Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Абукарова, Диана Шамильевна

Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков
<
Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абукарова, Диана Шамильевна Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Махачкала, 2006

Содержание к диссертации

Введение

CLASS Глава 1. Изучение синонимии в общем, тюркском и нахско-дагестанском языкознании 1 CLASS 2

Глава 2. Синонимия имени в азербайджанском, лезгинском и английском языках 36

2.1 . Субстантивные синонимы 36

2.1.1 .Семантика субстантивных синонимов 36

2.1.2.Субстантивный синонимический ряд 44

2.1.3.Доминанта 45

2.1 4.Функциональные отношения синонимов 47

2.1.5.Словообразовательные особенности синонимов 51

2.1 .б.Происхождение субстантивных синонимов 52

2.1.7.Лексико-тематические особенности субстантивных синонимов 54

2.1.8.Синтаксические особенности или сочетаемость (валентность) Субстантивных синонимов 56

2.1.9.Вариантность субстантивных синонимов 58

2.1.10.Стилистические особенности синонимов 64

2.2. Синонимия имен прилагательных 67

2.2.1 .Лексико-тематические разряды атрибутивных синонимов 67

2.2.2.Словообразовательные особенности атрибутивных синонимов 69

2.3.Синонимия наречий 75

2.3.1 .Семантика адвербиальных (наречных) синонимов 75

2.3.2.Словообразование азербайджанских адвербиальных синонимов 75

2.3.3.Словообразование лезгинских адвербиальных синонимов 76

2.3.4.Английские адвербиальные фразеологические синонимы 76

Глава 3. Синонимия глагола в азербайджанском, лезгинском и английском языках 84

3.1 . Глагольный синонимический ряд 84

3.2. Глагольная доминанта 108

3.3.Семантика глагольных синонимов 117

3.4.Валентность (сочетаемость) глагольных синонимов 122

3.5.Словообразование глагольных синонимов 124

Заключение 127

Список использованной литературы 136

Список условных сокращений 148

Введение к работе

Актуальность темы. Изучение лексико-семантической структуры азербайджанского языка в сопоставлении с лезгинским и английским языками является актуальной задачей общего, тюркского и нахско-дагестанского языкознания.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в азербайджанском, лезгинском и английском языках, в которых отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения.

Недостаточная изученность современного лезгинского языка, а также общее состояние развития лингвистического лезгиноведения, в особенности описательно - сравнительных исследований, предопределяют необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов.

Данная диссертационная работа посвящается системному описанию и исследованию семантических особенностей синонимии в лексике лезгинского языка; в ряде случаев в сопоставлении с английским языком и семантическими особенностями синонимии остальных нахско-дагестанских языков, а также синонимикой некоторых некавказских языков, в частности русского языка.

В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи и отношения, синонимических полей. Лезгинский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными различных неродственных языков, как в области синонимии, так и в пределах других семантических разрядов лексики.

»

Выбор темы обусловлен и тем, что синонимическая структура лезгинского языка еще не подвергалась специальному монографическому анализу, тем более в сопоставлении с азербайджанским и английским языками. Актуальность изучения данной темы усиливается и тем, что многие вопросы семантики в азербайджанском и лезгинском языках изучаются с различных точек зрения, порою прямо противоположных.

Актуальность темы обусловлена также ее неизученностью в лезгинском и недостаточной изученностью в азербайджанском языкознании. В лезгинском языке нет специальных работ, касающихся описательной, сопоставительной или сравнительной синонимии. В работах по лексикологии нахско-дагестанских языков мало внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямым и производными значениями слова.

Не подвергались достаточному анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания отдельных слов в синонимы. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смешения значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых. Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве исследований по синонимии данным вопросам не уделяется достаточного внимания.

Невыясненными остаются также причины и условия, способствующие развитию синонимии слова. Авторы работ по семантике при выдвижении методов и способов различения явлений синонимии не учитывают специфики отдельных языков. Поэтому почти во всех работах, посвященных проблемам синонимии в нахско-дагестанском языкознании, выдвигаются одни и те же критерии отграничения ее от других явлений семасиологии.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное (с
% элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение именной

и глагольной синонимии является актуальной проблемой не только лезгинского языкознания, но и всей нахско-дагестанской семасиологии.

Цель исследования - всесторонне изучить синонимию имен и глаголов в лезгинском языке в сопоставлении с лексикой азербайджанского и английского языков и определить ее место в семасиологической характеристике современной лексической системы указанных языков.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены
следующие наиболее важные задачи исследования:
і
-установление факторов, определяющих лексическое значение слова, на

основании выявления сходства и различия между научным понятием синонима и лексическим значением слова;

-выявление компонентов лексического значения слова и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания и его соотношения с синонимией;

определение отличительных особенностей основных типов синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков;

установление соотношения значений синонимичного слова и определение путей развития его переносных значений;

выявление и истолкование основных факторов и условий, способствующих развитию синонимичности слова;

-разработка критериев разграничения прямых и переносных, терминологических и нетерминологических значений синонимов; -установление принципов разграничения значений слова и их синонимических оттенков;

-определение последовательности становления производных значений синонимичного слова;

- выработка принципов лексикографирования синонимичных слов.

Источники исследования. Семантика имени изучалась путем анализа
% языка лексики различных лексикографических и лексикологических

публикаций по азербайджанскому, лезгинскому и английскому языкам.

Обоснование темы. Вопросы семасиологии исследованы не во всех тюркских и иберийско-кавказских языках, хотя в ряде языков (например, в лакском, чеченском языках и т.д.) они изучены лучше, чем в лезгинском языке.

В современном лезгинском языке основные проблемы описательной
семантики остаются малоизученными. В сопоставительном, сравнительном
или историческом же аспекте эта проблема в лезгинском языке совершенно
не затронута. Изучение в первую очередь вопросов синонимии лезгинской

лексики представляется предпочтительным, так как проблемы синонимии имеют прямое отношение ко всем остальным разделам лезгинской лексикологии. Без изучения смысловых связей и отношений лезгинских синонимов невозможно исследование многих других актуальных проблем в системе лезгинской семасиологии.

Степень изученности темы. Сопоставительная синонимия, как лексическая категория относится к числу неразработанных проблем азербайджанского и лезгинского языков. За исключением нескольких небольших исследований, посвященных лексико-семантической структуре лезгинского слова, библиография по лезгинскому языкознанию по данной тематике не содержит ни одной значительной монографической работы. Сфера действия синонимии в современном лезгинском языке не исследована ни с позиций диахронии, ни с позиций синхронии. Отсутствует описание инвентаря синонимов лезгинского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристика, не описаны основные типы и виды синонимов, отсутствует их классификация.

Синонимия как лексическая категория, обладающая специфическими
признаками, остается пробелом в описании лексики словарного состава
9 современного азербайджанского, лезгинского языка.

Объект исследования - семасиология азербайджанского, лезгинского и английского языков.

Предметом исследования-явпяются семантико-морфологические особенности синонимов азербайджанского, лезгинского языков в сопоставлении с синонимикой английского языка в описательном (в ряде случаев в сравнительном и историческом ) аспекте.

Методологическая и теоретическая база исследования - труды ученых, занимавшихся семасиологией. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изысканий отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д.Апресяна, О.С. Ахмановой; В.В.Виноградова, В.Г.Гак, В.А.Звегинцева, С.Д. Кацнельсона, Е.С.Кубряковой, Е.Р.Курилович, А.И. Смирницкого, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В. Щербы, Ф.П.Филина, У.Л.Чейфа, В.Л.Телия, Эфендиев И.И., Р.И. Гайдарова,З.М.,Загирова и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному формально-семантическому анализу смысловые связи и отношения синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков, выявляются" и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор семем конкретного слова. При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей межсловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры слов. Синонимия имен и глаголов - сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах - дело многих последующих исследователей. Семантический объем первоисточника изменяется в зависимости, как от внутренних, так и от внешних факторов.

Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда синонимов и их связи с различными семантическими категориями.

Исследованы семантические особенности производных лексем, а в системе глагола - синонимия глагольных форм. Материал азербайджанского

и лезгинского языков в сопоставлении с английской лексикой показывает,
ь что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией:

основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы исследуемого слова.

В работе впервые в азербайджанском и лезгинском языкознании
разрабатываются новые критерии разграничения прямых и переносных
значений в системе синонимичного слова и их оттенков, определения
последовательности становления производных значений синонима,
предлагаются новые способы различения явлений полисемии и синонимии,
исследуются основные принципы выделения и лексикографирования
» значений синонимичных слов на примере имени азербайджанского,

лезгинского и английского языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что всесторонний анализ синонимии имени вносит определенный вклад в изучение лексической семантики не только азербайджанского, лезгинского, но и всех остальных нахско-дагестанских языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по лезгинскому и другим иберийско-кавказским языкам и сравнительно-сопоставительных - по лексикологии нахско-дагестанских и некавказских

языков. »

Теоретический аспект работы предопределяется изучением и

анализом трудов по общему языкознанию известных специалистов по

общему, нахско-дагестанским и английскому языкознанию.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении групповых

свойств синонимичных лексических единиц, описании и разграничении

явлений синонимии в области лексики и словообразования. Результаты

данного исследования открывают перспективы новых сравнений в области

синонимии азербайджанского, лезгинского и других нахско-дагестанских

> языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что
ь результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении

спецсеминаров по азербайджанской и лезгинской семасиологии и лексикологии, а также при составлении двуязычных и толковых словарей азербайджанского и лезгинского языков. Семасиологические разработки имеют определенное значение и для работ диахронного направления, они необходимы при выявлении исторического развития той или иной семемы, установления исходной праформы для того или иного слова.

Синонимическая структура лексики азербайджанского и лезгинского

языков при сопоставлении ее с лексикой других языков позволяет выявить

» такие параллели и особенности, которые могут иметь важное значение для

раскрытия диахронной структуры как азербайджанского, так и лезгинского

языков.

Семантическая линия развития того или иного слова, прямая или диффузная линейность семантики конкретного слова позволяют делать выводы, имеющие этимологическое значение.

Различные разряды азербайджанской и лезгинской лексики имеют разные точки соприкосновения и различные взаимосвязи. Формальные и семантические особенности синонимичных, в том числе однозначных и полисемантичных слов лезгинского языка выявляют свои особенности в

составе различных семантических полей: 1) семантическая валентность

»

отдельных лексем может колебаться в зависимости от сочетательных

возможностей языка; связи синонимии с полисемией в лезгинском и других нахско-дагестанских языках рассматриваются также как результат связи слов между непроизводными и производными единицами лексики.

В системе словообразования значимость семантики значительно возрастает. Развитие морфологически оформленного слова гораздо перспективнее, чем развитие неоформленного слова.

Метафорические и метонимические переносы в синхронном аспекте
к слабо поддаются анализу, так как необходимые и существовавшие ранее

семантические оттенки или утрачены или сохранились в диалектах.

Проблема изучения азербайджанской и лезгинской семантики в сопоставлении с английским языком требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям каждого языка.

Определение четких границ между синонимами и подобными им словами, особенно вариантами слов и паронимами, и в азербайджанской и лезгинской семасиологии окончательно еще не установлены.

Исследователи затрагивают эти и другие вопросы лишь косвенно, в

» связи с изучением своих конкретных задач. Между тем таких семантических

особенностей в азербайджанском и лезгинском языках значительное

количество, что говорит о необходимости дальнейшего изучения этих

лексических единиц.

Методы и приемы исследования. В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и типологический методы. В необходимых случаях используется и сравнительно-исторический метод.

Апробация. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ, и нашли отражение в различных статьях и тезисах.

Основные результаты исследования. На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по синонимике дана функционально-семантическая характеристика различных лингвистических явлений в указанной системе, выявлены общие и дифференциальные признаки синонимических единиц.

«

На защиту выносятся следующие положения исследования:

» 1 .Лексические особенности и закономерности синонимической

категории в азербайджанском, лезгинском и английском языках.

2. Внутренние и внешние связи и отношения в развитии и
функционировании синонимических лексем, семантические инновации,
генезис отдельных синонимов указанных языках, анализ синонимических
единиц на уровне синхронии и диахронии.

3. При изучении синонимических единиц сопостоляемых языков в
типологическом аспекте требуется использование комплексной методики
для достижения относительной семантической реконструкции.

4.Семантическая структура синонимов лезгинского,

азербайджанского и английского языков.

5. Компонентный состав синонимов лезгинского, азербайджанского и английского языков.

б.Морфологическая структура синонимов английского, лезгинского и азербайджанского языков.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка условных сокращений.

Субстантивные синонимы

Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих понятий, в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы их значений.

Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений.

1. Абсолютные {полные) субстантивные синонимы.

В синонимическом составе языка иногда встречаются слова, взаимозаменяемые в любой ситуации. В научной литературе их называют лексическими дублетами или абсолютными синонимами.

Значение лексических дублетов, как и синонимов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову.

Полное совпадение значений лексем в языке - явление переменное, которое изменяется в связи с развитием самого языка, его семантической системы, ср. азерб. коллуг, джэнкэллик «заросли»; лезг. десте, отряд «отряд»; къулухъ галамукьун, къулухъ галамай гъал «отставание», англ. haggle, haggling, bargaining, wrangle «торг»; this haggling/wrangle went on for a long time «торг длился очень долго»; уст. market (базар).

Это характерное явление языков разных типов (Балли 1961; Апресян 1974, 45, Новиков 1982; 1973 и др.), т.е. говоря иначе, по мнению большинства современных семасиологов - синонимические отношения в системе имени это все те семантические, словообразовательные, фразеологические и лексические связи, которые возникают в языке при » появлении и функционировании синонимической единицы: это абсолютное совпадение семантики двух синонимов, вариантность синонимических слов и словосочетаний, это соотношение многозначности и синонимии (известно, что многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов), семантически и стилистически идентифирующая роль членов синонимического ряда относительно его доминанты, однокоренные и разнокоренные синонимы, синонимичное слово и словосочетание и т.д., ср. a backwater «болото» Our town is a cultural backwater = bog, swamp, marsh, fen, slough; a bad patch «полоса невезения»: He went through a very bad patch last year: he lost his job and his wife left him for another man «В прошлом году он прошел через полосу невезений: он потерял работу и его жена ушла от него к другому.» = luckless, unsuccessful; a bag of bones «кожа да кости»: All the plump-ness she d acquired in middle age had gone. She was a bag of bones = lean person.

Все те связи, которые возникают при их функционировании в конкретном языке и называются синонимическими отношениями в системе именной лексики; ср. лезг. ціив, ціьіз «писк»; кхьииар, кіел-кхьин «письменность»; чар, кагъаз «письмо»; тіуьн; тіуьн-хьун «питание».

Полностью совпадают значении синонимов при полностью заимствованных или частично заимствованных синонимах: Полностью заимствованные синонимы с абсолютным совпадением значений: азерб. миф, эсатир «миф». В этом случае первая основа заимствована из русского, а вторая - из арабского источников. Азербайджанский синоним эсатир является формой множественного числа в арабском языке.

2. Относительные (частичные) субстантивы - синонимы. Частичное совпадение значений синонимов, или частичные синонимы встречаются в азербайджанском языке чаще, чем абсолютные. Это объясняется тем, что семантика лексем находится в состоянии постоянного развития, изменения и влияния со стороны, как внутренних, так и внешних факторов.

Частичное совпадение одного из элементов многокомпонентного синонимического ряда: азерб. габа=кобуд=эдэбсиз «невежа, грубиян» В этом ряду первые два компонента относительно полные, или абсолютные синонимы. Но этого нельзя сказать о третьем компоненте данного ряда эдэбсиз, который семантически шире и богаче первых двух элементов, т.е. является относительным синонимом, ср. англ. a bag/bundle of nerves «комок нервов»: Monica cannot work under pressure - she s just a bag/bundle of nerves «Моника не может работать под давлением, она сплошной комок нервов.» = nervous person; a ball and chain «путы, оковы»: Our national debt is an economic ball and chain dragging us down, keeping longererm interest rates high = fetters, irons, shackles, chains; a ball of fire «сгусток энергии»: Sally is a real ball of fire - she works late every night = energetic person.

Синонимия имен прилагательных

Семантика синонимов азербайджанского, лезгинского языков, как и английского, сравнительно относительна, т.е. лезгинские синонимы в своем большинстве имеют не абсолютное семантическое совпадение, а относительное, включают в свой состав целый ряд переходных семантических оттенков того или иного понятия: 1. СР « отсталый»: азерб. кери, керидэ галмыш, далда галдыш; лезг. къулухъ галамай; авам; 2. СР «невзрачный»: азерб. коъркэмсиз, бичымсиз, чиркин; лезг. мешребсуз, акунар авачир (алачир); 3. СР «невиданный» коьрюнмэмиш, мисли коърюнмэмиш, гейри-ади, тээджюблю, гэрибэ; лезг. такур хътин, гъич тахьан; 4. СР «невинный»: азерб. кюнаксыз, тагсырсыз; лезг. тахсирсуз, тахсир квачир; 5. СР «невнимательный»: азерб. диггэтсиз; саймаян, саймаз; лезг. 1) фикир тагур; саймаз; 2) саймиш тийир, гьисаба такьар; 6. СР «невозмутимый»: азерб. сакин, сакит, союгганлы; лезг. секин, рикіик гъалаба акат тийир; 7. СР «невообразимый»: азерб. тэсэввюрэдилмэз, хэяла кэтирилэ билмэйэн, фоъвгэл адэ; лезг. акъулдиз гъиз тежер хьтин; тежер хътин; 8. СР «невоспитанный»: азерб. тэрбийэсиз,эдэбсиз; лезг. тербиясуз; эдебсуз; 9. СР «невыдержанный»: азерб. сэбирсиз, оьзюню сахлалая билмэйэн: лезг. туънт; сабурсуз; фад хъел къведай; 10. СР «невыносимый»: азерб. доъзюлмэз, чох бэрк; къатламишиз тежер, эхи ийиз тежер; 11. СР «невыразимый»: азерб. ифадэ эдилэ билмэйэн, соьзлэ дейилэ билмэйэн; лезг. лугьуз тежер; сивяй акъудиз meotcep; 12. Ср «негодный»: азерб. ярамаз, ярарсыз, алчаг, пис\ лезг. вижесуз, усал, бакара авачир. 13. СР «наилучший»: азерб. эн яхшы , лап яхшы; лезг. 1) лап хъсан; 2) чара, тафаватлу, « отлогий» алгъай, тїимил къаткай. 14. СР «опасный»: азерб. горхулу, хэтэрли; лезг. хаталу, къурхулу. Оба компонента синонимического ряда образованы по тюркской модели с аффиксом -ли от арабского хата и азербайджанского горху. 15. СР «перезрелый»: азерб. етишиб оыпмюш; оьткюн, дэйиб оьтмюш; лезг. 1) чрана гъал хьанвай; 2) акъах-навай; например, «перезрелая девушка» акъахай руш.

В семасиологии существует целый ряд определений словообразовательного значения. При аффиксальном, разностном и суммативном исследованиях семантики необходимо обратить внимание на четкое разграничивание словообразовательного значения слова от его лексического, а также грамматического, что особенно актуально для современного состояния азербайджанской и лезгинской семасиологии, ср. азерб. лазымы, лазым олан, кэрэкли, зэрури «необходимый»; сееимли, эзиз «ненаглядный»; бекара, дэйэрсиз «неважный»; лезг. са жуьредин (тегъердин), гьамиша сад хьтин «однообразный»; са жинсинж, сад хътин «однородный»; са мертебадин, са гьавадин «одноэтажный»; такіан (лап гэаф), вилеризниакуна такіан «ненавистный»; гзаф хіани, азиз «ненаглядный»; ихтибарсуз, далу акализ (ягъиз) тежер «ненадежный»; чїимел, чїимелвал квджшенастный»; герексуз, герек авачир «ненужный»; фагьумсуз, фагъум (фикир) тавуна авур «необдуманный»; делилсуз, делилар авачир «необоснованный»; кіел тавур, образование авачир «необразованный»; къудур, къизмиш, кьилелай залпанд алатнаван алачир «необузданный»; вердишар тавунвай «необученный», «хам»; 1) герек (лазим) тир; 2) чарасуз тир «необходимый»; ажайиб, тежер хьтин «необыкновенный»; гъавурда гьат тийир, къил акъат тийир «необъяснимый»; лап еке, тум-кьил авачир «необъятный»; кьетіен, тежер хьтин «необычайный»; мажбур тушир, чарасузвал авачир «необязательный»; сергьятсуз, къадарсуз «неограниченный»; бейхабар, хабарни авачир «неожиданный»; фурух, къеркъет!, чиркин, михьи тушир «неопрятный»; тежрибасуз, наши, хам «неопытный»; тешкилатсуз, низам (къай-да) авачир «неорганизованный»; гьуьжет алачир, инкариз тежер «неоспоримый»; мукъаятсуз, игътиятсуз «неосторожный»; кьилнз акъудиз тежер, кьиле тефир «неосуществимый»; тадиз авуна кіандай, кьулухъ ягъиз тежер «неотложный»; мублагьсуз, бегьерсуз; кіаник кутаз тежер«непобедшьт»; кіаник акат тийир «неплодородный»; заландиз юзадай, зирингвал квачир «неповоротливый»; кфет авай, тіуьниз виже къведай «питательный».

При исследовании семантики слова, необходим также тщательный подход к семантике лексемы, как обладающей комплексом значений, что наиболее адекватно отражает языковую реальность, ср. лезг. сифтегьан, сифте кытин, лап сад лагьай сефердин «первичный»; сифтегьан, сифте кьилин, эвелимжи «первоначальный»; сифтегьан, сифте кьилин, лап сад лагьай сефердин «первичный», -ая, -ое.

Глагольный синонимический ряд

Семантика синонимов азербайджанского, лезгинского языков, как и английского, сравнительно относительна, т.е. лезгинские синонимы в своем большинстве имеют не абсолютное семантическое совпадение, а относительное, включают в свой состав целый ряд переходных семантических оттенков того или иного понятия: 1. СР « отсталый»: азерб. кери, керидэ галмыш, далда галдыш; лезг. къулухъ галамай; авам; 2. СР «невзрачный»: азерб. коъркэмсиз, бичымсиз, чиркин; лезг. мешребсуз, акунар авачир (алачир); 3. СР «невиданный» коьрюнмэмиш, мисли коърюнмэмиш, гейри-ади, тээджюблю, гэрибэ; лезг. такур хътин, гъич тахьан; 4. СР «невинный»: азерб. кюнаксыз, тагсырсыз; лезг. тахсирсуз, тахсир квачир; 5. СР «невнимательный»: азерб. диггэтсиз; саймаян, саймаз; лезг. 1) фикир тагур; саймаз; 2) саймиш тийир, гьисаба такьар; 6. СР «невозмутимый»: азерб. сакин, сакит, союгганлы; лезг. секин, рикіик гъалаба акат тийир; 7. СР «невообразимый»: азерб. тэсэввюрэдилмэз, хэяла кэтирилэ билмэйэн, фоъвгэл адэ; лезг. акъулдиз гъиз тежер хьтин; тежер хътин; 8. СР «невоспитанный»: азерб. тэрбийэсиз,эдэбсиз; лезг. тербиясуз; эдебсуз; 9. СР «невыдержанный»: азерб. сэбирсиз, оьзюню сахлалая билмэйэн: лезг. туънт; сабурсуз; фад хъел къведай; 10. СР «невыносимый»: азерб. доъзюлмэз, чох бэрк; къатламишиз тежер, эхи ийиз тежер; 11. СР «невыразимый»: азерб. ифадэ эдилэ билмэйэн, соьзлэ дейилэ билмэйэн; лезг. лугьуз тежер; сивяй акъудиз meotcep; 12. Ср «негодный»: азерб. ярамаз, ярарсыз, алчаг, пис\ лезг. вижесуз, усал, бакара авачир. 13. СР «наилучший»: азерб. эн яхшы , лап яхшы; лезг. 1) лап хъсан; 2) чара, тафаватлу, « отлогий» алгъай, тїимил къаткай. 14. СР «опасный»: азерб. горхулу, хэтэрли; лезг. хаталу, къурхулу. Оба компонента синонимического ряда образованы по тюркской модели с аффиксом -ли от арабского хата и азербайджанского горху. 15. СР «перезрелый»: азерб. етишиб оыпмюш; оьткюн, дэйиб оьтмюш; лезг. 1) чрана гъал хьанвай; 2) акъах-навай; например, «перезрелая девушка» акъахай руш.

В семасиологии существует целый ряд определений словообразовательного значения. При аффиксальном, разностном и суммативном исследованиях семантики необходимо обратить внимание на четкое разграничивание словообразовательного значения слова от его лексического, а также грамматического, что особенно актуально для современного состояния азербайджанской и лезгинской семасиологии, ср. азерб. лазымы, лазым олан, кэрэкли, зэрури «необходимый»; сееимли, эзиз «ненаглядный»; бекара, дэйэрсиз «неважный»; лезг. са жуьредин (тегъердин), гьамиша сад хьтин «однообразный»; са жинсинж, сад хътин «однородный»; са мертебадин, са гьавадин «одноэтажный»; такіан (лап гэаф), вилеризниакуна такіан «ненавистный»; гзаф хіани, азиз «ненаглядный»; ихтибарсуз, далу акализ (ягъиз) тежер «ненадежный»; чїимел, чїимелвал квджшенастный»; герексуз, герек авачир «ненужный»; фагьумсуз, фагъум (фикир) тавуна авур «необдуманный»; делилсуз, делилар авачир «необоснованный»; кіел тавур, образование авачир «необразованный»; къудур, къизмиш, кьилелай залпанд алатнаван алачир «необузданный»; вердишар тавунвай «необученный», «хам»; 1) герек (лазим) тир; 2) чарасуз тир «необходимый»; ажайиб, тежер хьтин «необыкновенный»; гъавурда гьат тийир, къил акъат тийир «необъяснимый»; лап еке, тум-кьил авачир «необъятный»; кьетіен, тежер хьтин «необычайный»; мажбур тушир, чарасузвал авачир «необязательный»; сергьятсуз, къадарсуз «неограниченный»; бейхабар, хабарни авачир «неожиданный»; фурух, къеркъет!, чиркин, михьи тушир «неопрятный»; тежрибасуз, наши, хам «неопытный»; тешкилатсуз, низам (къай-да) авачир «неорганизованный»; гьуьжет алачир, инкариз тежер «неоспоримый»; мукъаятсуз, игътиятсуз «неосторожный»; кьилнз акъудиз тежер, кьиле тефир «неосуществимый»; тадиз авуна кіандай, кьулухъ ягъиз тежер «неотложный»; мублагьсуз, бегьерсуз; кіаник кутаз тежер«непобедшьт»; кіаник акат тийир «неплодородный»; заландиз юзадай, зирингвал квачир «неповоротливый»; кфет авай, тіуьниз виже къведай «питательный».

При исследовании семантики слова, необходим также тщательный подход к семантике лексемы, как обладающей комплексом значений, что наиболее адекватно отражает языковую реальность, ср. лезг. сифтегьан, сифте кытин, лап сад лагьай сефердин «первичный»; сифтегьан, сифте кьилин, эвелимжи «первоначальный»; сифтегьан, сифте кьилин, лап сад лагьай сефердин «первичный», -ая, -ое.

У Адъективные модели английских синонимов. 1. Модель : П+СЛ in Прилагательное + служебное слово in/with abounding in/with «изобилующий чем -либо» = abundant, plentiful, hearty, heavy; absorbed in «поглощенный чем-либо»; She was absorbed in an exciting novel — «Она была поглощена увлекательным романом» = absorbed, engrossed; aacceptable to «приемлемый для кого-либо». Is this arrangement acceptable to you? — «Это соглашение приемлемо для вас?» = suitable, fitting, right, advantageous, appropriate, likely; accurate in «точный в чем-либо». John is never accurate in his calculations — «Джон никогда не бывает точным в своих расчетах! » = precise, exact)

Глагольная доминанта

Глагольный синонимический ряд - это микросистема в синононимической системе и общей системе языка. Исследования связей синонимического ряда образуют особую интересную и важную проблему.

В лингвистической литературе есть ряд определений понятия «синонимический ряд». Разные ученые берут за основу образования синонимического ряда различные свойства синонимов: одни определяют его, как исторически сложившуюся группировку слов системного характера, другие основываются на близости семантики.

Наряду с крайними точками зрения по вопросу о выделении доминанты синонимического ряда (доминанта может быть обнаружена в каждом ряду синонимов, доминанта не может быть ни в одном ряду синонимов) существует мнение, что доминанта может быть обнаружена не в каждом ряду синонимов, и что имеются такие ряды синонимические, в которых на роль доминанты претендуют два члена ряда(Кунин 1970;Соболева1975).

Выделение доминанты синонимического ряда позволило уточнить соотношение между синонимией и полисемией, поскольку синонимическая группа строится на основе доминанты. В пределах этой группы происходит как бы семантическое равнение на доминанту, и поэтому многозначное слово, оказавшись в пределах синонимической группы, выступает в ней только в одном из своих значений (Вилюман 1980,44; Куликова 1973; Медникова 1974).

По мнению М.Ф.Палевской, многозначность слова затрудняет выбор доминанты... Доминанта с очень широким значением мешает четкости синонимического ряда, и ее надо брать только в одном, ограниченном значении (1967,103). Идея Ш.Балли проводить в пределах синонимического ряда сравнение его членов словом - идентификатором или доминантой - получила дальнейшее развитие в работах его последователей, которые применяли эту идею к анализу лексических единиц, семантическим компонентам. Синонимические ряды, трактуемые как своего рода микросистемы, стали выделяться на основе «опорной лексемы» или стержневого слова, понимаемых в нейтральном стилистическом отношении, как наиболее частотные и типичные члены синонимического ряда (Кузнецова 1974; Малаховский 1974; 1977; Смирницкий 1954, 1955).

Компонентный анализ значений на словарных толкованиях позволяет обнаружить слово, которое в качестве непременного компонента входит в значение всех членов ряда и как самостоятельное слово содержит семантические компоненты, называемые остальными членами ряда(Литвин 1984; Нестерская 1978; Фитилов 1970).

Такой компонентный анализ значения на основе словарных дефиниций обеспечивает объективный подход к выделению доминанты синонимического ряда, т.е. «опорного» или стержневого слова, которое, по мнению многих лингвистов, должно быть общелитературным, стилистически нейтральным и более употребительным именно в том числе значения, которое объединяет слова в пределах синонимического ряда(Курилович 1962; Левченко 1967; Маковский 1978), ср. лезг. 1) агитация тухун 2) футфа кутун, гьалдарун; рекъив гъиз алахъун «агитировать»; ср. азер. кёзлэмэк, сахламаг, горумаг «беречь»; оьзуну горумаг, эхтиятлы олмаг, оьзуну кёзлэмэк «беречься»; джинлэндирмэк, джинлэтмэк, хирслэндирмэк «бесить»; гудурмаг; дэ/синлэнмэк, хирслэнмэк «злиться»; лезг. куърс хьун; куьрснаваз хьун; алаз (галаз) хьун «висеть»; ракіарал dan lap алаз хьун «на двери висит замок»; гъиргьирдал алаз хьун «висеть на волоске »; звер гун, звер гана авун, арушун, арушна авун «вить»; аруш хьун; алчуд хьун «виться»; англ. disturb, worry, trouble, harass «тревожить, беспокоить».

В азербайджанском языке представлены многочисленные синонимические глагольные ряды , представляющие интерес с точки зрения развития типологической семантики (ТСАЯ 1966; Ширалиев 1962; Гасымов 1973; Джафаров 1958): 1. «запутать» : долашдырмаг, долашыг салмаг; 2. «набить »: тахмаг, кейдирмэк,кечиртмэк; 3. «выдернуть»: чэкмэк, дартыб чыхартмаг, чэкиб чыхартмаг; 4. «довериться»: инанмаг, архайын олмаг, этибар этмэк, бел багламаг ; 5. «вынести»: апармаг, чыхартмаг, дашымаг; 6. «жить»: яшамаг, олмаг, яшаиыш этмэк, кюзэран этмэк, доланаджаг олмаг, оьмюр сюрмэк, доланмаг; 7. «катить»: киллэтмэк, дийирлэтмэк; 8. «откликаться»: джаваб вермэк, сэс вермэк, сэсе сэс вермэк. пай вермэк; 9. «переполошиться»: чахнашмаг, горхуя дюшмэк, Нэйэджана дюшмэк; 10. «рвать»: гопартмаг, дартмаг, чыхартмаг, дартыб чыхартмаг и т.д.