Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Свенцицкая Людмила Петровна

Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания
<
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Свенцицкая Людмила Петровна. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2000.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/245-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Парадигматические и синтагматические аспекты семантики глагольной синонимии в русском и английском языках 15-75

1 Вопросы теории и методика исследования глагольной синонимии 15 - 26

2 Синонимия глагольных конструкции в русском и английском языках: семантико - синтаксический аспект 27 - 43

3 Синонимический ряд как лексико - семантическая парадигма и возможность исследования его методом компонентного анализа 44 - 75

Глава II Сопоставительный анализ глагольной синонимии русского и английского языков 76 - 132

1 Сопоставление как основной метод типологических исследований 76 - 83

2 Опыт сопоставительного изучения в системе русского и английского глагола 84 - 101

3 Реализация системных связей глагольных синонимов методом сопоставительного исследования в условиях контекста 102 - 132

Глава III Проблема межъязыковой эквивалентности в глагольной семантике : на основе анализа русского и английского языков 133 -190

1 Проблема перевода и принципы составления рус с ко-английского словаря синонимов 133 - 172

2 Пробные статьи русско - английского словаря синонимов 173 - 190

Заключение 191 - 193

Библиография 194 - 207

Введение к работе

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Определение соотношения между членами синонимического ряда, выявление признаков сходства и различия слов-синонимов, уточнение значений глаголов, исходя из анализа их сочетаемости, составляют важный аспект изучения словарного состава языка. Исследуемый ряд глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" представляет собой лексико-семантическую группу, изучение которой вносит вклад в системный анализ лексики в целом.

Синонимия как один из видов связей слов по их значениям предполагает отношения сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, характеристика же каждого члена синонимического ряда дается с учетом существующих между синонимами различий.

Характеристика синонимических связей с точки зрения их роли в системной организации лексики предполагает своим объектом не только отдельные синонимы в пределах синонимических рядов, но и синонимические ряды, так как именно связи различных членов ряда друг с другом и связи самих синонимических рядов позволяют говорить о взаимоотношениях составных частей в составе сложного целого - в лексической системе русского и английского языка.

В синонимический ряд входят слова, объединенные близостью лексических значений и обладающие в большинстве случаев теми или иными различиями (в содержании значения, в характере связей с другими словами, в закономерностях употребления, обусловленных экспрессивно-стилистическими качествами). Подход к синонимическому ряду как к микросистеме требует установления характера взаимоотношений между его

членами, определения степени их семантической близости. Для более четкого выявления структурной организации синонимического ряда используется методика компонентного анализа.

Компонентный анализ предполагает рассмотрение значения каждого члена исследуемой группы слов как совокупности минимальных семантических компонентов. Компонентный анализ лексических единиц ориентирован прежде всего на их понятийное содержание как основу лексического значения. Достаточно объективным источником, содержащим понятийные признаки (компоненты) значений, могут служить толковые словари. Д.Н.Шмелев отмечает, что именно дифференциальные семантические признаки кладутся обычно в основу словарных толкований (1).

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами всегда привлекает внимание лингвистов, работающих в области семасиологии, поскольку решение проблем синонимии тесно связано с проблемами антонимии, полисемии, оно важно не только для семасиологии, но и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания. В прикладном плане разработка теоретических вопросов лексической семантики способствует дальнейшему развитию лексикографии, созданию словарей идеографического типа, на необходимость которых в языковой практике указывал еще Л.В. Щерба.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. В наше время -время многочисленных языковых контактов сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают еще большую значимость.

Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень до сих пор исследовался меньше всего. Вместе с тем удалось установить, что сопоставление является наиболее результативным, когда изучаются не отдельно взятые слова, а некоторые совокупности, общности слов, например, лексико-семантические

группы. Результаты сопоставления могут служить материалом для типологии, оно имеет важное значение для теории перевода, дает обширный материал преподавателю иностранного языка и является основой составления двуязычных словарей. Современные исследователи подчеркивают эффективность сопоставительного анализа различных языков, позволяющего установить в языках ту "эквивалентность при различии", которая представляет собой "основную проблему языка и основной предмет лингвистики, так как без этого невозможно ни описание языков, ни их сравнение, ни составление словарей и двуязычных грамматик" (2).

НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертации состоит в том, что явление синонимии исследуется в сопоставительном плане на лексико-семантическом уровне анализа слова. Сопоставительному анализу подвергнуты не отдельные лексические единицы (слова), а синонимические ряды на уровне переходном от виртуального состояния слова в системе языка к актуальному в речевых реализациях слова, т.е. на уровне лексико-семантических вариантов (ЛСВ).

В работе рассматриваются синонимические отношения, возникающие между основными, второстепенными, переносными, а также стилистически окрашенными значениями лексико-семантических вариантов, которые существуют в языке и нашли свое отображение в толковых словарях. Анализируется не отдельная синонимическая группа или ряд синонимов, а полный список синонимических глаголов русского и английского языков (по ряду авторитетных лексикографических источников). Синонимические отношения (исследуемые в настоящей работе), являются внутрисистемными, языковыми, парадигматическими отношениями, то есть создаются отношением слов друг к другу в системе языка. Так, синонимические группы глаголов русского и английского языков впервые явились предметом специального изучения, которое предполагает анализ как на парадигматическом, так и на синтагматическом уровнях.

При описании глагольной синонимии следует исходить именно из семантико-синтаксических свойств и особенностей глаголов, как класса языковых единиц. Новизна настоящего исследования заключается в комплексном (с учетом лексико-семантических факторов) рассмотрении одного конкретного вида синтаксической синонимии, а именно синонимии глагольных конструкций.

В диссертации введены новые теоретические положения, уточняющие и дополняющие понятие глагольной синонимии в целом, способствующие наиболее полному раскрытию системы синтагматических связей синонимичных конструкций. В частности, синонимичными объявляются конструкции, центром которых служит один и тот же глагол (полная лексическая тождественность главного слова), В работе по-новому анализируется механизм возникновения синонимических отношений, при этом учитываются формальные, семантические и когнитивные аспекты сближения двух и более синонимичных конструкций. Поскольку для наиболее полного описания возникающих в языке отношений синонимии необходимо как выявление отдельных речевых примеров синонимичных словосочетаний, так и фиксация всех возможных языковых средств, позволяющих выразить данные отношения, в настоящем исследовании был сформирован набор моделей, раскрывающий условия возникновения синонимического сближения глагольных конструкций и их функционирования в речи. Разработанная методика может использоваться при анализе синтаксических отношений на материале любой лексико-семантической группы глаголов, а также может быть использована в лексикографической практике для более четкой дифференциации значений членов синонимических рядов. В настоящем исследовании она применялась на материале лексико-семантической группы глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет".

В диссертации теоретическое исследование, проводимое с позиций контекстной семантики, позволило выйти с рядом конкретных рекомендаций

по внесению возможных уточнений и дополнений в словарные статьи исследованных глаголов. Лингвистическое описание исследуется в целях приложения результатов к практическому составлению словаря синонимов -определения параметров структуры словарной статьи и языка лексикографического описания.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ДИССЕРТАЦИИ заключается в том, что материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе по лексикологии и спецкурсах по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, при чтении курсов истории языка, а также в практике преподавания русского и английского языков, на уроках практики устной и письменной речи и анализа, при подготовке учебных пособий и при написании студентами курсовых и дипломных работ, в практике составления двуязычных словарей.

Результаты сопоставительных исследований глагольной синонимии могут быть использованы не только в преподаваний иностранных языков, но также в переводческой и лексикографической практике. Сопоставительный анализ синонимических рядов, которые принято считать первичными составными элементами семантических полей, способствует раскрытию широких проблем лингвистики и, в частности, проблемы системного сопоставления семантики различных языков, что помогает лингвисту глубже проникнуть в сущность специфических особенностей и свойств отдельного языка, оценить разницу между языками и разработать их типологию и, кроме того, открывает перед лингвистом путь для изучения возможностей установления языковых универсалий. Более конкретно, настоящая работа имеет существенное значение для корректировки, дополнения и улучшения лексикографической информации в словарных статьях. Исследование значительно расширяет возможности синонимической замены и выбора более точного эквивалента при переводе с одного языка на другой. Оно имеет также значение для практики обучения русскому языку в

англоговорящих странах и дает перспективу дальнейшей разработке комплексных методов сопоставления.

АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Основные результаты исследования были предметом докладов на международных, всероссийских научно-практических конференциях в Академии Гражданской Защиты МЧС России ("Синонимия глагольных конструкций в русском и английском языках: семантико-синтаксический аспект" 1999г.), Международной Высшей школы (Международный Университет) ("Социокультурный аспект в творчестве Марины Цветаевой", 1999г.), Московском педагогическом государственном университете имени Ленина ("Соотносительные синонимические ряды в русском и английском языках. Системно-функциональный аспект", 1998г.), Российском университете дружбы народов ("О системном сопоставлении синонимов в русском и английском языках", 1999г.).

Ряд положений диссертации апробирован автором при чтении лекций по лексикологии и проведении практических занятий по английскому языку у студентов факультета иностранных языков МПГУ им. Ленина и у студентов факультета журналистики МГУ им. Ломоносова, а также на семинарских занятиях со школьниками старших классов (школа 1400); в проведении занятий английского языка по методике "интенсива" и Intel; на выступлениях методического совета преподавателей английского языка в Библиотеке иностранной литературы; при переводе аутентичных текстов в международных компаниях; при работе в качестве переводчика-синхрониста на Всемирных юношеских играх (июль 1998г.) и на Европейском чемпионате по плаванию (июль 1999г.).

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ВЫВОДЫ.

Исходными принимаются следующие положения:

- системность лексики как органической части языка;

взаимосвязанность и взаимозависимость лексических единиц, проявляющаяся в наличии определенных группировок слов, своего рода микросистем;

необходимость учета парадигматических и синтагматических отношений (характеристик) для выявления норм словоупотребления;

сопоставительный анализ как метод для выявления национальной специфики лексики и для установления эквивалентов лексем в двух языках (русском и английском);

контекст как непременное условие выявления конкретного значения слова;

частотность употребления как показатель значимости единицы для определенной подгруппы.

Изучение теоретико-методологических положений позволяет сделать следующие выводы:

1. Сопоставление нередко признается одним из основных направлений
типологического изучения языка, включающего следующие типы иссле
дований: а) классификационные; б) характерологические; в) группирующие;
г) создающие ступенчатую типологию; д) устанавливающие отношения
между отдельными языковыми явлениями. При этом задачей характероло
гического направления является констатация сходств и различий отдельных
языков, позволяющая установить характерные особенности и своеобразие
одного языка на фоне другого.

  1. Сопоставлению могут подвергаться как родственные, так и неродственные типологически близкие или разносистемные языки,

  2. Проведение конкретного сопоставительного анализа требует соблюдения следующих условий: а) определения основ сопоставления; б) выделения единиц сопоставления; в) определения способов сопоставления.

4. Сопоставление лексики считалось проблематичным и преждевремен
ным на начальных этапах применения сопоставительного метода, когда он
использовался для выяснения особенностей грамматической и фонетической

систем языка. В настоящее время лингвисты единодушны в признании сопоставления эффективным методом исследования лексики. При этом сложность и недостаточная степень изученности словарного состава не позволяют проводить всеобъемлющие сопоставления словарного состава языков в целом. Наилучшие результаты достигаются при сравнении не изолированных фактов или форм, а некоторых типичных объединений фактов, подсистем лексики, в частности, лексико-семантических групп.

  1. Сопоставительное изучение лексико-семантических групп глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" русского и английского языков позволило обнаружить проявления диалектики общего и особенного, в прикладном плане это означает, что соотносительность конкретных микросистем неодинаково проявляется в двуязычных словарях и в реальной практике перевода, а также при обучении второму языку.

  2. Обработка примеров параллельных равнозначных высказываний в русском и английском языках свидетельствует о значительных расхождениях в двух языках в способах отбора и комбинирования глаголов-доминант при реализации нормы речи - большей употребительности их в английском языке по сравнению с русским.

7. Результаты компонентного анализа доказывают, что
синонимические ряды, объединенные общим инвариантным значением,
входят в более крупные системы и подсистемы в языке, из которых
вычленяются дедуктивным путем.

  1. Синонимический ряд является элементарной, далее неделимой никакими существенными признаками микросистемой в языке, что доказывается в процессе проведения компонентного анализа структурно-семантического поля.

  2. Границы структурно-семантического поля определены набором конструкций на уровне класса слов и на семантическом уровне. Таким

11 образом, синтагматический параметр слов, входящий в данное семантическое поле, окончательно определен в рамках структурно-семантического поля. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ.

Теоретической базой исследования послужили монографические работы по лексической и общей семантике отечественных лингвистов (И.В.Арнольд, В.Г.Гак, Э.М.Медникова, М.В.Никитин, Л.А.Новиков, А.А.Уфимцева, Д.Н.Шмелев и др.), статьи, диссертации в данной области, а также работы общетеоретического характера.

Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" английского языка.

При исследовании в области сопоставительной лексикологии необходимо одновременно обеспечивать собственно лингвистический аспект работы и учитывать соотнесенность слова и понятия. Это возможно при выборе синонимического ряда в качестве микросистемы сопоставительных исследований словарного состава языка. При сопоставлении подобных групп слов различных языков каждый элемент такой подсистемы можно определять в его связях с другими элементами, так как синонимические ряды позволяют анализировать не само понятие, а лингвистические единицы его выражающие.

Теоретическое значение работы заключается в обосновании условий проведения сопоставительных исследований в области лексики, рассмотрении критерия тождества или близости значения синонимов в пределах семантической структуры лексико-семантических вариантов,

выделении принципов создания двуязычного словаря синонимов. Решение поставленных задач осуществляется посредством комплекса системно-структурных методов и приемов лингвистического анализа, включающего компонентный анализ, дистрибутивный, контекстологический, сравнительно-сопоставительный метод.

Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и английского языков. В случае раскрытия значения слова толковыми словарями не через расширенные определения или дефиниции, а через синонимы применяется "трансформация объяснения" - процедура предложенная И.В.Арнольд (3), и являющаяся отображением логического компонентного анализа в плоскости лингвистики. Трансформация объяснения - это семантическое описание лексикографического типа, которое сводится к планомерному преобразованию толкования значений слова через синонимы в толкования через расширенные определения.

На словарном уровне обследовались данные русских и английских идеографических, толковых, синонимических, двуязычных словарей и словарей сочетаемости. Анализ словарных дефиниций показал, что словарные определения зачастую не дают четких указаний относительно границ отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, были отобраны примеры речевого употребления исследуемых глаголов из художественных произведений XIX - XX века русских, английских и американских авторов. Для решения ряда вопросов сходства и различия семантических структур эквивалентов привлекались информанты - носители английского языка и специалисты в области английской лексикологии.

13 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Целью предлагаемого исследования является установление эквивалентных синонимических рядов в русском и английском языках, определение дифференциальных семантических признаков, сходств и различий между эквивалентами как на уровне синонимических рядов, так и на уровне значений отдельных членов ряда; установление системных закономерностей общности и различия в семантике и сочетаемости русских глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" и соотносительных глаголов английского языка в эквивалентном значении; выявление своеобразия синонимических глаголов в общеглагольной системе двух языков; теоретическая разработка понятия синтаксической синонимии глагольных конструкций; конкретный формально-семантический анализ системы синонимичных конструкций глаголов русского и английского языков; создание пробных статей двуязычного словаря синонимов с указанием семантико-стилистических различий сопоставляемых лексических единиц.

Для достижения этой цели необходимо рассмотреть и решить ряд конкретных задач, касающихся как теоретических основ исследования, так и его практической стороны. К таким задачам относятся:

- обоснование условий проведения сопоставительных исследований
лексики различных языков;

- проведение сопоставительного анализа семантики русского и
английского глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск,
излучать яркий свет" на уровне лексикографического толкования их
значений;

анализ существующих критериев синонимии;

выделение критериев синонимичности и определение на их основе понятия синонима;

- определение межъязыковой эквивалентности и ее соотношения с
синонимией;

анализ механизма возникновения глагольной синонимии;

выделение и описание системы синонимических групп английских и русских глаголов;

изучение семантических и функциональных связей глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" в английском языке;

установление наличия синонимической связи между глаголами ряда;

исследование семантико-понятийных связей глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" в английском языке;

сопоставление их с семантическими и функциональными связями;

изучение семантико-понятийных связей глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет" в русском языке;

- изучение парадигматических и синтагматических особенностей
исследуемых единиц в сопоставлении и противопоставлении друг другу,
определение их семного состава, а также закономерностей их дистрибуции и
лексической сочетаемости;

создание моделей для сопоставления слов-аналогов;

установление принципов создания двуязычного словаря синонимов. ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является структура отдельных лексико-

семантических вариантов глаголов с общим интегральным компонентом "издавать блеск, излучать яркий свет, объединенных в эквивалентные синонимические ряды в русском и английском языках.

ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ служат синонимические группы и класс синонимических глаголов в целом.

Вопросы теории и методика исследования глагольной синонимии

Проблема синонимии, входящая в круг лексикологических проблем, уже давно интересует как отечественных, так и зарубежных лингвистов. В работах Х.А.Мавляновой, Т.Шиппан, Г.Е.Нойес (1; 2, с.246; 3, с.951-970) и других приводятся обзоры истории становления науки о синонимах в разных языках. Так, например, первое упоминание о синонимах русского языка можно найти в работе П. Берынды "Лексикон славяно-российский и имен толкование", вышедшей в 1627 году в Киеве. В немецком языке термин "синоним" впервые был употреблен в сборнике "Немецкая синонимия или родственные по значению слова" 1794, а в английской литературе, как справедливо отмечает Г.Е.Нойес (3, с.951), "развитие науки о синонимах ... начинается непосредственно под влиянием французской лингвистической науки". Наука о синонимах в Англии возникла в 1766 году с появлением работы Дж. Траслера "Различия между словами, считающимися синонимами в английском языке", которая была почти дословным переводом труда известного французского лингвиста Габриэля Хирара "Правильность французского языка", вышедшего в свет в 1718 году.

Несмотря на большую историю, проблема синонимии является до сих пор одной из самых спорных в лингвистике - нет ни общепризнанного определения синонимов, ни единых критериев их отбора. Мало того, некоторые языковеды даже отрицают возможность научного изучения синонимии. Но трудно найти языковеда, который отрицал бы целесообразность и практическую важность и ценность синонимического словаря", - к такому выводу, сделанному в предисловии к коллективному сборнику "Лексическая синонимия" (4, с.6), присоединяются многие лингвисты.

Одно время лингвисты отрицали существование синонимии из-за отсутствия в языке слов, тождественных по значению и функциям, как ранее определялись синонимы. Трудно не согласиться с мнением И.Рауха, что "слово "синоним" является фактически неправильным употреблением термина ... Буквально это значит: точное совпадение значения у двух или более слов, в таком случае не было бы оснований для прений" (5, с.94). Однако отрицание абсолютной синонимии и отрицание самого явления синонимии - разные вещи. В случае отождествления синонимии с абсолютной синонимией происходит автоматическое отрицание и того и другого, так как в современной лингвистике стало аксиомой, что абсолютной синонимии не существует. "Каждая лингвистическая форма имеет постоянное и специфическое значение. Если формы фонетически различны, мы предполагаем, что их значения также различны ... Мы предполагаем, короче говоря, что действительных синонимов нет", - справедливо отмечает Л.Блумфильд, говоря об абсолютных синонимах (6, с.145).

Некоторые лингвисты считают, что полную синонимию можно нередко встретить в технической или научной терминологии. Например: Caecitis yphlitis; spirants -fricatives; lautlehre -phonetik. Однако, например, С. Ульманн, признающий существование абсолютной синонимии, отмечает, что "она идет вразрез с нашим отношением к языку. Очень мало слов полностью синонимичны в смысле взаимозаменяемости в любом контексте без малейшего изменения номинативного значения (objective meaning), эмоциональной окраски (feeling - tone) или эвокативного значения (evocative value )" (7, с, 141-142). Выражая мнение большинства И.Раух объясняет интерес к проблеме синонимии именно различиями в словах-синонимах (5, с.94), которых иногда выделяют до девяти. Например, В.Е.Коллинсон выделяет следующие различия у слов-синонимов: 1) one term is more local 2) one term is more intense; 3) one term is more general; 4) one term is more "professional"; 5) one term is more colloquial; 6) one term is more highly charged with emotion; 7) one term may imply moral approbation or censure; 8) one term belongs to the written language; 9) one term belongs to child - talk (8, c.60). В одной из работ Д.Н.Шмелева была высказана мысль, с которой трудно не согласиться. "Прежде чем описывать, - пишет автор, - необходимо установить, что же, какие языковые явления мы считаем синонимами, то есть необходимо выяснить природу этих явлений, истолковать их и затем уже описать. Истолкование же может быть дано только в том случае, если будет сформулирован критерий, которому должны соответствовать описываемые явления" (9, с.140). Можно говорить о двух основных подходах к определению синонимов: чисто семантическом и операционно-семантическом. В рамках первого подхода синонимы определяются как слова, имеющие одно и то же лексическое значение, но различающиеся его оттенками (10, с.216-217). Имеется много терминологических вариантов этого определения, различающихся лишь тем, понятиям какой области -лингвистики, логики или психологии - отдается предпочтение (10, с.217). Попытка совместить естественное представление о синонимии как семантическом тождестве с представлением о синонимах как словах, которые могут отличаться друг от друга по значению, привела к концепции нейтрализации семантических различий синонимов в строго определенных позициях, задаваемых семантическими, лексическими, синтаксическими и иными признаками. Было предложено считать синонимами лишь такие сходные по значению слова, различия между которыми способны нейтрализоваться (10, с.217).

Синонимический ряд как лексико - семантическая парадигма и возможность исследования его методом компонентного анализа

В парадигматическом плане синонимические отношения определяются многими исследователями как один из видов связей слов в лексико-семантических группах. Под парадигмой понимается не только "совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему" (35, с.310) или "таблица флективного изменения какого-либо слова, данная как образец ... определенного ряда" (54, с.201), но и ряды форм словообразования, которые являются регулярными и однообразными для большого числа корней (57, с.74). Лексико-семантическая группа рассматривается при этом как совокупность слов, объединенных каким-либо общим семантическим компонентом, присутствующим в значениях каждого из них, и принадлежащих к одной части речи. Как пишет Ф.П.Филин, любая лексико-семантическая группа связана какой-либо "темой" и является составной частью тематического объединения слов, однако не всякая тематическая группировка характеризуется "семантической взаимозависимостью входящих в нее слов" (58, с.523-537). А.А.Уфимцева критерием выделения л ексико-сем антической группы считает "наличие в тот или другой исторический период смысловых связей между словами по линии их лексических значений" (59, с.27; 60, с.56; 61, с.99-101). В качестве типичных видов семантических связей в лексико-семантических группах рассматриваются синонимия, антонимия, а также наличие у нескольких слов группы сходных лексико-семантических вариантов (62, с. 18).

Синонимия как один из видов связей слов в лексико-семантических группах предполагает, как уже было отмечено, отношения сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, характеристика же каждого члена синонимического ряда дается с учетом существующих между синонимами различий.

В данной работе синонимический ряд рассматривается как группа слов, объединенных сходством лексических значений и, как правило, обладающих теми или иными различиями, семантическими и стилистическими. В том случае, когда синонимами являются слова многозначные, в отдельных синонимических рядах они объединяются по одному из своих значений. Этот подход широко распространен в теоретических работах по синонимии, этим же положением руководствуются и составители синонимических словарей. Попытка терминологически выделить те единицы смыслового объема слов, которые выступают в составе синонимических рядов, имеется в работах П.С.Александрова. Автор считает, что синонимические ряды должны состоять из синонимов-семем, а не из синонимов-лексем (лексема - слово во всей совокупности его значений, семема - одно из значений слова) (91, с. 31).

Для выявления структурной организации синонимического ряда целесообразно прибегнуть к методу компонентного анализа. С этой целью выбраны синонимические ряды, члены которых обладают отчетливо выраженными семантическими различиями.

Синонимическая система языка имеет на каждом уровне специфические особенности. Однако, если раньше понятие ряда относили только к словам-синонимам, то в настоящее время оно признается основным для синонимии на всех языковых уровнях и используется применительно и к синтаксическим конструкциям, и к фразеологическим единицам, и к морфемам. Обобщенное определение синонимического ряда для всех языковых уровней трактует синонимический ряд, по мнению В.А.Гречко, как "совокупность соотносительных языковых единиц, объединенных в известный период развития языка единым смысловым содержанием и имеющих в то же время функциональные оттенки разного характера" (63, с.27). О системности лексических синонимов в свое время писали С.Абакумов и М.Солонино. Синонимический ряд считается первичной ячейкой системных отношений в лексике. Исходным пунктом системного построения ряда является его опорное слово - доминанта, которая характеризуется стилистически нейтральной окраской, наибольшей, по сравнению с другими членами синонимического ряда, употребительностью и семантической емкостью. Внутрирядовая системность синонимов наглядно проявляется в словарях синонимов, где толкование членов синонимического ряда проводится относительно доминанты и индивидуальная характеристика отдельно взятого члена является путем противопоставления его всем другим синонимам данного ряда.

Таким образом, синонимический ряд, характеризующийся, с одной стороны, внутрирядовой системностью, а с другой стороны, являющийся основой системных отношений в лексике, выделяется нами в качестве исследуемой микросистемы.

Подход к синонимическому ряду как к микросистеме требует установления характера взаимоотношений между его членами, определения степени их семантической близости, критериев, позволяющих отграничить синонимы от слов, близких по значению, но синонимами не являющихся. Методика компонентного анализа получила широкое распространение при рассмотрении семантических связей слов на уровне лексико-семантических парадигм. Как замечает В.Г.Гак, при помощи компонентного анализа изучается структура отдельного значения слова (65, с.97) Однако изучение структуры значения слова при помощи компонентного анализа возможно лишь при сопоставлении его с другими словами, "между которыми "распределена" соответствующая "сфера смысла11 (64, с. 15), поэтому компонентный анализ применяется, как правило, для исследования определенных групп слов.

Сопоставление как основной метод типологических исследований

Проблема методики лингвистического исследования слова всегда была одной из основных проблем языкознания. В настоящее время наряду с внутриязыковым подходом к лексике все шире применяется ее характерологическое описание путем сопоставления отдельных лексико семантических групп или отдельных подсистем лексики родственных и неродственных языков. Межъязыковой синхронно-сопоставительный подход издавна применялся в семасиологических исследованиях, им пользовались Ш.Балли, Й.Трир и их ученики и последователи (1,с.371;2,с.274,). Современные исследователи подчеркивают эффективность сопоставительного анализа различных языков, позволяющего установить в языках ту "эквивалентность при различии", которая представляет собой "основную проблему языка и основной предмет лингвистики, так как без этого невозможно ни описание языков, ни их сравнение, ни составление словарей и двуязычных грамматик" (3, с.35).

Теоретической и философской основой сопоставительного изучения языков лингвисты считают диалектику всеобщего, особенного и единичного, а также взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления. Противоречивость и сложность этой взаимосвязи проявляются, в частности, в том, что язык выступает и как объект, и как инструмент познания, как необходимое условие проявления и осуществления мышления. "Язык закрепляет результаты познания действительности, достигнутые в предшествующей истории данного общества. Вербальное выражение познания всегда своеобразно. В каждом языке складывается своеобразная система как звуковых, так и семантических различий, представляющих неповторимую систему языковых значений" (4, с.З). Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Так, М.В.Ломоносов находил в нем "великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка" (5, с.5). Русский язык, по мнению А. С. Пушкина, "гибкий и мощный в своих оборотах и средствах", "переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, звучный и выразительный" (5, с.5). И.С.Тургенев называл русский язык "великим, могучим, правдивым и свободным" (5, с.5). Но, в конечном счете, в каждом языке находит отражение одна и та же объективная действительность (6, с.26). Такого же мнения о специфике вербального выражения познания придерживается В.Г.Гак: "Различия словарного состава отражают расхождения в деталях осознания мира. Однако способы выражения мысли далеко не всегда свидетельствуют об особенностях мыслительного процесса. Здесь многое из области языковой идеологии переходит в область языковой техники" (7, с.328).

Таким образом, устанавливая специфику различных языков, советские исследователи связывают ее с языковой техникой, а не с особенностями мышления того или другого народа. А.А.Реформатский сравнивает классификационные свойства языков со своеобразным "ситом", "решетом", сквозь которое просеивается лексика как равноправный член системы языка, подчиняющийся тем же наиболее общим закономерностям, что и другие члены системы - грамматика, например (8, с.З). Иными словами, система языковых значений каждого языка классифицирует, отражает одну и ту же объективную действительность по-разному; например, А.И.Смирницкий и О.С.Ахманова, говоря о различном обозначении руки в русском языке и английском (arm, hand) с другой, указывают, что различные оформления мысли здесь не являются каким-то "примысливанием" к действительности, а выделяют разные объективно существующие моменты: объединенность и вместе с тем разделенность частей (9). Это различное членение действительности и проступает наиболее явственно при сопоставительном изучении языков.

Синхронное сопоставление родственных и неродственных языков проводилось в различных направлениях: на первоначальных этапах существования метода исследовались преимущественно грамматический строй, отдельные грамматические явления, фонетические системы разных языков. В последние годы в центре сопоставительных исследований стоит изучение лексики и семантики. Начала складываться сопоставительная стилистика. Из метода сопоставление превратилось в самостоятельную отрасль языкознания. По замечанию В.Н.Ярцевой, "актуальность типологического сопоставления современных языков при синхронном плане исследования несомненна и признается подавляющим большинством лингвистов" (10, с.5).

В отличие от сравнительно-исторического метода, основывающегося на исследовании явлений генетически общих в преимущественно родственных языках, в типологии широко используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет.

В задачу такого исследования, как, впрочем, и всякого другого типологического исследования, входит определение наиболее общих тождественных признаков, так называемых изоморфных признаков, которые составят характеристику данного явления. Эти признаки при дальнейшем исследовании могут быть положены в основу типологической характеристики языка или группы языков и использованы для типологической классификации языков, представляющей собой одну из актуальных проблем современного языкознания. Сопоставительный метод дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме (11, с.62).

Проблема перевода и принципы составления рус с ко-английского словаря синонимов

Проблема синонимии и эквивалентности представляет собой проявления более широкой проблемы тождества и различия. В них находит свое выражение основной закон диалектики - закон единства и борьбы противоположностей, говорящий о том, что всякое тождество включает различия. Прежде чем решить вопрос о том, в каких отношениях находятся друг с другом синонимия и эквивалентность, определим само понятие эквивалентности.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова определяет эквивалентность как "нечто равноценное другому, вполне заменяющему его" (1,с.831). Применительно к языку под эквивалентами понимают обычно различные, но совпадающие по своим функциям единицы (2,с.522). Эквивалентность лексических единиц как в одноязыковом, так и в межъязыковом плане основана на одинаковой предметно-понятийной отнесенности слова, поскольку именно одинаковая предметно-понятийная отнесенность позволяет одному слову (или словосочетанию) выступать вместо другого.

В одноязыковом плане эти отношения определенным образом совпадают с синонимическими отношениями, являющимися неотъемлемой составной частью структурной организации лексико-семантической системы данного языка. Понятие лексической эквивалентности является, на наш взгляд, основным при проведении сопоставительных исследований различных языков в области лексики.

Под межъязыковыми эквивалентами понимаются словарные единицы различных языков, обладающие одинаковой предметно-понятийной отнесенностью и способные заменять друг друга в одинаковом лексическом и семантическом контексте. Таким образом, понятие эквивалентности есть категория сопоставительного описания языков. В связи с этим нельзя не затронуть вопрос о межъязыковой синонимии, поскольку он используется в лингвистической литературе также в связи с сопоставительными лексическими исследованиями.

Один из сторонников межъязыковой синонимии В.В.Акуленко понимает под межъязыковыми синонимами "слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе)" (3,с.371). К сторонникам такого понятия межъязыкового синонима относится большинство авторов работ по теории перевода (3-6). В их работах дается классификация межъязыковых синонимов, подразделяющая последние на два основных класса: абсолютные и относительные. Первый класс в свою очередь делится на нейтральные, составляющие ядро межъязыковых абсолютных синонимов, и экспрессивные, группирующиеся вокруг нейтральных абсолютных межъязыковых синонимов. Межъязыковыми абсолютными синонимами, по мнению В.Виноградова, являются слова двух или более языков, "которые обозначают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации" ( 5, с. 44-45). В качестве примеров абсолютных межъязыковых синонимов приводятся обычно однозначные слова или многозначные в определенном значении. Например: дом (в значении "здание") — house; вторник - tuesday; луна - moon; кашлять - cough.

К так называемым относительным межъязыковым синонимам В.Виноградов относит слова, "у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются с одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация" (5, с.45). Например: лик -сага; есть -fressen; умереть - to kick the bucket.

Существует еще один подход к проблеме межъязыковой синонимии, который изложен в кандидатской диссертации И.Н.Суховой (7). Он заключается в следующем. Абсолютно полное отражение многообразия объективного мира абсолютно полной системой понятий мыслимо лишь как абстракция из-за относительного характера наших знаний. В пределах определенных языковых систем объективируются в виде языковых значений различные наборы понятий в зависимости от культурно-исторических и географических условий жизни народа носителя данного языка. Отсюда и национальное своеобразие семантических систем различных языков. Языки являются вариантами реализации единой абстрактной системы концептов, абсолютно полно отражающей все стороны и свойства бесконечно многообразного мира. Под синонимами понимают при этом члены синонимических рядов, являющихся в свою очередь элементами семантической системы отдельно взятого языка. А поскольку отдельные языковые системы представляют собой варианты заполнения единой универсальной системы концептов, то их элементы (в данном случае синонимические ряды) являются вариантами универсальной синонимической группы. Именно в таком плане отношения между ними и рассматриваются, как межъязыковая синонимия. Рассмотренный подход к определению межъязыковой синоними представляется весьма убедительным по своей аргументации. Однако вполне очевидно, что для трактовки сущности лингвистического явления, каким служит лексическая синонимия, недостаточно одних только логических категорий, как это делается в данном случае. Лингвистические явления следует определять в лингвистических же терминах.

Противники межъязыковой синонимии единодушны в том, что перенос понятия синонимии из одноязыкового плана в межъязыковой неправомерен, так как это, как пишет Л.В.Бублейник, "наталкивает на мысль о существовании синонимов вне определенного языка, в то время как синонимия создается взаимоотношением элементов внутри лексического состава определенного языка" (8, с. 46).

Похожие диссертации на Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания