институтом, обслуживающим конкретный социум, ряд практических и научно-теоретических задач, в том числе - по преодолению билингвальных коммуникативных затруднений, являющихся результатом низкого уровня языковой и коммуникативной компетенции взаимодействующих субъектов.

От члена двуязычной (многоязычной) социально-коммуникативной системы требуется не только наличие достаточного для достижения целей коммуникации уровня коммуникативной (межкультурной) компетенции, но и умение адаптироваться к социальным условиям многоязычной среды.

Жизнь свидетельствует о многообразии форм социально-речевой адаптации индивидов к разноязычной среде. Наблюдаются, например, такие своеобразные виды двуязычия, когда каждый говорит на своем языке, и взаимопонимание достигается тем, что оба индивида понимают речь на другом языке.

Под социально-речевой адаптацией понимается приспособление носителя языка к существованию в условиях функционирования другого языка [Е.А.Оглезнева 2002, Internet].

Факторная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений

На переломных этапах развития общества, в результате культурных и обширных миграционных процессов билингвизм превращается в социальное явление, становится инструментом деятельности и средством преодоления коммуникативных затруднений, но при этом порождает в обществе социальные, психологические и языковые проблемы.

Наличие билингвальных коммуникативных затруднений является показателем низкой языковой и коммуникативной- (межкультурной) компетенции. Необходимость периода социально-речевой адаптации к новой среде, способствующего преодолению билингвальных коммуникативных затруднений, диктуется рядом социальных факторов, которые обусловливают формирование межкультурной компетенции (уровень образования родителей, язык получения образования на разных ступенях школы, место проживания семьи, возраст начала изучения компонентов многоязычия, мотивация к их изучению).

Мы сочли возможным предположить, что в Азиатских странах дальнего зарубежья, в силу идентичности социально-политической обстановки и проводимой в данном регионе языковой политики, социально-коммуникативные системы являются сопоставимыми, поскольку включают государственный язык, национальные языки и английский язык. Это делает возможным проведение сравнительного анализа языковых ситуаций в странах данного региона.

Нами проведено социологическое исследование по выявлению роли социокультурных факторов в формировании языковой и коммуникативной коммуникации, а также по детерминации коммуникативных затруднений, возникающих у студентов-иностранцев из Азиатских стран дальнего зарубежья в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза. В исследовании функционального распределения языковых кодов студентами-билингвами мы исходили из того, что у представителей разных стран сформированы разные национальные варианты английского языка и разные модели структуры коммуникативной компетенции, что обусловлено социокультурными условиями в странах проживания. Кроме того, являясь мигрантами, получающими высшее профессиональное образование в российском медицинском вузе на английском языке, они вынуждены пройти процесс социально-речевой адаптации к новой для них культурной среде. При этом мы имели возможность наблюдать изменение структуры вербальной коммуникации в связи с включением в нее русского языка. Помимо этого, нами выявлено влияние уровня коммуникативной компетенции на выбор техник преодоления затруднений и на качественное овладение профессией.

Сбор информации проводился путем анкетирования, интервьюирования, включенного и стимулирующего наблюдения. Анкета составлена с целью выявления социокультурных параметров языкового поведения, функционального распределения языковых кодов и отношения к ним говорящих.

Анализ результатов исследования позволил продемонстрировать детерминированность билингвальных коммуникативных затруднений иностранных студентов - выходцев из стран Юго-Западной Азии (на примере Ливана), Юго-Восточной Азии (на примере Малайзии) и Южной Азии (на примере Индии и Шри-Ланки).

На уровне каждой группы рассматривались различные демографические аспекты (возрастная и тендерная дифференциация, уровень образования респондентов и их родителей, этническая принадлежность, место проживания семьи), языковые вопросы (родной язык и национальность, многоязычие и функциональное распределение языков, социальная мотивация к изучению языков), а также техники преодоления коммуникативных затруднений иностранными студентами в полиэтническом образовательном пространстве.

Использовались возможности математической и статистической обработки данных, предоставляемые компьютерной программой Microsoft "Excel", которая позволила провести количественный (квантитативный) и качественный (квалитативный) анализ.

По возрастным группам данные распределились следующим образом (см. табл.1)

Большинство респондентов (60 %) относится к возрастной группе 18 -22 года, поэтому образовавшийся языковой коллектив довольно однороден по возрастному показателю (таблица 1). Исключение составляют студенты-старшекурсники из Ливана и Шри-Ланки, которые относились к этой же возрастной группе в то время, когда начинали обучаться в университете.

Адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве

Проведенный анализ многоязычной ситуации и эмпирические данные позволяют выделить как минимум три составляющих социально-речевой адаптации: 1) совершенствование качества владения общенаучным английским языком; 2) овладение медицинской терминологией на латинском языке как основой международного профессионального языка; 3) изучение русского языка как средства социализации в стране проживания.

Другими словами, овладение компонентами многоязычия (общенаучный английский язык, русский язык, латинский язык) будет способствовать качественному овладению профессией, т.е. будет служить механизмом социально-речевой адаптации в полиэтническом образовательном пространстве.

На подготовительном факультете для некоторой части иностранных англо-говорящих студентов наряду с изучением русского языка было бы своевременным провести курс общенаучного английского языка, что явится первым адаптационным этапом.

Второй этап, начало которого приходится на первый год обучения в вузе, будет включать изучение латинского языка как компонента многоязычной ситуации, способствующего формированию языка международного общения врачей и фармацевтов, а также как средства адаптации к профессии.

В течение многих веков латинский язык оставался важнейшим средством международного культурного и научного общения. Без знания латинского языка нельзя было получить образование и заниматься наукой. В первых европейских университетах обучение велось на латинском языке (Сорбонна, Кембридж, Оксфорд, Прага и др.). При этом латинский язык гармонично уживался с национальными языками, создавая ситуацию двуязычия. Многовековое двуязычие способствовало проникновению в европейские языки латинской лексики, словообразовательных и грамматических элементов. Латинский язык стал базой для интернационализации науки, что привело к созданию интернационального научного терминологического фонда [Новодранова 1999, 163-164].

Как явление научного языка, терминология представляет собой «не только феномен языкового сознания, но и феномен научного сознания, использующего языковые ресурсы для собственного развития» [Тюгашев 2003,5].

Латинский и древнегреческий языки до сих пор являются базой языка медицинской профессии. На их основе созданы международные номенклатуры целого ряда наук, они органично вошли в медицинскую терминологию английского, немецкого, французского и других языков.

Всё это позволяет использовать термины латинского и греческого происхождения в качестве языка международного общения врачей и фармацевтов. Отсюда непреходящая ценность латыни и здесь объяснение -почему люди учили латынь на протяжении стольких веков. Латынь - «это единство человечества, единство религии, политики, науки и искусства» [О.Розеншток-Хюсси 1994, 70].

Известен тот факт, что около 75% медицинских терминов английского языка имеют греко-латинское происхождение [Чернявский 2000, 7], поэтому становится очевидной необходимость обучения иностранных студентов основам латинской медицинской терминологии. В ситуации многоязычия, когда студенты-иностранцы получают медицинское образование в российском вузе на английском языке, возникает потребность в средстве коммуникации, адекватно воспринимаемом всеми представителями языкового коллектива. Такой основой языка профессионального международного общения для них служит общенаучная медицинская терминология греко-латинского происхождения.

Формирование профессионального языка в условиях функционального двуязычия характеризуется рядом особенностей проявления влияния внутренней формы одного языка на активизацию процессов в другом языке. В связи с этим, изучение медицинской терминологии на латинском языке студентами-иностранцами позволяет им с одной стороны, овладеть языком будущей профессии, а с другой - углубить знание английского языка. Известно, что при анализе латинских терминов и словообразовательных элементов наиболее четко осознается связь между языками, а при сопоставительном анализе двух языковых систем язык воспринимается наиболее глубоко. Поэтому, анализируя язык медицинской профессии и сопоставляя английские и латинские термины, студенты имеют возможность совершенствовать свое знание общенаучного английского языка одновременно с изучением языка будущей профессии.

Необходимость изучения латинской медицинской терминологии подтверждается и тем, что в учебные программы медицинских колледжей и университетов мира обязательно входит терминологический курс, делающий акцент на происхождение медицинских терминов и употребление греко-латинских словообразовательных элементов и позволяющий студентам облегчить интеграцию в медицинское образовательное пространство.

Изучение студентами-иностранцами курса латинского языка делает возможной для преподавателей специальных дисциплин актуализацию знаний иностранных студентов в области английской медицинской терминологии с опорой на латинские термины, т!к. они могут легко служить терминами-посредниками, позволяющими сделать максимально близкий перевод с одного языка на другой.

Таким образом, в условиях многоязычия изучение медицинской терминологии служит одним из механизмов преодоления затруднений при профессиональном общении и облегчает процесс адаптации иностранных студентов к полиэтническому образовательному пространству медицинского вуза.

Похожие диссертации на Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве