Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков Попова, Наталья Владимировна

Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков
<
Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Попова, Наталья Владимировна. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Попова Наталья Владимировна; [Место защиты: ГОУВПО "Московский государственный областной университет"].- Москва, 2011.- 496 с.: ил.

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению дихотомии конфронтирующих категорий в виде идиом и паремий в немецкой и русской фразеологических картинах мира. Под категорией признается «научное понятие, обозначающее какой-нибудь наиболее общий, отвлеченный разряд явлений, предметов или их признаков» [Ушаков, 2006, с. 341].

Конфронтирующие категории могут выступать как семантические категории противоположности, выделяемые на основе бинарных оппозиций. В рамках бинаризма отношения противоположностей, возникающих в результате дихотомического разделения, приобретают статус организующего центра, обеспечивая упорядоченность и устойчивость структуры.

В работе в качестве конфронтирующих категорий рассматриваются категории красоты и безобразия. Категория красоты раскрывает свой смысл через категорию безобразия, так как они являются взаимопроявляющими себя феноменами, где отсутствие одного привело бы к исчезновению другого. Дихотомия «красота безобразие» является одним из критериев осмысления окружающей действительности и формирования систем ценностей. Для языковой картины мира она представляется показателем оценки, границы и содержание которой могут корректироваться этнокультурными закономерностями и социальными стереотипами. Названная дихотомия может быть представлена идиомами и паремиями, которые находят свое воплощение в символике фразеологической картины мира. Их изучение позволяет выявить закрепленные в сознании членов языкового коллектива прямо выражаемые эстетические оценки и качественные характеристики объекта и соотнесенности его с бытием человека и общества.

Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они связаны с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Отсюда, формируется фразеологическая картина мира как совокупность знаний о мире, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа и отражающая национальные особенности морально-нравственного аспекта, которые указывают на эстетические и этические ценности.

Фразеологические картины мира на базе двух и более языков стали в современном языковедении актуальной темой исследования. Аль-Дайбани Ареф Али проанализировал возможности представления интеллектуальных способностей человека в английской и русской фразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф Али, 2003]. Е.В. Иванова рассматривала концептуализацию мира на материале английских и русских пословиц [Иванова, 2003]. Рэнчин Батсурэн занимался исследованием отображения универсальных этноспецифических черт языковой картины мира во фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов [Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира А.В. Частикова анализировала английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила Л.Р. Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину мира сквозь призму фразеологии военной тематики рассматривала Л.И. Ахметсагирова, сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010]. На материале немецкого, русского и башкирского языков в сопоставительном аспекте Э.М. Саитова исследовала репрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова, 2007]. К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французского и казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004]. Идиоматическую картину мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков изучала З.Т. Гайдарова с позиций теории антропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На материале русской и болгарской идиоматики Н.П. Чернева определила семантику и символику числа в национальной картине мира [Чернева, 2003]. Ю.В. Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом «числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанского языков [Верещинская, 2006]. Национально-культурную экзистенциональную картину мира на материале русских и адыгейских фразеологизмов представила Л.К. Бобрышева [Бобрышева, 2009].

Бинарный характер конфронтирующих категорий отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира, в том числе и фразеологической, может лежать бинарная оппозиция, обладающая универсальным характером. Целесообразно перечислить работы, посвященные исследованию выражения бинаризма конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира нескольких языков.

Р.Х. Каримова изучила концепты «труд» и «лень» в паремиологии неродственных языков: немецкого, английского, русского, башкирского и татарского [Каримова, 2004]. Градиент-концепт «дружба – мир вражда» на материале лексики и фразеологии русского и английского языков в лингвокультурном аспекте выявила О.М. Лунцова [Лунцова, 2007]. Т.Ю. Передриенко в паремиях и афоризмах рассматривала конфронтирующие концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах [Передриенко, 2006]. Е.В. Слепушкина проанализировала концепты «предупреждение» и «угроза» с учетом национального менталитета во фразеологических картинах мира русского и английского языков [Слепушкина, 2009].

«Красота» как лингвокультурологическая категория не подвергалась ранее лингвистическому анализу в трудах отечественных языковедов. Н.Д. Арутюнова, рассматривая красоту в качестве концепта, анализировала процесс взаимодействия этого концепта с такими концептами, как «истина», «добро» [Арутюнова, 2004]. В диссертации Ю.В. Мещеряковой исследовалась лексическая представленность концепта «красота» в английской и русской лингвокультуре [Мещерякова, 2004]. Данный концепт на материале русского и английского языков изучался И.О. Окуневой с позиции сравнительного анализа его вербализации в этих языках [Окунева, 2009]. Сопоставительному исследованию названного концепта в китайском и русском языках посвящена диссертация А.О. Пак [Пак, 2009]. Г.А. Садриева, сопоставив английский, русский и татарский языки, изучила образную составляющую концепта «красота» в виде устойчивых выражений [Садриева, 2007]. Концепт «красота» анализировался в лингвистическом аспекте вместе с концептом «любовь» в диссертации Е.В. Севрюгиной, которая исследовала проявление языкового отражения этих концептов в русской поэзии [Севрюгина, 2003].

Перечисленные подходы к изучению фразеосистем нескольких языков демонстрируют неизученность репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во фразеологической картине мира как показателя отражения, с одной стороны, общечеловеческого опыта, а с другой стороны, как специфического восприятия и понимания окружающего мира с последующим воспроизведением его в национальном самосознании. Это обстоятельство может служить аргументом актуальности избранной темы работы. Проведение данного исследования вызвано необходимостью показать, каким образом в рамках закона о единстве и борьбе противоположностей проявляется дихотомия красоты и безобразия во фразеологической картине мира в плане сопоставления двух языков: немецкого и русского.

Материалом для диссертационной работы, на основании которой проводилось комплексное исследование, послужили данные идеографических, толковых, этимологических, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников немецкого и русского языков; корпус частотных художественных и публицистических текстов из Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Объектом диссертационного исследования выступают немецкие и русские идиомы и паремии, представляющие дихотомию красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, которые рассматриваются посредством классификационного метода, предлагаемого в работе.

Предметом исследования стала семантика идиом и паремий, репрезентирующих названную дихотомию конфронтирующих категорий в немецкой и русской фразеологических картинах мира сопоставляемых языков.

Целью предлагаемой диссертации является выяснение характера проявления диалектического механизма существования дихотомии красоты и безобразия как конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира в плане сопоставления идиом и паремий двух дальних родственных языков: немецкого и русского в отношении зависимости от степени их межъязыковой соотнесенности.

Гипотеза данной работы формулируется следующим образом: можно предположить, что основная часть состава немецких и русских идиом и паремий отображает конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, проявляя частичное тождество с дополнительной дифференциацией. Конфронтация категорий фразеологическими средствами языка представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии внешнего и внутреннего плана с подключением возможности выразить себя эксплицитно и имплицитно.

Для достижения обозначенной цели работы в ходе исследования решались следующие задачи, являющиеся этапами анализа:

1) осветить философско-лингвистическое толкование понятий дихотомии как таковой, представлений о красоте и безобразии;

2) выявить состав базовых лексем, служащих лексико-семантической основой выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецких и русских идиомах и паремиях; определить сходства и различия понятийных полей данных лексем в немецком и русском языках;

3) сравнить структуру и семантическое наполнение лексико-семантических полей базовых лексем, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических системах;

4) обосновать предлагаемую в диссертации классификационную методику семантического анализа фразеологической картины мира в рамках сопоставительного исследования названных языков;

5) классифицировать в виде структурно-смысловых блоков существующие идиомы и паремии, передающие дихотомию красоты и безобразия как конфронтирующих категорий;

6) выяснить зависимость диалектической корреляции конфронтирующих категорий красоты и безобразия от степени межъязыковой соотнесенности отражения во фразеологической картине мира семантики полученных блоков немецких и русских идиом и паремий;

7) установить методом сплошной выборки в рамках корпуса примеров, извлеченных из частотных художественных и публицистических текстов системы Интернет, возможность проявления и сохранения в них диалектики выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в употребляемых структурно-смысловых блоках немецких и русских идиом и паремий.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются конфронтирующие категории «красота» и «безобразие» в парадигме дихотомии с целью установления выраженных языковыми средствами возможностей их существования и развития в сопоставительном плане в немецкой и русской фразеологических картинах мира. Наряду с этим уточняется дефиниция понятийного поля лексических единиц.

В диссертации предлагается новый метод классификации корпуса идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный на выявлении возможности выражения диалектического механизма конфронтации категорий во фразеологической картине мира. Этот метод состоит в поэтапном исследовании идиом и паремий, выражающих данные категории:

1) определение базовых лексем, представляющих своей семантикой дихотомию изучаемых категорий и имеющих семантическое воплощение в составе идиом и паремий, выступающих показателями фразеологической картины мира;

2) анализ понятийных и лексико-семантических полей этих лексем с целью установления характера дихотомии категориальных отношений;

3) систематизация и распределение по структурно-смысловым блокам и тематическим группам идиом и паремий, установленных методом сплошной выборки, отражающих выявленный характер дихотомии и имеющих семантическую представленность базовых лексем;

4) обращение к семантическим возможностям современного функционирования идиом и паремий в частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет с целью выяснения современного состояния фразеологической картины мира;

5) выявление сходств и различий в зависимости от степени межъязыковой тождественности дихотомии категорий во фразеологических картинах мира на примере сопоставления нескольких языков.

В диссертации впервые обосновывается закономерность зависимости проявления дихотомии красоты и безобразия в идиомах и паремиях от степени их межъязыковой соотнесенности в рамках сопоставления двух дальних родственных языков. Новым является вывод о том, что существующая конфронтация категорий, выраженная в семантике идиом и паремий, проникает и в сферы функционирования этих языковых единиц, обеспечивая их существование и дальнейшее развитие в языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке философских проблем языка, а именно определения сущности репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во фразеосистемах с позиций сопоставительного языкознания. Разработанная в диссертации классификационная методика изучения языковых явлений на уровне междисциплинарного подхода делает возможным дальнейшее развитие методологии выявления диалектики существования и развития репрезентации разных конфронтирующих категорий в языке. Данная работа расширяет перспективы изучения семантического наполнения языковых явлений выражения фразеологической картины мира с позиций сопоставительного языкознания, опираясь на данные их межъязыковой соотнесенности.

Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения полученных результатов исследования при чтении курсов лекций по сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, по теоретической и практической лексикологии, теории и практике перевода немецкого языка; спецкурса по проблемам сопоставительных подходов к изучению вербальной представленности ряда конфронтирующих категорий, а также при составлении фразеоэтимологических толковых словарей, учебных пособий и лексико-фразеологических практикумов по немецкому языку.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих языковедов, занимающихся проблемами как общей фразеологии, так и фразеологии отдельных языков [Авалиани, 1971; 1979; Амосова, 1963; Архангельский, 1964; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Баранов, Добровольский, 2009; Виноградов, 1946; 1977; Городникова, 1977; 2006; Гусева, 2004; 2006; 2008; Добровольский, 1985; 1990; 1996; Ковшова, 1996; 2002; Копыленко, 1989; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Ольшанский, 2005; Пономарева, 2002; Попова, 1989; Ройзензон, 1967; 1977; Солодуб, 1990; 1994; Телия, 1966; 1972; 1993; 1998; 1999; 2004; Чернышева, 1970; Шанский, 2002; Burger, 1981; 1987; 1992; Fleischer, 1997]. Эта работа базируется на трудах известных лингвистов, изучающих проблемы сопоставления языков [Аракин, 1946; Гак, 1974; 1977; 2000; Колшанский, 1974; Ярцева, 1960; Eckert, 1975; Filipec, 1971; 1976; Helbig, 1976; Korhonen, 1992; 2007; Wandruszka, 1969], и ученых, занимающихся исследованием сопоставительных характеристик конкретных пар языков [Гатиатуллина, 1968; Глазырин, 1972; Крушельницкая, 1961; Мокиенко, 1989; Попова, 2005; Райхштейн, 1974; 1980; 1982; Чайковский, 1997; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eichler, 1974; Fldes, 1992; 2007].

Теоретическим фундаментом диссертации стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1963; 1995; 1999], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1980], Е.Г. Беляевской [Беляевская, 2003], Л.И. Борисовой [Борисова, 1995], В.Г. Гака [Гак, 1977; 1998], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], Г.Г. Ивлевой [Ивлева, 2005], В.Д. Ившина [Ившин, 2002], А.В. Кирилиной [Кирилина, 2002], Н.А. Красавского [Красавский, 2001], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], М.В. Никитина [Никитин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1989; 1995], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1991; 1992], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2008], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999; 2006] и других.

Для решения поставленных задач в работе наряду с новым классификационным методом использовались следующие методы:

1) компонентный анализ применялся при изучении словарных дефиниций, лексической сочетаемости, для описания структуры и значения лексико-семантических полей базовых лексем в немецком и русском языках;

2) предлагаемый в работе метод учета диалектики существования и развития языковых явлений способствовал классификации немецких и русских идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков;

3) функциональный анализ продемонстрировал характер использования структурно-смысловых блоков идиом и паремий, представляющих диалектику существования категорий красоты и безобразия в немецких и русских электронных художественных и публицистических текстах;

4) структурно-семантический анализ позволил изучить структурную и содержательную сторону базовых лексем, входящих в состав идиом и паремий, репрезентирующих диалектику существования категорий красоты и безобразия в сопоставляемых языках;

5) метод моделирования дал возможность наглядно изобразить в виде схем механизм конфронтации категорий красоты и безобразия в их диалектической корреляции в немецкой и русской фразеосистемах;

6) сопоставительный метод помог определить универсальные и специфичные признаки семантического состава базовых лексем идиом и паремий, отражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия в плане межъязыковой соотнесенности в немецком и русском языках. Применение сравнительного метода обеспечило выяснение степени сходств и различий ключевых лексем идиом и паремий, выражающих изучаемую дихотомию в историческом и этимологическом аспектах.

Апробация результатов исследования

Материалы диссертации отражены в 43 публикациях общим объемом 46,5 п.л., включая две монографии (24 п.л.), учебное пособие (в соавторстве 7 п.л.), учебный словарь (1,5 п.л.), 39 статей (14 п.л.), в том числе 10 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 5 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Результаты проведенного исследования представлены в докладах на конференциях различного уровня, в том числе 19 международных: «Naukowym progres na rubiey tysicleci–2008» (Praha, 2008); «Литература и культура в контексте Христианства. Образы, символы, лики России» (Ульяновск, 2008); «Образование и наука на 21 от век2008» (София, 2008); «Постигането на висшето образование2008» (София, 2008); «Бъдещи изследвания2009» (София, 2009); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009); «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Челябинск, 2009); «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2010); «Актуальные проблемы лингвистики – германистики, романистики и русистикиIV» (Екатеринбург, 2011); «Фразеологические чтения2011» (Курган, 2011); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Красота и безобразие как конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками или исчезновении одной в другой. Конфронтация красоты и безобразия в составе единого целого выступает как противоречие, которое составляет суть диалектического закона. Конфронтирующие категории красоты и безобразия относятся к разряду семантических категорий, так как они обладают универсальным характером и могут служить основой для сопоставления языков.

2. В немецком языке базовыми лексемами, используемыми в составе идиом и паремий, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологической картине мира, являются лексемы «die Schnheit» и «die Hsslichkeit», а в русском языке – «красота» и «безобразие». В немецком и русском языках существует сходство в понятийных полях базовых лексем в возможности выражения значений «наслаждение взору» «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» «духовная некрасота». Различия в реализации понятий базовых лексем в русском языке проявляются в большем количестве микрополей, в выделении микрополей «наслаждение слуху» («изящество»), «прекрасное» (обобщенное) и «красота души» базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие». Понятийные поля «die Schnheit – die Hsslichkeit» и «красота безобразие» объединяются микрополями, репрезентирующими внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается диалектическое единство двух противоположностей, связанных между собой в сопоставляемых языках.

3. В лексико-семантических полях красоты и безобразия в немецком и русском языках присутствует общий момент выражения внешности в семантике микрополей: привлекательная внешность и отталкивающая внешность. Лексико-семантическое поле лексемы «die Schnheit» включает микрополя, обозначающие красоту объектов и красоту человеческого голоса, пения. А лексико-семантическое поле лексемы «die Hsslichkeit» представлено микрополями, выделяющими безобразие субъекта во взглядах и действиях. Сходство в лексико-семантических полях красоты и безобразия в русском языке проявляется в том, что в обоих полях присутствуют микрополя, обозначающие внешность человека.

Лексико-семантическое поле безобразия в немецком языке включает микрополе «hssliche Gesinnung» ('безобразные взгляды, убеждения; отвратительное настроение') как свойство, оказывающее влияние на ближнего человека, в отличие от лексико-семантического поля безобразия в русском языке. А в русском языке присутствует микрополе безобразной внешности и поведения «восклицание возмущения «Безобразие!», употребляющееся только в разговорном языке.

4. Исходя из понимания того, что фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте с философских позиций, т.е. исследование проявления в ней конфронтирующих категорий базируется на применении метода семантического анализа лишь только тех фразеологических единиц, где присутствует диалектика существования и развития конфронтации.

5. Были сгруппированы в виде структурно-смысловых блоков установленные немецкие и русские идиомы и паремии, вербализующие дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия:

1) внешняя красота + внутреннее безобразие;

2) внешняя красота + внешнее безобразие;

3) внутренняя красота + внутреннее безобразие;

4) внешнее безобразие + внутренняя красота;

5) внутреннее безобразие + внутренняя красота;

6) внешнее безобразие + внешняя красота;

7) внутреннее безобразие + внешняя красота;

8) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.

6. Диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в отображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления конфронтирующих категорий в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков.

7. В современных частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет на немецком и русском языках конфронтирующие категории красоты и безобразия активно проявляются в использовании структурно-смысловых блоков идиом и паремий:

1) внутренняя красота + внутреннее безобразие,

2) внешнее безобразие + внешняя красота.

Редко в текстах находит свое воплощение изучаемая дихотомия категорий в рамках структурно-смысловых блоков:

1) внешняя красота + внутреннее безобразие;

2) внутреннее безобразие + внутренняя красота;

3) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей: первая часть – из трех исследовательских глав, вторая – из двух глав, заключения, списка использованной литературы (около 650 источников литературы на русском и иностранных языках), списка лексикографических источников (около 100 единиц) и приложения в виде сводного словаря и таблиц. Работа содержит 40 схем, 22 таблицы, наглядно демонстрирующие основные результаты проведенного исследования. Каждая глава и каждая часть работы заканчиваются выводами.

Похожие диссертации на Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков