Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Данилова Маргарита Гавриловна

Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе
<
Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Данилова Маргарита Гавриловна. Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Чебоксары, 2004 262 c. РГБ ОД, 61:05-10/177

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Становление и развитие чувашской лингвистической терминологии. В контексте освещения истории формирования русской языковедческой терминосистемы

1.1. Истоки чувашской лингвистической терминологии (конец XIX в. - 30-е годы XX в.) 20

1.2. Чувашская лингвистическая терминология конца 30-х-40 годов 35

1.3. Стабилизация и совершенствование чувашской лингвистической терминологии 50 - 90-х годов 45

Выводы по I главе 66

Глава II. Источники пополнения и способы образования лингвистических терминов

2.1. Использование внутренних ресурсов чувашского языка 68

2.2 Роль русского языка и место интернационального компонента в формировании и развитии чувашской лингвистической терминологии 84

Выводы по II главе 95

Глава III. Языковая политика и совершенствование лингвистической терминологии в современных условиях билингвизма

3.1. Состояние чувашской лингвистической терминологии в свете положения Закона «О языках в Чувашской Республике» 98

3.2. Вопросы систематизации чувашской лингвистической терминологии 103

3.3. Структурно-генетическая и функционально-семантическая характеристика чувашских и русских лингвистических терминов 117

Выводы по III главе 138

Заключение 142

Библиография 150

Приложение 165

Введение к работе

Определение термина, его основные признаки

В современной лингвистической литературе неоднократно подчеркивалась необходимость и важность всестороннего изучения процессов формирования и развития научно-технической и общественно-политической терминологии. В результате интенсивного развития различных отраслей науки и техники, преобразований в сфере социальной жизни, культуры и быта в жизнь общества входят многочисленные новые понятия, вырабатываются и совершенствуются соответствующие терминологические системы. По существу терминология представляет все содержание социального, научного и технического прогресса общества. Именно поэтому в настоящее время исследованию терминологической лексики различных языков уделяется большое внимание.

Ныне в нашей стране, в связи с демократизацией и возрождением интереса к истории, культуре и языкам, проживающих в ней народов, по-новому встает вопрос об использовании ресурсов национальных языков в удовлетворении коммуникативных и познавательных потребностей соответствующих социумов. В связи с этим изучение вопросов формирования и развития лингвистической терминологии, являющейся составной частью лексики национального языка, становится одной из актуальных теоретических и практических задач языкознания.

Актуальность исследования лингвистической терминологии чувашского языка определяется теоретическими и практическими задачами изучения истории ее формирования и развития, упорядочения и функционирования.

О значении исследования терминологических систем на национальных языках говорили многие ученые. Так, Г.В. Степанов пишет, «для дальнейшего движения вперед в этой области важно знать историю формирования, разви-

тия и совершенствования терминологии на родном языке, знать те проблемы, которые возникли в прошлом и возникают в настоящем, осмыслить достижения и промахи на пути их решения, без чего трудно ориентироваться в настоящем, оценить и понять прошлое, предсказать будущее» (Степанов 1986:3).

В чувашской лингвистической науке в этой области проделана немалая работа. Ей посвящены разделы монографий, статьи ведущих ученых-лингвистов. Есть опыты общелингвистических и аспектных словарей лингвистических терминов. В учебной и научной литературе содержится значительный фактический материал, представляющий собой ценный источник для ис-торико-теоретических обобщений и составления необходимых терминологических словарей.

Однако лингвистическая терминология чувашского языка, ее теоретические проблемы, история становления, источники пополнения, способы образования терминов, закономерности дальнейшего развития и совершенствования данной терминосистемы до сих пор не были объектом специального исследования. Между тем эта проблема приобретает особую актуальность в современных условиях в связи с повышением и уточнением социального статуса чувашского языка в соотношении с русским языком. Они оба, в соответствии с «Законом о языках в Чувашской Республике», являются государственными языками на территории ЧР. Это требует усилить внимание к процессам образования и совершенствования терминов. Работа над русско-чувашским лингвистическим словарем еще раз убедительно показала необходимость тщательного исследования источников и способов образования данной группы терминов чувашского языка. В представленной диссертации впервые предпринимается попытка монографического описания лингвистической терминологии чувашского языка. В плане теоретического обобщения материала нами

собрано и проанализировано более двух тысяч терминов (отдельных слов и словосочетаний).

Объектом исследования послужила учебная и научная литература, изданная за последние сто с лишним лет - с начала создания новой чувашской письменности до наших дней: монографии, научные статьи, школьные учебники и учебные пособия для вузов, многочисленные методические разработки по чувашскому языку. Обширный материал также извлечен из известных общеязыковых и специальных терминологических словарей чувашского и русского языков.

По этим материалам и источникам нами была составлена сводная картотека лингвистических терминов, проведена их систематизация в соответствии со структурой науки о языках.

Основной целью данной диссертационной работы является изучение процессов становления и развития чувашской лингвистической терминологической системы чувашского языка. Это предполагает решение следующих основных задач:

а) установление основных признаков лингвистических терминов в соот
ношении с общенародной лексикой;

б) сбор и систематизация лингвистических терминов чувашского языка;

в) характеристика основных принципов терминотворчества;

г) описание источников пополнения и способов образования лингвистиче
ских терминов;

д) выработка рекомендаций по упорядочению лингвистической термино
логии чувашского языка.

Исследование осуществлялось главным образом на основе синхронно-описательного метода. В работе применен также и метод сравнительно-сопоставительного изучения.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в чувашском языкознании специально и детально рассматриваются:

а) основные этапы развития чувашской лингвистической терминологии;

б) способы создания лингвистических терминов на базе существующих
словообразовательных моделей;

в) процессы освоения русско-интернациональных лингвистических тер
минов;

г) проводится сравнительный анализ чувашских и русских лингвистиче
ских терминов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материала и выводов в вузовских курсах по лексикологии и лексикографии, терминологии и культуре речи. Полученные результаты могут быть использованы в практической разработке проблем создания и упорядочения лингвистической терминологии и терминологии других отраслей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Чувашская лингвистическая терминология характеризуется разнообразием источников пополнения и развития. Важнейшие тенденции развития чувашской лингвистической терминологии обусловлены историческими условиями ее формирования и социальными функциями чувашского языка.

  2. Совершенствование современной чувашской лингвистической терминологии осуществляется в двух аспектах: развитие понятийно-терминологического фонда (уточнение системы и содержания понятий) и языковое оформление терминов.

  3. В настоящее время в чувашском и других языках наблюдается интенсивное развитие терминологии и ее унификация, увеличение интернационального терминологического фонда.

  4. Всесторонняя оценка полисемии, синонимии, омонимии в терминологии возможна при учете трех факторов: сущности и функционального назначе-

ния терминов, специфики развития отдельных терминологических систем, упорядочения методов терминологии.

  1. Особенностью современного терминообразования является активное использование синтаксического способа. Его возрастающая активность в образовании новых терминов объясняется уточнением понятий науки. С другой стороны, эта тенденция вступает в противоречие с принципом краткости.

  2. Аффиксальный способ образования лингвистических терминов чувашского языка является одним из продуктивных, и его использование носит регулярный характер. Аффиксальные термины характеризуются наибольшей системностью.

Струю-ура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Теоретическая разработка проблем терминологии в нашей стране приобрела большие масштабы в шестидесятые годы прошлого столетия. Было проведено несколько всесоюзных совещаний по различным вопросам терминологии. Так, например, Институтом языкознания АН СССР в 1959 г. в Москве было проведено Всесоюзное совещание по проблемам разработки общественно-политической, научно-технической, учебно-педагогической терминологии1. На совещании были обсуждены доклады о сущности и функциях терминов, о состоянии и развитии терминологии в национальных республиках, об организационных и методических проблемах нормализации и унификации терминов и т.д.

На совещании, проходившем в 1967 г. в Ленинграде, обсуждался ряд лингвистических проблем, связанных с построением, упорядочением научно-

1 Вопросы терминологии / Материалы Всесоюзного терминологического совещания. Москва, 25-29 мая 1959 г./. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 232 с

технической терминологии1. Значительное внимание было уделено также методологическим и практическим вопросам терминологии. После этого совещания в центре и на местах, в том числе и в Чувашии, было сделано многое по разработке теоретических проблем научно-технической терминологии, опубликован ряд крупных сборников2, проведено несколько региональных совещаний по различным вопросам терминологии.

Лингвистическая литература по вопросам общей и отраслевой терминологии, в том числе и национальной, обширна и разнообразна3. Из исследований по теории терминологии следует назвать фундаментальные работы В.В.Виноградова, А.А.Реформатского, О.С.Ахмановой, Н.А.Баскакова, Д.С.Лотте, Т.А.Канделаки, Л.И.Скворцова, Л.А.Шкатовои, А.В.Суперанскои,

1 Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Материалы со
вещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г./- ~ М.:
Наука, 1970. - 230 с.

2 Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. - М.: Наука, 1964.

- 232 с; Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука,
1970. - 125 с; Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970. - 158 с; Ис
следования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - 234 с; Терминология и
норма. - М.: Наука, 1972. - 118 с; Даниленко В.П. Русская терминология. - М.:
Наука, 1977. - 242 с; Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -
M.: Наука, 1977. - 166с.

3 См.: Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология:
Вопросы теории. - М..Наука. - 1989. - 246 с. ; Даниленко В.П. Русская термино
логия. - М.:Наука. - 1977. -246 с; Общее языкознание. Библиографический указа
тель. - M.: Наука, 1965. - С. 44-48; Исследования по русской терминологии.
М.:Наука. - 1971. - 231 с.;Современные вопросы русской терминологии. - М.:Наука.

- 1986. - 200 с; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. - М.: «Наука». - 1982. -150 с; Лотте Д.С. Основы
построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. -
156с; Зейналов Ф.Р. О необходимости создания сравнительного словаря лингвисти
ческих терминов тюркских языков. - Советская тюркология, 1973, № 4. - С. 68-70;
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия,
1966. - 606 с; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.. Словарь-справочник лингвистических
терминов. - М.: «Просвещение». - 1976. - 543 с.

В.П.Даниленко, В.М.Лейчик, Л.А.Капанадзе, Л.И.Скворцова, Р.Ю.Кобрина, О.А.Макарихиной, А.И.Моисеева и др.

Теории и практике терминологии посвящены труды многих исследователей чувашского языка. Здесь необходимо упомянуть имена Н.И.Ашмарина, Н.В.Никольксого, Ф.Т.Тимофеева, Т.М.Матвеева, В.Г.Егорова, Н.А.Андреева, И.А.Андреева, Г.Е.Корнилова, М.И.Скворцова, Н.П.Петрова, М.Ф.Чернова, И.П.Павлова, С.П.Горского, Л.П.Сергеева, В.И.Сергеева, А.Е.Горшкова, В.И.Котлеева П.Я.Яковлева, А.П.Хузангая, В.В.Андреева, Г.А.Дегтярева и др.

В лингвистической литературе терминология понимается как система терминов той или иной отрасли науки и техники, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.1 Что касается понятия «термин», то в научной литературе по его поводу имеются самые противоречивые формулировки и суждения. В теоретических исследованиях по терминологии выделяются два основных направления. Сторонниками первого направления (Г.О.Винокур, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко и др.) термины определяются как единицы литературного языка, обладающие всеми их свойствами. По их мнению, термин - это свойство каждой лексической единицы. Так, например, Н.П.Петров утверждает, что «в принципе каждое слово может быть термином, но только в особой функции» (Петров 1976:5). Сторонники второго направления (О.С.Ахманова и др.) утверждают, что термин является особой единицей языка, отличающейся своими специфическими признаками. Большинство ученых, стремящихся провести границу между термином и словом общенародного языка, обращает внимание именно на особую функцию термина.

Вслед за Г.О.Винокуром многие языковеды отмечают номинативную направленность термина. «Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, - это функция называния. Бытовой термин есть называние вещи. Между

'Исследования по русской терминологии. - М.: Наука. -1971. - С. 11-12.

тем научно-технический термин есть непременно называние понятия» (Винокур 1939:5-6).

Такое определение термина вызвало критику со стороны многих лингвистов. Так, А.А.Реформатский отмечает: «Номинативная функция - это общая функция всех слов, а не только терминов, номенклатура как раз более номинативна, чем терминология» (Реформатский 1961:48), следовательно, номинативная функция не может быть решающей при определении специфики термина. Реформатский предлагает при разграничении термина и нетермина придавать первостепенное значение именно сфере употребления слов, т.е. чисто функциональному критерию.

Заслуживает внимания идея, выдвинутая В.В.Виноградовым. Отличительным признаком термина он считает его дефинитивную функцию. В частности, он пишет: «Прежде всего слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. является средством четкого обозначения, и тогда оно -простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» (Виноградов 1972:6).

В настоящее время функциональная точка зрения относительно специфики термина находит все большее число сторонников. Утверждается, что термин - не особый вид лексической единицы, а реализация особой функции, способа его употребления. Одна и та же лексическая единица способна функционировать как определенный термин и как нетермин, терминологическую функцию может выполнять любое слово, взятое из общелитературной лексики.

В научно-теоретических исследованиях высказываются различные взгляды и по вопросу о различении терминов и номенклатурных единиц. В одних случаях номенклатура противопоставляется терминологическим системам, в других - включается в состав терминологии, но как ее специфический вид. О.С.Ахманова, например, утверждает: «Терминология - это система понятий

данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Номенклатура же - это система названий для данной совокупности более или менее конкретных объектов, составляющих содержание различных частей данной научной области в целом» (Ахманова 1966:6).

Важным, на наш взгляд, является определение А.А.Реформатского: «Терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, а номенклатура же лишь этикетирует ее объекты» (Реформатский 1961:47).

«Что касается номенклатуры, - писал Г.О.Винокур, - то в отличие от терминологии под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобное с практической точки зрения средство для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» (Винокур 1939:8).

В плане нашей темы различие между терминами и номенклатурными знаками становится ясным при сопоставлении таких наименований, как литература челхи «литературный язык», агглютинациллё чёлхесем «агглютинативные языки», с одной стороны, чаваш челхи «чувашский язык», вырас челхи «русский язык» - с другой. Первые из них выступают в роли дефиниции соответствующих понятий, а вторые просто называют определенные объекты, изучаемые наукой.

В лингвистике, в отличие от других отраслей науки, теоретические термины по своему количеству превышают номенклатурные знаки, поскольку в данной области язык опирается не столько на материальные объекты, сколько на абстрактные понятия, обобщения. С учетом этого обозначения конкретных названий языковых семей, языковых групп, диалектов, говоров можно рассматривать в качестве номенклатурных знаков. Чтобы разграничить термины и номенклатурные знаки, прежде всего необходимо установить, что составляет основу номинации - материальный объект или обобщенное научное понятие.

Если наименование выступает в роли дефиниции соответствующего понятия, мы имеем дело с термином, если же оно называет только определенный предмет - то это - номенклатурный знак.

Системность рассматривается как одна из основных особенностей совокупности терминов, однако учеными-языковедами это понимается по-разному. А.А.Реформатский считает, что термину присуща словообразовательная системность. По его мнению, «термин должен быть и лексически и морфологически сугубо систематичен» (Реформатский 1961:54), он должен являться базой для образования новых терминов. Чтобы прояснить суть данной проблемы, он приводит два лингвистических термина: языковедение и языкознание. Исходя из принципа систематичности, он отдает предпочтение термину языковедение, так как он способен образовать целый ряд новых терминов, таких как языковед, языковедный, языковедческий и т.д.

В.П.Даниленко под систематичностью термина подразумевает его классификационную сущность (Даниленко 1968:58).

Характерным признаком термина является однозначность. Известно, что слова общеупотребительной лексики, как правило, многозначны, а термину присуща однозначность. Но так как, во-первых, в качестве терминов часто выступают слова общеупотребительной лексики, и, во-вторых, отдельные термины функционируют в различных терминологических системах, абсолютная однозначность терминов не всегда возможна. Вполне достаточно, чтобы термин был однозначен в одной терминологической системе. Касаясь этого вопроса, А.А.Реформатский пишет: «...моносемичность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии» (Реформатский 1961:52).

Немаловажным при определении сущности термина является признак точности и краткости. Например, Л.С.Лотте утверждает, что «краткость терми-

на и его соответствие понятию являются положительными факторами, определяющими добротность каждого отдельного термина» (Лотте 1961:15).

В теоретических исследованиях отмечаются следующие основные признаки термина: а) однозначность в пределах данной терминологической системы: термин должен иметь одно строго определенное значение и служить для выражения одного научного понятия; б) точность термина, которая зависит не только от принятой его дефиниции, но и от того, насколько четко в лексической структуре слова отражаются существенные признаки понятия; в) системность, т.е. взаимосвязь с другими терминами терминологической системы; г) краткость, так как именно краткие термины легко включаются в общую терминологическую систему и служат базой для дальнейших новообразований; д) соответствие словообразовательным закономерностям языка; е) стилистическая нейтральность.

Анализ научных исследований, материалов научных конференций, посвященных теории и практике терминологии, позволяет сделать следующий вывод: в данной отрасли научного познания определился ряд важных вопросов, связанных с изучением специфики термина. Учеными установлены основные критерии определения термина, выработаны принципы разграничения термина и слова, термина и номенклатурного знака, термина и профессионализма.

Нами принято следующее определение понятия «лингвистический термин»: это - слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием лингвистического понятия и имеющее соответствующую дефиницию. Лингвистическая терминология определяется как система специальных обозначений, соотнесенная с системой понятий данной области знания.

В то же время в теоретическом исследовании и практике терминологической работы имеется ряд нерешенных и дискуссионных вопросов. Главным

недостатком современной лингвистической терминологии является то, что для обозначения одного и того же понятия часто употребляется несколько параллельных терминов, причем эти термины в отдельных случаях по своему значению не совпадают. Иногда один и тот же термин выражает различные лингвистические понятия или имеет близкие к другим терминам значения (Бока-рев 1971:163).

В деле систематизации языковедческой терминологии большое значение имеет создание толковых словарей лингвистических терминов, в которых точно передаются значения того или иного термина. Они могли бы служить базой для дальнейшей работы по пополнению и упорядочению терминологической системы языковедения в целом. Однако создание таких толковых словарей сталкивается с объективными трудностями и осуществляется крайне медленно.

Известно, что разработка вопросов терминологии у народов нашей страны, в том числе тюркоязычных, в основном началась после 1917 года. Она прошла несколько этапов, каждый из которых характеризуется своими особенностями как в отношении принципов создания терминологии, так и в степени ее разработанности. Последние десятилетия отмечены интенсивным изучением и обобщением терминологии, разработкой вопросов ее теории. В тюркских республиках изданы многочисленные труды по различным аспектам тюркской терминологии. Так, вопросам терминологии посвящены труды Х.Ф.Исхаковой "Структуры терминологических систем", Р.А.Урекеновой "Образование терминов в казахском языке", Н.П.Петрова "Чувашская терминология" и др. Разностороннее освещение терминология получила и в ряде диссертационных работ: М.Т.Геворкян "Армянская электротехническая терминология", И.В.Медведева "Принципы составления терминологического словаря, отражающего многоаспектную характеристику термина", Х.А.Дадабаев "Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязыч-

ных письменных памятниках XI-XIV вв.", Г.И.Одинокова "Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке", Г.Д.Зайнуллина "Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии" и др. Имеется множество статей, посвященных вопросам тюркской лингвистической терминологии. Это прежде всего исследования И.А.Андреева "Чаваш терминёсен аталану дул-йёрё", А.Е.Горшкова "Чёлхе законесем тата терминологи", В.И.Сергеева "Хадат чёлхинчи терминсем пирки", М.И.Скворцова "Чаваш чёлхин пурнасри выранёпе пёлтерёшё тата терминологи ёсён задачисем", В.П.Станьяла "Чёлхемёрён хавачёпе туллин уса кур-малла", М.Ф.Чернова "К вопросу о структурно-семантической классификации и образовании составных терминов современного чувашского языка", П.Я.Яковлева "Пирён чёлхери фонетика терминёсем" и др.

В настоящее время тюркская лингвистическая терминология имеет устоявшиеся традиции, опирается на большой опыт реализации конкретных принципов изучения терминосистем в условиях национальных республик. При создании терминов прежде всего используются внутренние возможности родных языков; языковеды при этом придерживаются принципа минимальных расхождений терминологии в тюркских языках. Но несмотря на усилия ученых, имеются существенные расхождения в терминологическом обозначении одних и тех же грамматических явлений в тюркских языках. В частности, это связано с историческими причинами: основная часть тюркских народов бывшего Советского Союза принадлежит к мусульманскому религиозному и культурному пространству. Что касается чувашского и некоторых других тюркских народов, то их историческая связь с российской и русской культурой определила преобладающее воздействие русской лексики и терминологии во всех сферах бытовой жизни, образования и науки.

В статье, посвященной унификации лингвистических терминов, Ф.Р.Зейналов указывает, что эти термины создаются на базе как тюркской,

так и русской и интернациональной лексики. В поддержку этой идеи Г.Д.Зайнуллина пишет, что термины в родственных языках не должны отличаться друг от друга. Поэтому заслуживает внимания предложение Ф.Р.Зейналова о создании сравнительного словаря лингвистических терминов тюркских языков (Зейналов 1973:68-70).

Тюркская терминология советского периода прошла определенные этапы своего развития. Н.А.Баскаков выделяет в этом процессе три периода (Баскаков 1961:59-60). К первому он относит 1917-1929 гг. Этот период характеризуется критикой дореволюционной терминологической системы, заменой старой терминологии национальной, часто пуристической системой обозначений.

Второй период (1929-1945 гг.) характеризуется все большим внедрением русской и интернациональной терминологии. Вместе с тем в этот период, благодаря использованию словообразовательных средств родных языков народов страны, создается большое количество собственных терминов.

Третий период начинается после Великой Отечественной войны и характеризуется усилением деятельности ученых по дальнейшему упорядочению и созданию национальной терминологии. В этот период активизируется терми-нотворчество, усиливается заимствование русских и интернациональных терминов, оживляется работа по составлению терминологических словарей, углубляется изучение и обсуждение научных основ терминотворчества (Баскаков 1961:59-60).

Вопрос о создании научной терминологии в тюркских языках, в том числе и в чувашском, встал на повестку дня только после 1917 года. Современная лингвистическая терминология чувашского языка стала складываться в 20-е годы в связи с изданием первых учебников и учебных пособий по родному языку. Формирование и развитие национальной терминологической системы, естественно, связано со становлением и развитием чувашской языковедческой науки, норм чувашского литературного языка.

В развитии чувашской лингвистической терминологии можно наметить три основных этапа. Первый этап - период с конца XIX в. до первой половины 30-х гг. XX в., когда разрабатывались нормы литературного языка, появились стандартные учебники и учебные пособия по чувашскому языку.

В 1872 г. в Казани вышел в свет первый чувашский букварь, авторами которого являются выдающийся чувашский просветитель И.Я.Яковлев, а также В.А.Белилин, И.Иванов, Т.Петров. В предисловии к книге даются пояснения о верховом и низовом чувашских наречиях и о том, по какой причине она составлена на наречии низовых чувашей. В том же году была издана в переводе с татарского языка книга «Начальное учение православной христианской веры» и «Букварь для чуваш». Они фактически положили начало современному чувашскому литературному языку. В формирование чувашской лингвистической терминологии большой вклад внесли известные лингвисты-чувашеведы Н.В.Никольский, Н.И.Ашмарин, Ф.Т.Тимофеев, Т.М.Матвеев. Интенсивное терминотворчество в области лингвистики опиралось на словарный состав общенародного чувашского языка.

На втором этапе (1935 - 1945 гг.) продолжается интенсивное развитие литературного языка, расширяются его общественные функции. Дальнейшее развитие получает научное изучение родного языка. Пополнение лингвистической терминологии в этот период шло в основном за счет заимствования русской и интернациональной терминологии.

В 1940 г. был издан «Русско-чувашский терминологический словарь», который существенно отличался от предшествующих словарей по структуре и принципам разработки терминов. Многие чувашские лингвистические термины были заменены русскими заимствованиями, которые утвердились в последующих изданиях школьных учебников. В этот период при составлении терми-носистемы был широко использован способ калькирования.

Третий этап в развитии чувашской лингвистической терминологии начинается после Великой Отечественной войны (1950-90-е гг.). Этот период характеризуется дальнейшим развитием чувашского литературного языка, кодификацией его норм, значительными достижениями в исследовании истории и структуры и функционированием чувашского языка. Создаются большие двуязычные словари, появляются терминологические словари, в том числе словари лингвистических терминов. Так в эти годы были изданы "Русско-чувашский словарь" под редакцией И.А.Андреева и Н.П.Петрова, "Чувашско-русский словарь" под редакцией М.И.Скворцова и др. В этот период больше внимания уделяется исследованию нерешенных проблем чувашского языкознания, ведется интенсивная разработка новых групп терминов. Чувашская лингвистическая наука обогащается крупными монографическими исследованиями. Большой вклад в чувашскую терминологию внесли Н.К.Димитриев, Н.А.Андреев, И.А.Андреев, В.И.Котлеев, И.П.Павлов, Н.П.Петров, В.И.Сергеев, Л.П.Сергеев, М.И.Скворцов, А.П.Хузангай, П.Я.Яковлев и др.

В создании новых языковедческих терминов чувашские лингвисты следуют тремя основными путями:

  1. использование бытующих в языке слов в новом терминологическом значении;

  2. создание новых терминов на основе имеющихся слов с использованием словообразовательных формантов;

  3. смысловой перевод и описание значения терминов русского языка.

Как показывает анализ, одним из основных источников образования лингвистических терминов чувашского языка являются его внутренние ресурсы при значительном использовании фонда русской и через нее - международной лингвистической терминологии.

Истоки чувашской лингвистической терминологии (конец XIX в. - 30-е годы XX в.)

Чувашская лингвистическая терминология зарождается одновременно с научным изучением чувашского языка, но в качестве самостоятельного раздела национального языкознания она начала формироваться в двадцатые годы XX в. В развитии чувашской лингвистической терминологии можно наметить три основных этапа. Первый этап - это период с конца XIX в. до первой половины 30-х гг. XX в, когда разрабатывались нормы литературного чувашского языка, появились первые стандартные учебники и учебные пособия по чувашскому языку.

Чувашский алфавит и новая чувашская письменность создавались И.Я. Яковлевым и его учениками в 70-е годы XIX в. Еще в 1867 г. И.Я.Яковлев предложил Н.И.Золотницкому усовершенствовать его алфавит, основанный на кириллице, введением особых знаков для обозначения специфических звуков чувашского языка. До того времени зарубежные и русские писатели, путешественники (Ф.И.Страленберг, А.Олеарий, С.Герберштейн, Г.Ф. Миллер, Н.П.Рычков, И.И.Лепехин, П.С.Паллас, И.И.Георги, А.А.Фукс, В.А.Сбоев, Х.Паасонен и др.) оставили немало печатных произведений о языке и культуре чувашского народа. Для передачи специфических звуков чувашского языка разные авторы пользовались знаками латинского алфавита.

В 1872 г. в Казани вышел в свет первый чувашский букварь. Над этой книгой, кроме И.Я.Яковлева, работали В.А.Белилин, И.Иванов, Т.Петров и ученики Симбирской чувашской школы. В предисловии даются пояснения о низовых и верховых чувашских наречиях и о том, по какой причине она составлена на наречии низовых чувашей. В книге использованы в функции терминологических обозначений слова и словосочетания: сас «звук», самах «слово», халап «рассказ», дыру «письмо», калу «речь», «.панча точка», чаваш чёлхи «чувашский язык», саса палли «буква», сасасен пысак палли «прописная буква», сасасен печек палли «строчная буква» и др. Многие из них впоследствии закрепились как стабильные лингвистические термины.

В 1872 г. И.Я.Яковлев и его сподвижники усовершенствовали алфавит, оставив в нем 27 букв. На нем были изданы «Букварь для чуваш» и перевод книги с татарского языка «Начальное учение православной христианской веры». Они фактически положили начало современному чувашскому литературному языку. Окончательный вариант «алфавита Яковлева» и выполненного на нем букваря были составлены в 1873 г. Таким образом, в Симбирской чувашской школе И.Я.Яколева с созданием новой чувашской письменности, публикацией первых учебных книг на ее основе зарождалась и чувашская лингвистическая терминология.

Продолжателем дела И.Я.Яковлева был выдающийся лингвист Н.И.Ашмарин - человек, который вошел в историю как основоположник чувашского языкознания. Он первым серьезно поставил проблему взаимоотношения народных говоров и литературного языка. Его перу принадлежат 17-томный «Словарь чувашского языка», капитальный труд «Материалы для исследования чувашского языка» (Ашмарин 1898:392), представляющий систематический курс фонетики и морфологии. Как отмечал В.Г.Егоров, этот труд был до революции «самым лучшим и единственным научным пособием по изучению чувашского языка». В работе «Опыт исследования чувашского синтаксиса» Н.И.Ашмарин заложил основы научного изучения чувашского синтаксиса.

Велик вклад Н.И.Ашмарина в формирование чувашской лингвистической терминологии. «Составление терминов, - писал он, - одна из труднейших задач, потому что одним или двумя словами приходится охватить и охарактери зовать целое сложное явление; например, если взять из области чувашской грамматики термин пайташ (причастие), то он является символом для целой грамматической категории, которая в свою очередь разделяется на несколько частей, отличающихся друг от друга и по оттенкам значения, и по формальным признакам. Поэтому, кто бы ни выработал эти термины, они всегда будут страдать теми или иными недостатками, ибо известный термин освещает языковое явление только с одной какой-либо стороны. При составлении терминов принимается во внимание один из существенных признаков явления, а остальные как бы откидываются. Этот существенный признак вкладывается в содержание термина, который становится определяющим целое явление.

В тех случаях, когда терминология передается и сохраняется по традиции, лучше всего придерживаться международных терминов и переводить их на чувашский язык с возможной точностью» (Ашмарин 1928:104).

Н.И.Ашмарин вносил существенные коррективы в существовавшую в то время грамматическую терминологию, дополнял ее новыми единицами. В материалах лекций "Грамматическая терминология в чувашском языке" (Ашмарин 1928: 72-77) он приводит 150 лингвистических терминов, дает переводы на чувашский язык и пояснения к ним. Например, хире-хирёдлёх ёдхёл «взаимный залог», айаплав укёмё «винительный падеж», таврану ёдхёлё «возвратный глагол», таврану ёдхёлё «возвратный глагол», ёдён иртнё вахачё «глагол действия», халан иртнё вахачё «глагол состояния», пару укёмё «дательный падеж», йёкёр самах «двойное слово», ёдхёлтеш «деепричасти», та-ву ёдхёлё «действительный глагол», вак сумёсем «дробные числительные», пёчченлё хисеп «единственное число», камаллав тайамё «желательное наклонение», ама несёлё «женский род», ят укёмё «именительный падеж», туху укёмё «исходный падеж», еплелёх «качество», миделёх, мёнчухлёх «количество», самах тымарё (тёпё, какё) «корень слова», сапат «лицо», ылмаш «ме-стоимени», пёлменлёх ылмашё «местоимение неведения», йышла хисеп «множественное число», тайам «наклонение», тёлсёр ылмаш «неопределенное местоимение», ирттеру ёречё «превосходная степень», укёмлев «склонение», пёрлев укёмё «творительный падеж», чака-таран тайам «уступительное наклонение», пурлавла кёлетке «утвердительная форма» и др.

Многие термины, впервые использованные в грамматических пособиях по чувашскому языку в то время, например, хуреллё панча «запятая», кашкару палли «восклицательный знак», чарану палли «знак препинания», сапат «лицо», /е#у«обращени», палла ячё «прилагательное», пусам «ударение», хисеп «число», панча «точка», тишкеру «разбор» и др., вошли в современную грамматическую терминологию, неудачные термины (тёлсёр ылмаш «неопределенное местоимение», пурлавла кёлетке «утвердительная форма», чака-таран тайам "уступительное наклонение" и др.) в последующем были отвергнуты. Однако предложенные авторитетным знатоком чувашского языка термины достойны внимания и могут быть использованы при пополнении существующей грамматической терминологии.

Как отмечал выдающийся тюрколог Н.К.Дмитриев, разрабатывая проблемы чувашской грамматики, Н.И.Ашмарин никогда не старался использовать терминологические традиции других тюркских языков. Он всегда рассматривал чувашский язык как некий особый феномен. Поэтому опору в работе над чувашской грамматической терминологией он искал, главным образом, в русской грамматике.

Чувашская лингвистическая терминология конца 30-х-40 годов

Второй этап развития чувашской терминологии приходится на период с середины 30-х годов и до конца Великой Отечественной войны. В это время продолжается совершенствование и развитие литературного языка, значительно расширяются его общественные функции. Активизировалось научное изучение лексики и грамматического строя чувашского языка, продолжалось исследование его диалектов и говоров. Сопоставление лингвистической терминологии первых учебников чувашского языка с терминами 30 - 40 гг. позволяет установить некоторые закономерности ее развития. При становлении лингвистической терминологии основным ее источником был словарный состав родного языка. Во втором периоде пополнение языковедческой терминологии шло за счет двух источников - родного языка и заимствований из русского языка. Как отмечает Н.П.Петров, этот период характеризуется новой ситуацией в развитии чувашской терминологии» (Петров 1979:68). Учебники чувашского языка, составленные Ф.Т.Тимофеевым и Т.М.Матвеевым, были изъяты из употребления. В 1937 г. создается Терминологическая комиссия, которая отвергла многие термины, созданные в 20 - 30-х гг. на базе лексико-грамматических средств родного языка. В пополнении терминов она ориентировалась в первую очередь на заимствование русской и интернациональной терминологии.

Как известно, заимствование лексики происходит разными путями. Одним из основных путей проникновения иноязычных слов является прямое заимствование, когда лексические единицы одного языка воспринимаются другими в той же форме и с тем же значением. Некоторые чувашские термины являются калькированными по русским моделям образованиями: новые термины образуется с помощью словообразовательных средств родного языка по русским структурным схемам. Наблюдения над терминологией данной системы показывают, что в 30 - 40-е гг. пополнение лингвистической терминологии происходило в основном тремя способами: заимствование, калькирование и использование внутренних возможностей родного языка.

В 1940 г. в Чебоксарах был издан «Русско-чувашский терминологический словарь»1, подготовленный Чувашским научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории. Словарь был рассчитан на учителей, учащихся, работников печати, агитаторов, пропагандистов и т.д. В этот комплексный словарь вошли термины ряда отраслей: по общественно-политическим дисциплинам, языку и литературе, естествознанию и географии, физике и математике. В отличие от терминологических словарей прежних лет здесь рекомендуется оставлять многие группы терминов без перевода на чувашский язык: 1) интернациональные термины, которые в русской литературе употребляются без перевода на русский язык; 2) все русские термины, вошедшие в чувашский язык без изменения; 3) русские термины, которые до того времени переводились на чувашский язык, но перевод которых в той или иной степени искажал их значение или которые в живом народном языке не употреблялись.

В отличие от других предшествующих словарей часть относительных прилагательных, входящих в составные термины, предлагалось писать с русскими аффиксами -най (-ный) или -с/си (-ский) в следующих случаях: 1)если слово, от которого непосредственно образовано русское прилагательное, в русском языке отдельно в значении существительного не употребляется (легальней); актуальней, административнай; 2) если указанное слово в русском языке в отдельном употреблении имеет значение, расходящееся со значением данного прилагательного (абсолютний, объективней), 3) если слово имеет то же значение, что и прилагательное, но в чувашском языке при замене русских суффиксов -ный\л -скийчувашскими -лаили -ла смысл прилагательного несколько изменяется (научней социализм, промышленнай капитализм)}

В остальных случаях русские прилагательные переданы следующим образом. Если определяемое имя характеризуется наличием у него называемого прилагательным признака, используется чувашский аффикс -ла (-лё) (автоно-миллё республика). Если определяемое имя характеризуется принадлежностью или отношением к предмету определения, используется модель изафета определение выражается существительным в так называемом неоформленном родительном падеже (совет власе, класс кёрешёвё). Прилагательные, занимающие промежуточное положение, оформляются при помощи чувашского аффикса -ла (социализмла революци, большевикла парти).

В рассматриваемом словаре преобладает заимствованная русская и интернациональная терминология, до минимума сокращено количество собственно чувашских образований. Русскими заимствованиями были заменены следующие лингвистические термины, вошедшие в школьный и научный обиход: "ударени" - пусам, "точка" - панча, "запятая" - хуреллё панча, точкапа за- пятая - «точка с запятой» панчапа хуреллё панча, "двоеточи" - йёкёр панча, "многоточи" - нумай панча, "падеж" - вёдлев, "аффикс" - сыпак, "местоимени" -ылмаш, "глагол" - ёдхёл, "наклонени" - тайам, "причасти" - пайташ, "дееприча-сти" - ёдхёлтеш, "танлаштару степенё" - танлаштару кёлетки, танлаштару форми, "наречи" - ёдхёл думе, "союз" - пётёдтеру "междомети" - чёвё, "пред-ложени" - пуплев, "подлежащее" - пуплев худи, "сказуемое" - калав, "дополнение" - тытанса таран, "определение" - мёнлев, "обстоятельство" - дум, "обращение" - чёну "согласование" - килёшу "примыкание" - килёшуллё дум, "управление"- тытам, тытамдыханавё\лдр.

В последующих изданиях школьных учебников эти заимствованные термины утвердились. Термины подлежащее, сказуемое, наречие, дополнение, определение, обращение, согласование, примыкание, управление закрепились в форме подлежащи, сказуемай, наречи, дополнени, определени, обра-щени, согласовани, примыкани, управлени и т.д.

Анализ терминологии учебников указанного периода показывает, что одним из основных источников обогащения лингвистической терминологии в 30 -40-е гг. было прямое заимствование терминов из русского языка. Авторы при составлении необходимых чувашских терминов широко использовали и способ калькирования - воссоздания структурно-семантического единства русской номинативной единицы с помощью словообразовательных средств родного языка. К терминам-калькам, которые были введены в лингвистическую терминологию в 30-е и 40-е годы, относятся, например, такие, как фонетика принципе «фонетический принцип», морфологи принципе «морфологический принцип», предложенилле подлежащи «предложениеподобное подлежащее» и др.

Использование внутренних ресурсов чувашского языка

История любой национальной терминологии, в том числе и лингвистической, определяется прежде всего значимостью, жизненной необходимостью развития терминосистем тех или иных отраслей науки, производства, социальной жизни. При этом гуманитарные отрасли имеют приоритетное значение ввиду их прямой связи с образованием, школьной практикой. А грамматическая - в широком смысле лингвистическая - терминология выступает здесь на первое место. Поэтому нет ничего удивительного в том, что национальная чувашская терминология развивалась вместе со становлением школы на родном языке, что деятели народного образования всегда уделяли ей большое внимание. На всех этапах развития чувашской школы, особенно в яковлевский и последующие ее периоды вопросы лингвистической терминологии были в центре внимания ученых-лингвистов и методистов.

Вопрос об источниках пополнения национальной лингвистической терминологии имеет самостоятельное значение, так же, как и проблема словообразовательных механизмов, применяемых при создании этой специфической системы обозначений. Вместе с тем они тесно связаны и взаимообусловлены, что оправдывает совместное рассмотрение двух этих аспектов терминообра-зования в одной главе.

Как показывает анализ, одним их основных источников образования лингвистических терминов чувашского языка являются его внутренние ресурсы при значительном использовании фонда русской и - через нее - международной лингвистической терминологии. Создание новых языковедческих терминов чувашского языка осуществляется тремя основными путями: 1) использованием бытующих в языке слов в новом терминологическом значении; 2) созданием новых терминов из имеющихся слов с использованием словообразовательных потенций языка: (а) аффиксальной; б) сложноаффиксаль-ной; 3) смысловым переводом и описанием значений терминов русского языка.

В целях определения путей и способов образования лингвистических терминов чувашского языка нами проанализировано около трех тысяч номинаций. В качестве источников использованы учебники и учебные пособия по чувашскому языку, научно-методические статьи и монографические работы. Наблюдения подтверждают, что основным источником обогащения лингвистической терминологии является лексический состав чувашского языка. Внутренним ресурсам родного языка при создании новых языковых терминов, видимо, будет отдано предпочтение и в ближайшем будущем.

Основными способами образования лингвистических терминов являются лексико-семантический, аффиксальный и лексико-синтаксический.

При лексико-семантическом способе образование необходимых специальных обозначений происходит путем терминологизации общенародных чувашских слов, их переосмысления.

В исследованиях лингвистов высказаны различные взгляды по вопросу об изменении значений слов как способе образования новых именований. Одни языковеды считают, что при помощи переосмысления пополняется словарный фонд языка, что перенесение значения слова является одним из способов словообразования (Даниленко 1971:30; Виноградові961:24).

Другие авторы изменение значения слова не относят к способам словообразования (Аллиндор 1956:10). Однако практика показывает, что изменение значения слова непременно является одним из важных способов создания но вых терминов той или иной отрасли: с появлением новых актуальных понятий для их называния используются уже имеющиеся лексические единицы. Новые термины независимо от их структуры образуются посредством изменения семантики общеупотребительных слов. Терминологизация общелитературного лексического фонда происходит по принципу: «у слова как бы отсекают его лексическое значение и привязывают к нему строгое, точное определение -дефиницию".

Например, общенародное чувашское слово саса «звук» в современном чувашском языке употребляется 1) при обозначении физического феномена {саса калар «издавать звук»); 2) в значении голоса человека (сассу ан илтеннё пултар «не смей что-либо сказать»); 3) в значении публичного высказывания, права голоса: (саса ан пар «лишить слова»). В лингвистике эта лексема употребляется также в функции термина: саса «звук речи», уса саса «гласный звук», хупа саса «согласный звук», янараман саса «глухой звук», сасасен ыл-машавё «чередование звуков» и т.д.

Общелитературное слово тымар «корень» выражает следующие значения: 1) «кореневая часть растений» (йывас тымарё «корень дерева»); 2) «жилка, жила» {юн тымарё «кровеносный сосуд»); 3) «основа, источник». Это слово имеет также терминологическое значение самах тымарё «корень слова».

В современном чувашском языке слово чёлхе употребляется в нескольких значениях: 1) «орган вкуса и орган речи»: ёне чёлхи «коровий язык», чёлхе катарт «показать язык»; 2) «металлический стержень, производящий ударами звон» чан чёлхи «язык колокола»; 3) переносное значение вут чёлхи «язык пламени» и т.д. Это же слово в лингвистической терминологии употребляется как термин в нескольких значениях: 1) «система звуковых, словарных и грамматических средств, являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе»; чаваш чёлхи «чувашский язык», тёрёк чёлхисем «тюркские языки», славян чёлхисем «славянские языки», та ван чёлхе «родной язык», хуранташ чёлхесем «родственные языки», агглюти-нациллё чёлхесем «агглютинативные языки»; 2) «разновидность речи, характеризующаяся теми или иными стилистическими признаками»: литература чёлхи «литературный язык», каласу чёлхи «разговорный язык», хасат чёлхи «газетный язык», публицистика чёлхи «язык публицистики», писатель чёлхи «язык писателя», поэзи чёлхи «язык поэзии» и т.д.

Слово пусам обладает следующими значениями: 1) «напор, нажим» (шыв пусамё «напор воды»); 2) «давление» {юн пусамё «кровяное давление»). В лингвистической терминологии термин пусам «ударение» имеет следующую дефиницию: выделение одного из слогов или слов силой голоса или повышением тона, а также знак, показывающий такое выделение. В чувашской лингвистической терминосистеме слово «пусам» встречается в следующих сочетаниях: логика пусамё «логическое ударение», ирёклё пусам «свободное ударение», пусамсар сыпак «безударный слог», пусамла сыпак «ударный слог» и т.д.

Слово ят имеет ряд значений: 1) «имя, прозвище, кличка, название, наименование»: урам ячё «название улицы»; сын ячё «имя человека»; 2) терминологическое значение: япала ячё «имя существительное», палла ячё «имя прилагательное», ят семах «именное слово», ят семах пулавё «именное словообразование», ят самах майлашавё «именное словосочетание» и т.д.

Состояние чувашской лингвистической терминологии в свете положения Закона «О языках в Чувашской Республике»

В разных странах законы определяют статус доминирующих языков терминами: государственный, официальный, иногда национальный или конституционный. По законам о языках, принятых в бывших советских республиках, язык народа титульной нации, именем которого названа соответствующая республика, получает статус государственного. Закон «О языках народов СССР», принятый в 1990 г., определил правовой статус русского языка как официального языка СССР.

В октябре 1991 г. русский язык получает статус государственного языка Российской Федерации. Согласно российскому законодательству, в 1995 г. в РФ было 19 государственных языков. В национальных автономиях России наблюдалась тенденция придания родным языкам наивысшего юридического статуса.

Предоставление правовых преимуществ одному из языков многонационального социума - это вынужденнный акт защиты языка, находящегося в критическом положении. В такой ситуации оказался и чувашский язык. К 90-м гг. назрела необходимость исправить это положение, а именно: создать условия для сохранения, развития и расширения сфер употребления языка коренного населения Чувашской Республики.

Одной из главных мер в этом плане явилось придание чувашскому языку статуса государственного языка. Верховный Совет Чувашской Республики 27 октября 1990 г. принял Закон Чувашской Республики «О языках в Чувашской Республике». Согласно этому закону чувашский язык наряду с русским должен быть официальным языком делопроизводства и взаимоотношений в государственных органах, предприятиях, учреждениях и общественных организациях. В 90-е годы чувашский язык заметно укрепил свои позиции. Продолжается активная терминологическая работа.

В соответствии с постановлением Верховного Совета Чувашской Республики от 27 октября 1990 г. «О порядке введения в действие Закона Чувашской Республики «О языках в Чувашской Республике» Президиум Верховного Совета Чувашской Республики утвердил положение о Комиссии по реализации закона, где сказано и о формировании терминологической подкомиссии. За время существования этой подкомиссии было проведено несколько заседаний, где были рассмотрены и вопросы лингвистической терминологии. Так, были утверждены следующие термины: ланча "точка", йёкёр ланча "двоеточие", хуреллё ланча "запятая", нумай панча "многоточие", кёске йёр "дефис", варам йёр "тире", пёррелёх хисепё "единственное число", нумайлах хисепё "множественное число", танлаштару видисем "степени сравнения", тёп виде "основная степень", танлаштарулах види "сравнительная степень", вайла виде "превосходная степень", ылмаш "местоимение", ёд-хёл "глагол", дирёплету форми "утвердительная форма", хирёдлев форми "отрицательная форма", пайташ "причастие", ёдхёлтеш "деепричастие", палла мар форма "инфинитив", хыд самах "послелог", союз "союз", чёвё "междометие", тишкеру "разбор", пу-сём "ударение". Некоторые из этих терминов и до их утверждения на комиссии использовались авторами научных и популяризаторских работ, а также в учебниках чувашского языка.

23 февраля 1995 г. была проведена научно-практическая конференция по проблемам современной чувашской терминологии, был издан сборник материалов конференции. Наряду с проблемами других отраслевых терминологий в сборнике затронуты вопросы и чувашской лингвистической терминологии (Данилова 1995:8-10).

После принятия закона о языках сферы применения чувашского языка несколько расширились. Чувашская речь шире и свободнее зазвучала как в повседневном обиходе, так и в официальном общении. Выросли объемы теле- и радиопередач на чувашском языке, как предмет изучения он введен в учебные планы русских общеобразовательных школ, средних специальных и высших учебных заведений. Кроме того, в названных учебных заведениях начали изучение чувашской литературы и культуры родного края. И все же некоторые общественные сферы для чувашского языка пока остаются труднодосягаемыми. Недостаточно внедряется он в официальное делопроизводство. Видимо, сказывается сложившаяся инерция, а также отсутствие разработанной официально-канцелярской терминологии на чувашском языке. Чувашский язык шире представлен в сфере гуманитарных наук - истории, этнографии, лингвистике, литературоведении, педагогике и методике. Активное внедрение чувашского языка в эти области требует разработки соответствующей терминологии и совершенствования научного стиля.

Демократизация общественной жизни, рост национального самосознания, расширение сфер применения чувашского языка явились значительным стимулом для использования его потенциальных возможностей и внутренних резервов в терминотворчестве.

Наряду со стихийным словотворчеством и заимствованием, калькированием идет процесс сознательного создания и кодификации специальной отраслевой терминологии, формирования терминологических микро- и макросистем. Это находит реальное отражение в лексикографии. Зоологическая терминология собрана и научно систематизирована в "Чувашско-русско-латинском словаре названий животных" (Павлов, Игнатьева 1993). Исследования Г.А.Дегтярева, посвященное чувашским музыкальным и хореографическим терминам, обощено в двух небольших словарях. В них использованы имеющиеся уже в языке термины и созданы новые. В кратком "Психиатрическом словаре чувашского языка" А.П.Долговой и А.В.Голенкова собраны и объяснены на чувашском языке термины психиатрии. Многие чувашские термины впервые введены в оборот. Часть из них образована посредством калек с русских терминов, другая часть - способом аффиксации. Ввиду того, что научная медицинская терминология во всех языках, в том числе и в русском языке, греческого и лдатинского происхождения, большинство чувашских психиатрических терминов тоже интернациональны. Посредником этих заимствований выступает русский язык. В последние годы также выпущены русско-чувашские словари терминов математики, физики, астрономии, географии, биологии, медицины, толковый словарь лингвистических терминов, лесной словарь, словари орнитонимов, неологический словарь чувашского языка, русско-чувашский фразеологический словарь и др. (Данилова 2001:67-72).

Важному вопросу фонетики, словесному ударению посвящен ряд статей П.Я.Яковлева.

Ряд вопоросов морфологии, морфонологии, и словообразования раскрывает в своих исследованиях известный грамматист И.П.Павлов. Им разработаны могие понятия (категория времени, лица, выделения) и термины (интерфонема) в данной области чувашского языкознания. Ряд публикаций автора посвящен разъяснению функций суффиксов -ла (-лё), -cap (-сер), -лах (-лёх) и тенденций развития суффиксальных морфем. Их он относит к словообразовательным суффиксам относительных прилагательных. Псоледние в чувашском языке, по мнению автора, определяют признак по наличию или отстутствию другого предмета, а также по назначению для другого предмета. Автор считает, что относительные прилагательные в чувашском языке образуются только при помощи трех суффиксов.

Похожие диссертации на Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе